Belly dance's costumes.
I would like to buy belly dance's skert and shoes.
Yesterday,I went the belly dance's costume shop in Yokohama.
There are meny long skirt for dance.
Pink, orange, purble, etc.
They are VERY VERY showy and colorfull!
Which skirt should I buy ?
After all, I bought shoes only...
↓The belly dance's costume shop
http://bellydance.ddnn.jp/
Yesterday,I went the belly dance's costume shop in Yokohama.
There are meny long skirt for dance.
Pink, orange, purble, etc.
They are VERY VERY showy and colorfull!
Which skirt should I buy ?
After all, I bought shoes only...
↓The belly dance's costume shop
http://bellydance.ddnn.jp/
- 4
- 3
- 2
Journals Statistics
Latest entry
- Video Camera (0)
- Too Looooong time no see! (8)
- ”The Fall” (1)
- Long time no see! (3)
- Belly dance's costumes. (5)
Latest comments
Entries by Month
- 2009
- - March (1)
- - February (1)
- 2008
- - September (2)
- - August (4)
- - July (6)




ところで、"Blah blah blah after all"と言うパターンで"After all"って「なのに」と言うような意味だと思いながらも、"After all, blah blah blah"と言うパターンで"After all"って「のだ」と言うような意味だと思います。たとえば、「田中さんはパーティーに来ないと言ったのに、来たafter all。」そして「あの人は誘わないよ。After all, 知ってさえいない。」です。
イサ >
Thank you correcting!
私、またスペル間違えてるなぁ…
Prinny >
After all は、”結局”という意味で使いました。
「どのスカートを買っていいかわからなくて、結局、買いませんでした」という意味なのですが、この場合、 After all は使い方が間違ってますか?
なるほどです。その意味なら、この場合で"After all"ってより"In the end"っての方がいいと思います。
"After all"っての意味が言いにくいです。説明がつけなくてすみません。なのに、「結局」と言う意味じゃないと思います。
使い方が間違ってると思うが、私の前のコメントもちょっと間違ってるかもしれないと思います。
私の姉によると「この前は言った事なのに」と略言う意味です。
すみません。
Prinny >
After allの解説、ありがとうございます!
after allで手持ちの辞書を引くと
「(いろいろ言ってみたが)やはり、結局(のところ)、どっちみち、どのみち、究極のところ、とどのつまり、煎じ詰めると、あれほど~しても、それほど~しても、」
とあったので、「結局」に使用してしまったのですが、なるほどニュアンスが違いますね。