Buena Sucia Social Club
Estoy leyendo un libro que se llama "The Dirty Girls Social Club" o en español "Buena Sucia Social Club". Se trata de seis chicas que se conocieron en la universidad en Boston. Todas las chicas son latinas americanas, cada de un país diferente, pero nacieron y crecieron en los EEUU. Cada año las chicas reúnen para charla y chisme. En este libro es el décimo aniversario de su club. Acabo de empezar leer este libro y hasta ahora me gusta.
Me gusta porque me gusta leer sobre las diferencias de las chicas. Aunque ellas son latinas americanas cada una lleva algo diferente a la mesa. Cada tiene su propia identidad.
Lauren: cubana de su padre y irlandesa de su madre; creció en New Orleans, Lousiana
Usnavys: puertorriqueña de su madre y domincana de su padre; creció en Boston, Massachusettes
Rebecca: "española" pero el resto cree que es mexicana. Rebecca dice que puede trazar su familia de regresar a hidalguía española. También habla español anticuado. Ella creció en el norte de Albuquerque, New Mexico.
Sara y Elizabeth: no sé donde son vienen porque no he leído que la medida.
Cuando estaba en sudámerica, noté las diferencias y las semejanzas entre Chile y Argentina. Aparte de la lenguaje y la religión, no hay muchas semejanzas. Pero ese es para otro día.
Hasta el próximo tiempo... cuidense!
Me gusta porque me gusta leer sobre las diferencias de las chicas. Aunque ellas son latinas americanas cada una lleva algo diferente a la mesa. Cada tiene su propia identidad.
Lauren: cubana de su padre y irlandesa de su madre; creció en New Orleans, Lousiana
Usnavys: puertorriqueña de su madre y domincana de su padre; creció en Boston, Massachusettes
Rebecca: "española" pero el resto cree que es mexicana. Rebecca dice que puede trazar su familia de regresar a hidalguía española. También habla español anticuado. Ella creció en el norte de Albuquerque, New Mexico.
Sara y Elizabeth: no sé donde son vienen porque no he leído que la medida.
Cuando estaba en sudámerica, noté las diferencias y las semejanzas entre Chile y Argentina. Aparte de la lenguaje y la religión, no hay muchas semejanzas. Pero ese es para otro día.
Hasta el próximo tiempo... cuidense!
- 7
- 3
- 2
Journals Statistics
| Total | 101 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| Una traducción (2) |
| Apiádete de mí por Victor Manuelle (1) |
| Cuando Me Enamoro (Letras traducidas al inglés) (0) |
| Buena Sucia Social Club (5) |
| Tricky verbs: faltar, necesitar, hacer falta (2) |
Latest comments
| Jun 16th 耶穌 - イエス |
| Mar 26th jenny |
| Feb 03rd Desnatada |
| Feb 03rd Ei-Kiu |
| Feb 01st GazTh |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - June (1) |
| - March (1) |
| - February (3) |
| - January (5) |
| 2010 |
| - October (5) |
| - September (14) |
| - August (16) |
| - July (12) |
| - June (10) |
| - May (4) |
| - April (6) |
| - March (6) |
| - February (3) |
| - January (2) |
| 2009 |
| - December (1) |
| - November (2) |
| - October (4) |
| - September (6) |

Todas las chicas son latinas americanas, cada una de un país diferente, pero nacieron y crecieron en los EEUU.
Cada año, las chicas se reúnen para charlar y chismear.
Acabo de empezar a leer este libro y hasta ahora me gusta.
Sara y Elizabeth: no sé de donde son vienen porque no he leído que la medida. <I don't know what you ment with "que la medida">
Pero eso es para otro día.
Hasta la próxima...
Estoy leyendo un libro que se llama "The Dirty Girls Social Club" o en español "Buena Sucia Social Club".Esta no es la traducción, la traducción es "El club social de las chicas sucias"
Todas las chicas son latinoamericanas, cada de un país diferente, pero nacieron y crecieron en los EEUU.Latinoamérica se escribe junto
Cada año las chicas reúnen para charlar y chismear"Cotillear" es más "español" (no sé si "chismear" se dirá por latinoamérica)
Aunque ellas son latinoamericanas cada una lleva algo diferente a la mesa.
Lauren: cubana de su padre y irlandesa de su madre; creció en New Orleans, LousianaEn vez de "de su padre", es más común decir "por parte de padre / paterna" (aunque lo que tú dices no está mal), suena muy raro).
Rebecca dice que puede trazar su familia de regresar a hidalguía española.¿Podrías escribirme la frase literal, por favor? No la entiendo muy bien jajaja
1. "charla y chisme": la escritora escribó estas palabras. Es cubana por parte de su padre y irlandesa por parte de su madre y creció en Albuquerque, New Mexico. Quizás es una expresión cubana? No sé.
2. Qué quise decir es: Rebecca can trace her family tree back to spanish nobility. Ella dice que su familia es de hidalguía española desde hace mucho tiempo. Suena mejor?
Gracias por tus correcciones y consejos. :)
2. Sí, significa eso más o menos (en el español de España se suele decir más "nobleza" que "hidalguía", pero no sé en el mexicano...)
y de nada mujer =)