Caution Sorry, you need to be logged in to view this page.

Belly dance's costumes.

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of sasami's latest journal entries Aug 13th 2008 12:27
I would like to buy belly dance's skert and shoes.
Yesterday,I went the belly dance's costume shop in Yokohama.
There are meny long skirt for dance.
Pink, orange, purble, etc.
They are VERY VERY showy and colorfull!

Which skirt should I buy ?

After all, I bought shoes only...

↓The belly dance's costume shop
http://bellydance.ddnn.jp/
Aug 13th 2008 12:41 イサ

  • I would like to buy belly dance's skert and shoes.
  • I would like to buy belly dance's skert and shoesa skirt and shoes for belly dancing.
Comment  

  • Yesterday,I went the belly dance's costume shop in Yokohama.
  • Yesterday,I went to the belly dance's dance costume shop in Yokohama.
Comment  

  • There are meny long skirt for dance.
  • There are meny many long skirts for dance.
Comment  

  • Pink, orange, purble, etc.
  • Pink, orange, purblepurple, etc.
Comment  
Aug 14th 2008 04:14 Prinny

  • There are meny long skirt for dance.
  • There are were meny long skirt for dance dancing.
Comment  

  • They are VERY VERY showy and colorfull!
  • They are were VERY VERY showy and colorfull!
Comment  

  • Which skirt should I buy ?
  • I wondered which skirt should I should buy.
Comment  

  • After all, I bought shoes only...
  • But after all that, I only bought shoes only...
Comment  

  • ↓The belly dance's costume shop
  • ↓The belly dance's costume shop
Comment  
The tenses here are a bit inconsistent; that's quite confusing in English. For the purpose of my corrections I went with past tense, but you might prefer present.

ところで、"Blah blah blah after all"と言うパターンで"After all"って「なのに」と言うような意味だと思いながらも、"After all, blah blah blah"と言うパターンで"After all"って「のだ」と言うような意味だと思います。たとえば、「田中さんはパーティーに来ないと言ったのに、来たafter all。」そして「あの人は誘わないよ。After all, 知ってさえいない。」です。
Aug 14th 2008 23:48 sasami

イサ >
Thank you correcting!
私、またスペル間違えてるなぁ…

Prinny >
After all は、”結局”という意味で使いました。
「どのスカートを買っていいかわからなくて、結局、買いませんでした」という意味なのですが、この場合、 After all は使い方が間違ってますか?
Aug 15th 2008 02:36 Prinny

なるほどです。その意味なら、この場合で"After all"ってより"In the end"っての方がいいと思います。

"After all"っての意味が言いにくいです。説明がつけなくてすみません。なのに、「結局」と言う意味じゃないと思います。

使い方が間違ってると思うが、私の前のコメントもちょっと間違ってるかもしれないと思います。

私の姉によると「この前は言った事なのに」と略言う意味です。

すみません。
Aug 16th 2008 22:34 sasami

Prinny >
After allの解説、ありがとうございます!

after allで手持ちの辞書を引くと
「(いろいろ言ってみたが)やはり、結局(のところ)、どっちみち、どのみち、究極のところ、とどのつまり、煎じ詰めると、あれほど~しても、それほど~しても、」
とあったので、「結局」に使用してしまったのですが、なるほどニュアンスが違いますね。
sasami
14 entries
24 corrections made
20 corrected

Journals Statistics

Total

14

This Month

0

This week

0

Latest entry

See more

Latest comments

See more

Entries by Month