วันนี้เลิกงานเร็วแล้ว
วันนี้โรงเรียนที่ฉันทำงานมีสอบ ก็เลิกงานเร็วกว่าปกติได้แล้วค่ะ
แต่เพระว่าต้องไปโตเกียวทำธุระ นานก็ไม่ได้กลับบ้านแล้วค่ะ
วันนี้ฝนตก แต่ไม่ได้เอาร่มไป ก็เปียกนิดหน่อยแล้วค่ะ
คิดว่าไปซื้อร่มด้วยจะดีกว่า แต่ที่บ้านมีร่มสองคันแล้ว (I already had two umbrellas at home) ก็คิดว่าซื้อีกจะสิ้นเปลืองค่ะ ^^;
แต่เพระว่าต้องไปโตเกียวทำธุระ นานก็ไม่ได้กลับบ้านแล้วค่ะ
วันนี้ฝนตก แต่ไม่ได้เอาร่มไป ก็เปียกนิดหน่อยแล้วค่ะ
คิดว่าไปซื้อร่มด้วยจะดีกว่า แต่ที่บ้านมีร่มสองคันแล้ว (I already had two umbrellas at home) ก็คิดว่าซื้อีกจะสิ้นเปลืองค่ะ ^^;
- 30
- 4
- 1
Journals Statistics
| Total | 23 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| Упражнения (4) |
| Упражнения (7) |
| Переводы (Исправьте, пожалуйста) (13) |
| Упражнения (Исправьте, пожалуйста) (5) |
| Обо мне (9) |
Latest comments
| Mar 15th Zipmodel |
| Oct 20th Diana |
| Oct 11th bikkuri |
| Oct 11th Alyona |
| Oct 11th milton |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - March (1) |
| 2011 |
| - October (1) |
| - September (2) |
| - July (3) |
| - June (2) |
| - May (2) |
| - April (6) |
| - March (5) |
| 2010 |
| - May (1) |

วันนี้เลิกงานเร็วกว่าปกติ
วันนี้โรงเรียนที่ฉันทำงานมีสอบ ก็เลยเลิกงานเร็วกว่าปกติได้แล้วค่ะ
แต่ก็ต้องไปทำธุระที่โตเกียว ก็เลยไม่ได้กลับบ้านนานแล้วค่ะ
วันนี้ฝนตก แต่ไม่ได้เอาร่มไป ก็เลยเปียกนิดหน่อยแล้วค่ะ
ฉันคิดว่าไปซื้อร่มด้วยจะดีกว่า แต่ที่บ้านมีร่มสองคันแล้ว (I already had two umbrellas at home) ก็คิดว่าซื้ออีกจะสิ้นเปลืองค่ะ ^^;
how about your work? it's busy fun?
Have a nice day :)
เขาไปหรือยัง ? เขาไปแล้ว
ฉันรู้แล้วไม่ต้องอธิบาย (I have already known, no need to explain.)
อิ่มแล้วไม่ต้องตักให้อีก (I'm already full. Please do not offer me any food.)
Hope this explanation doesn't make you more confused.^-^
I'm afraid I'm a little confused about ก็ and ก็เลย... I think I understand now when I should use ก็เลย, which means "and so", or "therefore", right? But I can't quite grasp when you should or shouldn't use ก็. I know it's used for a lot of different things, and it's probably difficult to explain... But I wonder if anyone could give me some examples of different ways ก็ is used?
Jinny, I understand what แล้ว means, but I guess I was confused because it's not possible to express the "past within the past" in Thai like we would in English. In English I can add the word "already" to emphasize that the umbrellas were at my house before the time when I thought about buying another one. I just wasn't sure if this was clear in my Thai sentence, which is why I included the English translation. But I guess Thai sentences just don't need to be as precise about tense as English ones do.
About "ก็", it can be translated as "also, too" or means "to direct, to command".
ปิติชอบภาษาอังกฤษ ชูใจก็ชอบภาษาอังกฤษ (also, too)
คุณพ่อไปตลาด คุณแม่ก็ไปตลาด (also, too)
หนังสือเล่มนี้น่าสนใจ เล่มนั้นก็น่าสนใจ (also, too)
A : ฉันอยากดูหนังเรื่องนั้น B : ก็ดูสิ (to direct, to command)
A : ฉันจะไปดูหนังนะวันนี้ B : ใครห้ามเธอล่ะ ก็ไปสิ (to direct, to command)
A : (ฉัน)ยังไม่ได้ทำการบ้านเลย B : ก็ทำตอนนี้เลยสิ
ก็...สิ is used with close friends, family members and younger people.
These are what I can think of now. If any Thai friends have more examples please help.