Buena Sucia Social Club

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Risa's latest journal entries Feb 03rd 2011 02:17
Estoy leyendo un libro que se llama "The Dirty Girls Social Club" o en español "Buena Sucia Social Club". Se trata de seis chicas que se conocieron en la universidad en Boston. Todas las chicas son latinas americanas, cada de un país diferente, pero nacieron y crecieron en los EEUU. Cada año las chicas reúnen para charla y chisme. En este libro es el décimo aniversario de su club. Acabo de empezar leer este libro y hasta ahora me gusta.

Me gusta porque me gusta leer sobre las diferencias de las chicas. Aunque ellas son latinas americanas cada una lleva algo diferente a la mesa. Cada tiene su propia identidad.

Lauren: cubana de su padre y irlandesa de su madre; creció en New Orleans, Lousiana

Usnavys: puertorriqueña de su madre y domincana de su padre; creció en Boston, Massachusettes

Rebecca: "española" pero el resto cree que es mexicana. Rebecca dice que puede trazar su familia de regresar a hidalguía española. También habla español anticuado. Ella creció en el norte de Albuquerque, New Mexico.

Sara y Elizabeth: no sé donde son vienen porque no he leído que la medida.

Cuando estaba en sudámerica, noté las diferencias y las semejanzas entre Chile y Argentina. Aparte de la lenguaje y la religión, no hay muchas semejanzas. Pero ese es para otro día.

Hasta el próximo tiempo... cuidense!
Feb 03rd 2011 02:28 Ei-Kiu

  • Todas las chicas son latinas americanas, cada de un país diferente, pero nacieron y crecieron en los EEUU.
  • Todas las chicas son latinas americanas, cada una de un país diferente, pero nacieron y crecieron en los EEUU.

 

  • Cada año las chicas reúnen para charla y chisme.
  • Cada año, las chicas se reúnen para charlar y chismear.

 

  • Acabo de empezar leer este libro y hasta ahora me gusta.
  • Acabo de empezar a leer este libro y hasta ahora me gusta.

 

  • Sara y Elizabeth: no sé donde son vienen porque no he leído que la medida.
  • Sara y Elizabeth: no sé de donde son vienen porque no he leído que la medida. <I don't know what you ment with "que la medida">

 

  • Pero ese es para otro día.
  • Pero eso es para otro día.

 

  • Hasta el próximo tiempo...
  • Hasta la próxima...

 
Good!
Feb 03rd 2011 07:14 Desnatada

  • Estoy leyendo un libro que se llama "The Dirty Girls Social Club" o en español "Buena Sucia Social Club".
  • Estoy leyendo un libro que se llama "The Dirty Girls Social Club" o en español "Buena Sucia Social Club".Esta no es la traducción, la traducción es "El club social de las chicas sucias"

 

  • Todas las chicas son latinas americanas, cada de un país diferente, pero nacieron y crecieron en los EEUU.
  • Todas las chicas son latinoamericanas, cada de un país diferente, pero nacieron y crecieron en los EEUU.Latinoamérica se escribe junto

 

  • Cada año las chicas reúnen para charla y chisme.
  • Cada año las chicas reúnen para charlar y chismear"Cotillear" es más "español" (no sé si "chismear" se dirá por latinoamérica)

 

  • Aunque ellas son latinas americanas cada una lleva algo diferente a la mesa.
  • Aunque ellas son latinoamericanas cada una lleva algo diferente a la mesa.

 

  • Lauren: cubana de su padre y irlandesa de su madre; creció en New Orleans, Lousiana
  • Lauren: cubana de su padre y irlandesa de su madre; creció en New Orleans, LousianaEn vez de "de su padre", es más común decir "por parte de padre / paterna" (aunque lo que tú dices no está mal), suena muy raro).

 

  • Rebecca dice que puede trazar su familia de regresar a hidalguía española.
  • Rebecca dice que puede trazar su familia de regresar a hidalguía española.¿Podrías escribirme la frase literal, por favor? No la entiendo muy bien jajaja

 
Hi Risa!! How are you?? I haven't visited the page since a long of time!! What is about your life?? ^^
Feb 04th 2011 17:14 Risa
Hola! Estoy bien... poca deprimente porque hace mucho frío aquí. No puedo soportarlo más! jeje Pero mis libros y el español me ayudan superarlo. Espero que estés bien chica. :) As for your questions...

1. "charla y chisme": la escritora escribó estas palabras. Es cubana por parte de su padre y irlandesa por parte de su madre y creció en Albuquerque, New Mexico. Quizás es una expresión cubana? No sé.

2. Qué quise decir es: Rebecca can trace her family tree back to spanish nobility. Ella dice que su familia es de hidalguía española desde hace mucho tiempo. Suena mejor?


Gracias por tus correcciones y consejos. :)
Feb 05th 2011 00:43 Ei-Kiu
Chisme no se si tiene verbo en si... creo que se puede decir "decir chismes". Sé que "chumear" es más argentino (desconozco en otros lados de latinoamérica).
Feb 05th 2011 08:48 Desnatada
¡Ánimo! Si te consuela, aquí también hace mucho frío jajaja

2. Sí, significa eso más o menos (en el español de España se suele decir más "nobleza" que "hidalguía", pero noen el mexicano...)

y de nada mujer =)

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month