先生に送りたいEメールの草稿

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Catharsix's latest journal entries Jul 25th 2008 22:54

まずは、最初のポストを書き直してくださった人々に、本当にありがとうございました。今日、先生に送りたいEメールを書いておきましたが、正しいかどうか分かりません。よろしかったら、Lang-8のユーザーが私の草稿を書き直してもらえませんか?

(草稿)

佐々木先生、

今日、仏教の本が届けました。本当にありがとうございました。本や以前送ってくださった資料にざっと目を通すつもりで、そして翻訳できるかどうかお知らせします。ところが、よろしければ、ちょっと二つの大切な質問を聞かせていただきます。

一つ目は、今謝礼をはっきり決定しなくてよろしいが、ごく一般的に点をつきたいと思っております。こんなプロジェクトのために適切な謝礼のことについて、偉い翻訳者や先生などに相談しました。先生たちのご意見は、数百万円(少なくとも二百五十万円)が適当な謝礼とおっしゃいました。この概算は、佐々木先生、あるいは出版社の予算から足が出るかどうか分かりませんが、お知らせてください。

二つ目は、翻訳が出来るかどうかを考えたら、締め切り、あとは締め切りがいつですか、これらの点に対する回答はとても大切だと思っております。

お忙しいところに、ご面倒をかけて申し訳ございませんが、この点を明らかにすることは、早ければ早いほどよろしいと思っています。

よろしくお願い致します。

(以上です)
Jul 26th 2008 00:31 k-yanagi

  • 佐々木先生、
  • 佐々木先生

 

  • 今日、仏教の本が届けました。
  • 今日、仏教の本が届ました。

 

  • 本や以前送ってくださった資料にざっと目を通すつもりで、そして翻訳できるかどうかお知らせします。
  • この本と以前送ってくださった資料にざっと目を通してから、翻訳できるかどうか回答しようと考えています。 (ここでいう"本”とは今日送られてきたという仏教の本ですか?その場合は”この”をつけるとよいと思います。本だけだと漠然としすぎると思います)

 

  • ところが、よろしければ、ちょっと二つの大切な質問を聞かせていただきます。
  • ところ、ちょっと確認しておきたいことが2点ほどありますので、よろしくお願いします

 

  • 一つ目は、今謝礼をはっきり決定しなくてよろしいが、ごく一般的に点をつきたいと思っております。
  • 一つ目は、謝礼についてです。まだはっきり決めなくてもよいとは考えていますが、おおよそだけでも知りたいと思ってます。(「ごく一般的に点をつきたいと思っております」ここの部分はちょっとよく分からなかったのですが、謝礼の大体の金額を知りたいという感じでよいでしょうか?)

 

  • こんなプロジェクトのために適切な謝礼のことについて、偉い翻訳者や先生などに相談しました。
  • 偉い翻訳者の方や先生などに相談したところ、250~数百万が適当ではないかとの意見をいただきました。

 

  • 先生たちのご意見は、数百万円(少なくとも二百五十万円)が適当な謝礼とおっしゃいました。
  • 先生たちのご意見は、数百万円(少なくとも二百五十万円)が適当な謝礼とおっしゃいました。 (上の文と一緒にしてしまいました)

 

  • この概算は、佐々木先生、あるいは出版社の予算から足が出るかどうか分かりませんが、お知らせてください。
  • この金額が、佐々木先生、あるいは出版社の予算と合致しているかどうかは分かりませんが、お知らせください。

 

  • 二つ目は、翻訳が出来るかどうかを考えたら、締め切り、あとは締め切りがいつですか、これらの点に対する回答はとても大切だと思っております。
  • 二つ目は締め切りについてです。翻訳できる、ということになった場合、締め切りはいつになるでしょうか? この2つの点を確認することはとても大切だと思っております。

 

  • お忙しいところに、ご面倒をかけて申し訳ございませんが、この点を明らかにすることは、早ければ早いほどよろしいと思っています。
  • お忙しいところ、ご面倒をかけしますが、なるべく早く回答をいただけると助かります。

 
きっと、いろんな添削が出てくるでしょう。。いろんな人の添削を見て、Catharsixさんの好きな文章を使うとよいのでは。私もそんなに敬語に自信ありません;;
仏教本の翻訳ですかー!専門用語多そうですね。
しかも数百万とはスゴイ!がんばってください♪
Jul 26th 2008 00:35 sasami

  • 今日、仏教の本が届けました。
  • 今日、仏教の本が届ました。

 

  • 本や以前送ってくださった資料にざっと目を通すつもりで、そして翻訳できるかどうかお知らせします。
  • この本や以前送ってくださった資料にざっと目を通そして翻訳できるかどうかお知らせします。

 

  • ところが、よろしければ、ちょっと二つの大切な質問を聞かせていただきます。
  • ところ、よろしければ、ちょっと二つ大切な質問を聞かせていただきます。ほど大事な質問をさせてください。

 

  • 一つ目は、今謝礼をはっきり決定しなくてよろしいが、ごく一般的に点をつきたいと思っております。
  • 一つ目ですが、今すぐ謝礼をはっきり決定しなくても良いのですが、ごく一般的に点をつきたいと思っております。←すみません、「ごく~」の後の文で言いたいことがよくわかりません。

 

  • こんなプロジェクトのために適切な謝礼のことについて、偉い翻訳者や先生などに相談しました。
  • このようなプロジェクトでの適切な謝礼のことについて、偉い翻訳者や先生などに相談しました。「偉い」はいらないと思います。

 

  • 先生たちのご意見は、数百万円(少なくとも二百五十万円)が適当な謝礼とおっしゃいました。
  • 先生のご意見は、数百万円(少なくとも二百五十万円)が適当な謝礼額ということでした「謝礼」を額に言い換えたほうが自然かも

 

  • この概算は、佐々木先生、あるいは出版社の予算から足が出るかどうか分かりませんが、お知らせてください。
  • この概算、佐々木先生、あるいは出版社の予算から足が出るかどうか分かりませんが、お知らせください。

 

  • 二つ目は、翻訳が出来るかどうかを考えたら、締め切り、あとは締め切りがいつですか、これらの点に対する回答はとても大切だと思っております。
  • 二つ目は、翻訳が出来るかどうかが分かりましたら、締め切りをご連絡下さい。あとは締め切りがいつですか、これらの点に対する回答はとても大切だと思っております。 「回答が大切だ」という事は次の行にも書いてあるので、ここでは書かなくてもよいかも

 

  • お忙しいところに、ご面倒をかけて申し訳ございませんが、この点を明らかにすることは、早ければ早いほどよろしいと思っています。
  • これらの点を明らかにすることは、早ければ早いほどよろしいと思っています。お忙しいところ、ご面倒をかけて申し訳ございませんが、←お忙しいところ(ご面倒をおかけして)申し訳ございませんが、(ご回答のほど)よろしくお願いいたします。というのは文章の結びの定型句のようなもので、「お忙しいところに~」の位置を後ろに変えました)

 

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month