高い日本

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of harvey's latest journal entries Mar 02nd 2011 07:21
Cher Japon

私は4月下旬日本へ行くつもりです。
J’ai prévu d’aller au japon fin avril.
私の甥は、東京で働くため、数日間、あなたの家に泊まると思います。
Mon neveu travaille à Tokyo donc je compte me loger chez lui quelque jours.
日本の残りの旅を計画しています。
Je suis en train de planifier mon voyage pour le reste du japon.
私は広島、神戸、京都、奈、秋田に行くことを望みます。
J’espérai aller à Kyoto Nara Kobe Hiroshima Akita.
ジャパンレールパスで手ごろな価格だろう。
Grâce au jr pass cela semble abordable.
私が滞在する場合は、ホテルとか高野山の宿坊とかを見ましたがたかいです。
Par contre si je veux me loger j’ai commencé à regarder le prix des hôtels ou des Shukubo au Koyasan mais c’est une fortune.
移動方法を行う日本人の宿泊はどうですか。彼らは私たちはそのような代償を払うよりもはるかにを稼ぎますか。
Comment font les japonais pour se loger en déplacement ? Est-ce qu’ils gagnent beaucoup plus que nous pour payer de tel prix ?
だから私は安いを見つけることを期待してホームステイを見ましたが同じです。
J’ai donc regardé les logements chez l’habitant en pensant trouver moins cher, mais c’est le même prix que l’hôtel.
それはカプセルホテルとか電車の中でとか眠っているために予定です。
Il ne va me rester que les capsules hôtels ou dormir dans le train pour pouvoir faire mon voyage.
大変だ。
Dur, dur...


Mar 02nd 2011 08:25 satoshi

  • 私の甥は、東京で働くため、数日間、あなたの家に泊まると思います。
  • 私の甥東京で働いているので、(私は)数日間、(=your nephew)の家に泊まるつもりです

 

  • 私は広島、神戸、京都、奈、秋田に行くことを望みます。
  • 私は広島、神戸、京都、奈、秋田に行くのが希望です。or行きたいと思っています

 

  • ジャパンレールパスで手ごろな価格だろう。
  • ジャパンレールパス手ごろな価格or値段に思える

 

  • 移動方法を行う日本人の宿泊はどうですか。
  • 移動中に日本人はどんな方法で宿泊しますか?

 

  • 彼らは私たちはそのような代償を払うよりもはるかにを稼ぎますか。
  • 日本人は,私たちが払う こうした値段より,もっと多く稼ぐのですか?

 

  • それはカプセルホテルとか電車の中でとか眠っているために予定です。
  • カプセルホテルとか電車の中とか眠ってすごす予定です。

 
ところどころ。
Mar 03rd 2011 04:10 harvey
ありがとうさとしさん
Mar 02nd 2011 08:34 sassa

  • 日本の残りの旅を計画しています。
  • 日本の残りの(それ以外の)旅を計画しているところです。

 

  • ジャパンレールパスで手ごろな価格だろう。
  • ジャパンレールパスのお陰で、手ごろな価格になるだろう。

 

  • だから私は安いを見つけることを期待してホームステイを見ましたが同じです。
  • だから私はもっと安いを見つけることを期待してホームステイを見ましたがホテルと同じです。

 
日本での旅を楽しんで下さいね。
Mar 03rd 2011 04:08 harvey
あいがとうございますさささん。
Mar 02nd 2011 15:08 kinaso

観光用のホテルは比較的高価です。「ビジネスホテル」と書いてあるホテルを探すと、比較的安価に泊まれると思います。たとえばここなど。
http://www.superhoteljapan.com/en/

電車の中では何時間も眠れないと思いますよ。物騒だし。
私が観光ホテルを利用するときは、たまの旅行でお金をかけてもいいと思えるときです。
Mar 03rd 2011 04:53 harvey
リンクをありがとう。ごろんとしとと言う席は危ないんですか。
Mar 04th 2011 04:36 kinaso
「ゴロンとシート」?それは寝台特急のことですね。
寝台車なら危なくはないです。ただ「電車で眠る」とあったので、大阪の環状線の普通座席あたりで延々と眠るつもりなのかと勘違いしました。
Mar 02nd 2011 21:10 Yumie

  • 私の甥は、東京で働くため、数日間、あなたの家に泊まると思います。
  • 私の甥、東京で働いているので、数日間、あなたそのの家に泊まると思います。

 

  • 日本の残りの旅を計画しています。
  • 日本の残り東京以外の場所への旅を計画しています。

 

  • 私は広島、神戸、京都、奈、秋田に行くことを望みます。
  • 私は広島、神戸、京都、奈、秋田に行きたいですくことを望みます

 

  • ジャパンレールパスで手ごろな価格だろう。
  • ジャパンレールパスを使えば手ごろな価格だろう。(手が届くだろう。)

 

  • 私が滞在する場合は、ホテルとか高野山の宿坊とかを見ましたがたかいです。
  • 私が滞在する場合はけれども宿泊先として、ホテル高野山の宿坊の値段を見ましたがたかいです。

 

  • 移動方法を行う日本人の宿泊はどうですか。
  • 移動方法を行う出張する日本人の宿泊はどうですか。

 

  • 彼らは私たちはそのような代償を払うよりもはるかにを稼ぎますか。
  • 彼らは私たちはそのような代償それだけの宿泊料を払えるくらい私達よりもはるかに多く稼いでいるのですか。

 

  • だから私は安いを見つけることを期待してホームステイを見ましたが同じです。
  • だからそこで私は安い宿泊先を見つけることを期待してホームステイを見ましたが値段はホテルと同じです。

 

  • それはカプセルホテルとか電車の中でとか眠っているために予定です。
  • それはカプセルホテルとか電車の中でとか眠っているために予定です。→旅行を可能にするにはカプセルホテルか電車の中で寝るより他ありません。

 

  • 大変だ。
  • 大変だ。(つらいなあ・・・)

 
Il existe des hôtels moins cher partout, si tu peux partager une chambre avec des autres personnes(une chambre pour 6 personnes-environs 1500 yens). Quand un ami est venu à Hiroshima, il s'est logé dans un tel hôtel(J'ai oublié le nom). Visite le site de 'Forum Japon',il y a divers information sur le sujet.
Mar 03rd 2011 04:22 harvey
Merci pour le tuyau et pour les corrections

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month