前衛演劇の難しい文 (日6/21、改訂しました)

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Catharsix's latest journal entries Jun 21st 2010 12:23

お返事ありがとうございます!この文は、分かるところも、分からないところもありますが、全部がはっきり分かりません。では、1974年の唐十郎の「夜叉綺想」という演劇の原文です。よかったら、英語の翻訳に関するあなたの考えを開かせてくれませんか?大まかなアイデアを提供してくれたら、本当に助かります。 文章を考えましょう!

***

102
刑事「どうしてもこうしてもないだろう。都コンブが筒もって二人はできちまったんだろう?」

刑事「うちはね、都コンブなんかどうでもいいんだ。」

刑事「分かりますか、この因果関係をつくるために、いつどこでどう会って何時にどこにしけ込み、綾とりが出来上がったか、この綾とりのきっかけが、「都コンブ」だろうが「田舎みそ」だろうが、そんなことは問題にならんのです!」

刑事「するとあれかい。」

刑事「君には女性を爪にかけない何か身体上の欠陥でもあるのかね?」

青年「女性を爪にかけないことがどうしてカタワだと言うんですか?」

刑事「羊を爪にかけない虎は虎と言えんよ。」

刑事「例えが悪けりゃ何とでも言ってやる。ヒヨコにイタチ、三味線にバチともね!」

***

文章が多くて申し訳ございませんが、お手伝い本当にありがとうございます!

(写真はジャックとスヴぇッタ)
Jun 21st 2010 12:32 Marina

  • 刑事「分かりますか、この因果関係をつくるために、いつどこでどう会って何時にどこにしけ込み、綾とりが出来上がったか、この綾とりのきっかけが、「都コンブ」だろうが「田舎みそ」だろうが、そんなことは問題にならんのです!」
  • 刑事「分かりますか、この因果関係をつくるために、いつどこでどう会って何時にどこにしけ込み(忍び込み?)、綾とりが出来上がったか、この綾とりのきっかけが、「都コンブ」だろうが「田舎みそ」だろうが、そんなことは問題にならんのです!」

 
原文が分からないので難しいですが・・・

日本語はそれほど間違っていないと思いますよ!面白いです!
Jun 21st 2010 19:41 asimona

質問があります。これは原文(日本語)ですよね?
これを英語に翻訳したいのですか?
Jun 22nd 2010 00:09 Catharsix

Asimona:

そうですね。これは原文です。よかったら、英語の翻訳に関するあなたの考えを開かせてくれませんか?大まかなアイデアを提供してくれたら、本当に助かります。
Jun 22nd 2010 08:23 asimona

Catharsix,

もし、これを英語にできるなら私はプロになれます。^^;)
ごめんなさい。できません。
もっと、英語のできる日本人を探した方がいいと思います。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month