先生に送りたいEメールの草稿
まずは、最初のポストを書き直してくださった人々に、本当にありがとうございました。今日、先生に送りたいEメールを書いておきましたが、正しいかどうか分かりません。よろしかったら、Lang-8のユーザーが私の草稿を書き直してもらえませんか?
(草稿)
佐々木先生、
今日、仏教の本が届けました。本当にありがとうございました。本や以前送ってくださった資料にざっと目を通すつもりで、そして翻訳できるかどうかお知らせします。ところが、よろしければ、ちょっと二つの大切な質問を聞かせていただきます。
一つ目は、今謝礼をはっきり決定しなくてよろしいが、ごく一般的に点をつきたいと思っております。こんなプロジェクトのために適切な謝礼のことについて、偉い翻訳者や先生などに相談しました。先生たちのご意見は、数百万円(少なくとも二百五十万円)が適当な謝礼とおっしゃいました。この概算は、佐々木先生、あるいは出版社の予算から足が出るかどうか分かりませんが、お知らせてください。
二つ目は、翻訳が出来るかどうかを考えたら、締め切り、あとは締め切りがいつですか、これらの点に対する回答はとても大切だと思っております。
お忙しいところに、ご面倒をかけて申し訳ございませんが、この点を明らかにすることは、早ければ早いほどよろしいと思っています。
よろしくお願い致します。
(以上です)
(草稿)
佐々木先生、
今日、仏教の本が届けました。本当にありがとうございました。本や以前送ってくださった資料にざっと目を通すつもりで、そして翻訳できるかどうかお知らせします。ところが、よろしければ、ちょっと二つの大切な質問を聞かせていただきます。
一つ目は、今謝礼をはっきり決定しなくてよろしいが、ごく一般的に点をつきたいと思っております。こんなプロジェクトのために適切な謝礼のことについて、偉い翻訳者や先生などに相談しました。先生たちのご意見は、数百万円(少なくとも二百五十万円)が適当な謝礼とおっしゃいました。この概算は、佐々木先生、あるいは出版社の予算から足が出るかどうか分かりませんが、お知らせてください。
二つ目は、翻訳が出来るかどうかを考えたら、締め切り、あとは締め切りがいつですか、これらの点に対する回答はとても大切だと思っております。
お忙しいところに、ご面倒をかけて申し訳ございませんが、この点を明らかにすることは、早ければ早いほどよろしいと思っています。
よろしくお願い致します。
(以上です)
- 12
- 0
- 2
Journals Statistics
| Total | 11 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 翻訳はまだ終わってないが、まじめに頑張ります! (3) |
| 演劇翻訳の二回目 (3) |
| 演劇翻訳の再投稿 (4) |
| 前衛演劇の難しい文 (日6/21、改訂しました) (4) |
| 演劇翻訳の困難 (4) |
Latest comments
| Aug 03rd May |
| Aug 02nd Shoko |
| Aug 02nd Shoko |
| Jul 06th Kaz |
| Jun 26th Nako |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - August (1) |
| - June (4) |
| 2009 |
| - February (1) |
| - January (1) |
| 2008 |
| - December (1) |
| - October (1) |
| - July (2) |


佐々木先生、
今日、仏教の本が届きました。
この本と以前送ってくださった資料にざっと目を通してから、翻訳できるかどうか回答しようと考えています。 (ここでいう"本”とは今日送られてきたという仏教の本ですか?その場合は”この”をつけるとよいと思います。本だけだと漠然としすぎると思います)
ところで、ちょっと確認しておきたいことが2点ほどありますので、よろしくお願いします。
一つ目は、謝礼についてです。まだはっきり決めなくてもよいとは考えていますが、おおよそだけでも知りたいと思ってます。(「ごく一般的に点をつきたいと思っております」ここの部分はちょっとよく分からなかったのですが、謝礼の大体の金額を知りたいという感じでよいでしょうか?)
偉い翻訳者の方や先生などに相談したところ、250~数百万が適当ではないかとの意見をいただきました。
先生たちのご意見は、数百万円(少なくとも二百五十万円)が適当な謝礼とおっしゃいました。 (上の文と一緒にしてしまいました)
この金額が、佐々木先生、あるいは出版社の予算と合致しているかどうかは分かりませんが、お知らせください。
二つ目は締め切りについてです。翻訳できる、ということになった場合、締め切りはいつになるでしょうか? この2つの点を確認することはとても大切だと思っております。
お忙しいところに、ご面倒をおかけしますが、なるべく早く回答をいただけると助かります。
仏教本の翻訳ですかー!専門用語多そうですね。
しかも数百万とはスゴイ!がんばってください♪
今日、仏教の本が届きました。
この本や以前送ってくださった資料にざっと目を通し、そして翻訳できるかどうかお知らせします。
ところで、よろしければ、ちょっと二つ大切な質問を聞かせていただきます。ほど大事な質問をさせてください。
一つ目ですが、今すぐ謝礼をはっきり決定しなくても良いのですが、ごく一般的に点をつきたいと思っております。←すみません、「ごく~」の後の文で言いたいことがよくわかりません。
このようなプロジェクトでの適切な謝礼のことについて、偉い翻訳者や先生などに相談しました。「偉い」はいらないと思います。
先生方のご意見では、数百万円(少なくとも二百五十万円)が適当な謝礼額ということでした。「謝礼」を額に言い換えたほうが自然かも
この概算で、佐々木先生、あるいは出版社の予算から足が出るかどうか分かりませんが、お知らせてください。
二つ目は、翻訳が出来るかどうかが分かりましたら、締め切りをご連絡下さい。、あとは締め切りがいつですか、これらの点に対する回答はとても大切だと思っております。 「回答が大切だ」という事は次の行にも書いてあるので、ここでは書かなくてもよいかも
これらの点を明らかにすることは、早ければ早いほどよろしいと思っています。お忙しいところに、ご面倒をかけて申し訳ございませんが、←お忙しいところ(ご面倒をおかけして)申し訳ございませんが、(ご回答のほど)よろしくお願いいたします。というのは文章の結びの定型句のようなもので、「お忙しいところに~」の位置を後ろに変えました)