Una traducción

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Risa's latest journal entries Jun 15th 2011 15:51
Lo que voy a contar hace un tiempo largo cuando tenía diez años. Hacía ocho años que vivíamos en nuestra casa cuando la familia Coyárez movió en la casa al lado. Había tres chicos en la familia y el mayor, Pablito, era mi edad. Cuando nos conocimos, instantamente me cayó bien y pronto éramos amigos excelenetes.

Ambos atendíamos la escuela de los Hermanos Marist y andabámos juntos a la escuela. No se me olvidó que despertaba a Pablito con una llamada porque le costaba mucho trabajo madrugar.

Recuerdo que cuando Hermano Crispín tomó lista y la clase oyeron al apellido de familia de Pablito para la primera vez, algunos hijos sonrieron porque sonó como "collares". A Hermano Crispín no le importaron las sonrisas y le hizo deletraer su apellido. Hizo hincapié que era escrito con "y" y "z", no "ll" y "s" y que desde terminó en "z", tenía un acento gráfico sobre "a", donde era el acento gráfico.

Nos extrañaba el apellido de Pablito, pero su abuelo era aun más extraño que su apellido. Señor Coyárez era un hombre alto y delgado quien sufrió de artritis. Siempre parecía en mal humor y hablaba rara vez, salvo decir que algo le duele. Fumaba mucho y me disgustaba el olor de sus cigaros. Hacía algunos años que se jubiló pero había administrado una funeraria cuando era más joven y aún tenía una expresión sombria en los ojos. No me gustaba el abuelo de Pablito para nada y siempre evitaba tropezarme con él.
Jun 15th 2011 20:11 eldani

  • Lo que voy a contar hace un tiempo largo cuando tenía diez años.
  • Lo que voy a contar ocurrió hace un mucho tiempo largo, cuando (yo) tenía diez años.

 

  • Hacía ocho años que vivíamos en nuestra casa cuando la familia Coyárez movió en la casa al lado.
  • Hacía ocho años que vivíamos en nuestra casa cuando la familia Coyárez movió en se mudó a la casa de al lado.

 

  • Había tres chicos en la familia y el mayor, Pablito, era mi edad.
  • Había tres chicos en la familia (también puedes decir: "la familia tenía tres hijos...") y el mayor, Pablito, era de mi edad.

 

  • Cuando nos conocimos, instantamente me cayó bien y pronto éramos amigos excelenetes.
  • Cuando nos conocimos, <em>instantáneamente</em> me cayó bien (mejor: "me cayó bien desde un primer momento) y pronto éramos excelentes amigos .

 

  • Ambos atendíamos la escuela de los Hermanos Marist y andabámos juntos a la escuela.
  • Ambos atendíamos (atender= prestar atención) íbamos a la escuela de los Hermanos Marist y andábamos juntos a la escuela.

 

  • No se me olvidó que despertaba a Pablito con una llamada porque le costaba mucho trabajo madrugar.
  • No Se me olvidó decir que despertaba a Pablito con una llamada (¿de teléfono?) porque le costaba mucho trabajo madrugar.

 

  • Recuerdo que cuando Hermano Crispín tomó lista y la clase oyeron al apellido de familia de Pablito para la primera vez, algunos hijos sonrieron porque sonó como "collares".
  • Recuerdo que cuando el hermano Crispín tomó pasó lista, y en la clase oyeron al apellido de la familia de Pablito para por la primera vez, algunos hijos chicos/alumnos sonrieron porque sonó como "collares".

 

  • A Hermano Crispín no le importaron las sonrisas y le hizo deletraer su apellido.
  • A Hermano Crispín no le importaron las sonrisas (tiene mas sentido diciendo "risas") y le hizo deletrear su apellido.

 

  • Hizo hincapié que era escrito con "y" y "z", no "ll" y "s" y que desde terminó en "z", tenía un acento gráfico sobre "a", donde era el acento gráfico.
  • Hizo hincapié que era escrito se escribía con "y" y "z", no "ll" y "s" y que desde terminó terminaba en "z", tenía un acento gráfico sobre la "a", donde era el acento gráfico (repites dos veces la misma información).

 

  • Señor Coyárez era un hombre alto y delgado quien sufrió de artritis.
  • El señor Coyárez era un hombre alto y delgado quien sufría de artritis.

 

  • Siempre parecía en mal humor y hablaba rara vez, salvo decir que algo le duele.
  • Siempre parecía en de mal humor y rara vez hablaba (suena mejor así) , salvo para decir que algo le duele dolía.

 

  • Fumaba mucho y me disgustaba el olor de sus cigaros.
  • Fumaba mucho y me disgustaba el olor de sus cigarros.

 
Jun 16th 2011 13:40 耶穌 - イエス

  • Había tres chicos en la familia y el mayor, Pablito, era mi edad.
  • Había tres chicos en esa familia y el mayor, Pablito, era de mi edad.

 

  • Cuando nos conocimos, instantamente me cayó bien y pronto éramos amigos excelenetes.
  • Cuando nos conocimos, instantáneamente me cayó bien y pronto llegamos a ser amigos excelenetes.

 

  • Ambos atendíamos la escuela de los Hermanos Marist y andabámos juntos a la escuela.
  • Ambos atendíamos la escuela de los Hermanos Maristas (?) y andabámos juntos en la escuela.

 

  • No se me olvidó que despertaba a Pablito con una llamada porque le costaba mucho trabajo madrugar.
  • No se me olvidaba despertar a Pablito con una llamada, porque le costaba mucho trabajo madrugar.

 
I have few doubts about your entry.

"Ambos atendíamos la escuela de los Hermanos Marist y andabámos juntos a la escuela."
Do you mean you went to school together, or you used to hang out together in the school?

"No se me olvidó que despertaba a Pablito con una llamada porque le costaba mucho trabajo madrugar."
Do you mean "I don't forget that I used to wake up Pablito...", or "I never forgot to wake up Pablito..."?

Other than that, it is a very good translation.
Keep up the good work.
Regards

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month