日本人ですが、日本人の方の協力お願いします。(871)

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Rose_Garden's latest journal entries Feb 26th 2010 10:07
こんにちは。Lang-8の会員になってから一年半以上たちました。
日本人ですが、かなり難しい日本語の質問をオーストラリアの英語の先生から頂いたので、宜しければお助け下さい。

一週間ほど前に書いた日記ですが、

http://lang-8.com/7725/journals/378528/

私の英語の質問に丁寧に答えて下さった先生から、逆に私には手に負えない質問を頂きました。

Hello friends on Lang-8! A half and six months have passed since I became a member of Lang-8. Although I'm a pure Japanese, this question given by a teacher named Mr. Raichu is very tough for me. He is from Australia and he always helps my poor English.

This is my old entry written about a week ago.

http://lang-8.com/7725/journals/378528/

The entry's title is "Two English Questions", and I was able to understand my questions by many nice teachers. Instead, I've got a tough question by one of the teachers. haha

Thank you so much in advance!

どうぞ宜しくお願い致します。
私なりにコメント欄に返事を書きましたが、自分でも正しいかどうかわかりません。

この3つの違いは、何でしょうか?
>>>
財布は(が)わすれてある
財布は(が)わすれられた
財布は(が)わすれられている<<<

Rose @>----->---------- who had a tough Japanese question (^__^;;;)
Feb 26th 2010 10:57 taizou

「わすれる」は大きく分けて3つの意味がありそうです。

1:情報をわすれる=〜をど忘れする、〜が思い出せない
2:動作をわすれる=〜し忘れる
3:物をわすれる=忘れ物をする

Roseさんの場合は3だと思うのですが、

A:財布は(が)わすれてある

これは変な感じがします。財布はあくまで「忘れられる」側ですよね。
でも過去形なら、アリかもしれません。(自分は違和感があります)

*(テーブルの上に)財布がわすれてあった

でも自分なら「テーブルに財布があった。誰かの忘れ物かな?」とか言うと思います。

B:財布は(が)わすれられた

これは「(過去の)動作」ですね。「忘れる動作」に意味がある場合に使うと思います(かなりレアケース)。
例えば、テーブルに時計、メガネ、ハンカチ、財布があったのに、

*なぜか財布だけがわすれられた

と言う感じです。ちなみに「(過去の)状態」を言う場合(この方が普通)は、

B':財布は(が)わすれられていた

となると思います。過去のある時点で、財布が置き去りにされています。

C:財布は(が)わすれられている

これは「(現在の)状態」だと思います。今目の前に財布が存在しています。

これ以上はわかりませんです。また、1と2のケースについては考えていません。ショボくてすみません・・・。でも面白い内容でしたよ〜 :]
Feb 26th 2010 11:59 Alyssan

こんにちは、Roseさん おひさしぶりです。

これはかなり難しい質問ですね。きっと尋ねられたかたの日本語もかなりのレベルでしょう。

taizouさんが上手に説明されたと思いますが、確かに一番目の文はちょっと不自然な感じがします。

財布は(が)わすれてある
ここの忘れてある。っていうのは忘れてあって、そこにある。という2つをミックスしたような感じがしますが、私だったら「(誰か)財布忘れてる」と言うかも知れません。
問題は主語ですが、誰かがっていうのを省略したものではないでしょうか?

財布は(が)わすれられた
これも、財布が忘れられてる。の方が自然かもしれません。多分、受身ではあまり使った事がありません。でも、正しい日本語ですね。

財布は(が)わすれられている
これも受身の状態を表してますが、taizouさんが言われるように、目の前に財布がある。このニュアンスが出てる感じがします。

以上答えになってないかも知れませんが、私が使うとしたら、
「あ!誰か財布忘れてる!」って感じですね。

間違っていたらすみません。

じゃあ!忙しそうですが、季節の変わり目なので風邪ひかないようにね!
Feb 26th 2010 13:15 camus

こんにちは。うーん、難しい質問ですね。
おそらくMr.Raichuは英語のニュアンスからこの日本語を発想したような感じを受けます。
日本語は時々(又は多くの場合)主語を省略しますが、英語では、必ず言いますね。

たとえば:
英語 I'm tired!
日本語 疲れた!

この日本語を翻訳すると、主語は発言者本人に決まってるのですが、直訳でTired! なんて言えませんね。もし Tired! なんて言ったら Who's tired?って聞かれるでしょう?

