Journals Statistics
| Total | 11 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 翻訳はまだ終わってないが、まじめに頑張ります! (3) |
| 演劇翻訳の二回目 (3) |
| 演劇翻訳の再投稿 (4) |
| 前衛演劇の難しい文 (日6/21、改訂しました) (4) |
| 演劇翻訳の困難 (4) |
Latest comments
| Aug 03rd May |
| Aug 02nd Shoko |
| Aug 02nd Shoko |
| Jul 06th Kaz |
| Jun 26th Nako |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - August (1) |
| - June (4) |
| 2009 |
| - February (1) |
| - January (1) |
| 2008 |
| - December (1) |
| - October (1) |
| - July (2) |


今私は七十年代の前衛演劇の翻訳をやっていますが、大変難しい。
演劇翻訳の困難の難しさ
今私は七十年代の前衛演劇をの翻訳おをやっていますが、大変難しい。
よろしかったら、Lang-8のユーザーにこの詳細について助けを求めてよろしいですか?ぜひ、Lang-8のユーザーにこの翻訳のサポートをお願いしたいのですがよろしいでしょうか?
よろしかったら、難しい分文を載せます。
今私は七十年代の前衛演劇を翻訳おやってしていますが、大変難しい。or 今私は七十年代の前衛演劇をの翻訳おをやっていますが、大変難しい。
よろしかったら、難しい分文を載せます。
Nako
今私は1970年代or70年代七十年代の前衛演劇のを翻訳をおやっていますが、大変難しい。
よろしかったら、Lang-8のユーザーにこの翻訳のお手伝いをおねがいしても詳細について助けを求めてよろしいですか?
よろしかったら、難しい部分を分を載せます。