これと同じで根本的に主語を省略する日本語とは随分ニュアンスが違います。

そこで、英語的な発想でこのような質問は出てきて当然のような気がします。
英語が間違っていたらすみません。

A.I forgot my wallet.
B.I've forgotten my wallet. この2つは日本語では(私は)財布を忘れた!ですね。
ただ、時間的な違いが少しあります。昨日忘れたのなら、Aですね。今忘れたのに気が付いたらBですね。でも日本語では、ちょうど忘れたところだ。とか昨日忘れてしまったとか、付加的な語句を付けなければなりません。

態(voice)を変えたらどうでしょう?
A. The wallet was forgotten by me.
B. The wallet has been forgotten by me.
C. The wallet had been forgotten by me.

僕の考えで申し訳ありませんが、BとCは日本語では区別する表現がありません。

そこで、僕の結論ですが、英語的思考では、Alyssanさんが言われるように、
日本語的感覚で考えると不自然な日本語が発生すると思います。

間違った答えかも知れませんが、感覚的要素があるように思います。
Feb 27th 2010 13:33 Raichu

Roseさん、ごめんなさい。ごくろうさまでした。I am sorry for putting you to so much trouble. Thank you so much for helping.

以上の返事はちょっとむずかしいので、わかるために何度も読む必要でしょう。
実は、この例文は「-てある」の例としてあまりよくなさそうです。それに他の形もあります。

それでは、実の質問はこれです…つまり、この形の区別は何でしょうか?
〜てある
〜てあった
〜られた
〜られている
〜られていた

それで、自分で答えようとすれば、こういう感じがします…

〜てある
動作は完成して、現在にも完成したままがいつまでも続く
例えば、「ダンピアの本が書いてある。だから、オーストラリアのことを知ることができる。」

〜てあった
過去に動作は完成して、その時期にその完成した状態は関係があったが、今は、そのままに今まで続いても続かなくても関係はない
例えば、「17世紀にダンピアの本はもう書いてあったので、ヨーロッパの人々はオーストラリアの存在を知るようになった。」

〜られている
今、動作が起こった状態にある
でも、「〜てある」との区別はよくわかりません。
例えば、「ローリングの最初の小説は書かれている。よく売るだろう?」

〜られた
過去に動作が起こったが、今はそのままにあってもなくても関係がない
でも、「〜てある」「〜てあった」との区別はよくわかりません。
例えば、「ローリングの最初の小説は何年に書かれたのか。」「1997年だったと思う。」

〜られていた
過去に動作が起こって、その動作の結果は関係があったが、今はそのままにあってもなくても関係はない
でも、「〜られた」「〜てあった」との区別は全然わかりません。
例えば、「一昨年、ローリングの最初の小説は書かれていた。よく売った。」

私の印象を直してくれてください。
Mar 01st 2010 21:48 tomo

日本語って難しいですね。感覚的に使っている日本語の説明を求められると非常に困ります。考えすぎると、日本語もさえも、書けなくなります。皆さんの説明で私も勉強させてもらいました。ありがとうございました。
Mar 05th 2010 08:02 Rose_Garden

こんにちは!taizouさん ^_^
レス遅くなりすみません。

とても解かり易い説明ありがとうございます。
勉強になりました。^^
Mar 05th 2010 08:07 Rose_Garden

おひさしぶりです。 Alyssanさん

レスが遅れてすみません。御察知の通り最近猫の手も借りたいほど多忙です。
今朝久しぶりにネットにつなげました。

そうですね。私は文法の事を考えながら日本語を話してないので、
Raichuさんの質問に即答出来ず皆様の力を借りました。

まさに「三人寄れば文殊の知恵ですね」

ありがとうございます。^_^
Mar 05th 2010 08:12 Rose_Garden

こんにちは。 camusさん ^_^
丁寧な説明ありがとうございます。

おっしゃる通りです。英語に出来ない日本語、日本語に出来ない英語は沢山あります。
これで、次に書く題材のヒントを得ました。

英語を書くだけならさほど時間もかからないですが、最近書く題材を探すのに苦労してます。

また来てくださいね・^_^
Mar 05th 2010 08:15 Rose_Garden

Hello Raichu, ^___^
Thank you so much for giving me questions.
I will write about your next question again!

Please feel free to ask me because I have many Japanese friends here.
As I said in my previous post, "Two heads are better than one."
Mar 05th 2010 08:17 Rose_Garden

おひさしぶりです。 tomoさん ^_^
いつも来て下さってありがとう!^_^

毎日使っている日本語もこうして深く考えると結構難しいですね。^^;;
Mar 05th 2010 08:19 Rose_Garden

日本人の皆さんへ!

素晴らしい解答とご協力に感謝致します。

Rose_Garden (^_____^)
Mar 05th 2010 09:29 Rose_Garden

To Raichu, ^__^
Since I have no time to write another entry this morning, I will write about your question tomorrow or the day after tomorrow. ^_^
Rose_Garden
  • Japanese
  • English, Traditional Chinese, German, Thai, Indonesian

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month