翻訳はまだ終わってないが、まじめに頑張ります!

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Catharsix's latest journal entries Aug 02nd 2010 08:04 お願い アングラ avant-garde 翻訳 演劇 translation english drama japanese play 堅い 先生 書き直し
Below is the text of the introduction/stage directions of the play I am translating. In addition to the parts I have translated, I have added the original Japanese text in parentheses after the parts I am not sure I have translated correctly. If you can help me correct my translation, I would be very appreciative. Sincerely,

-Catharsix

以下では、今私が翻訳している演劇の序論/ト書きである。もう翻訳した文に加えて、自信がないところに、日本語の本文をを括弧で囲む。翻訳を書き直していただければ、非常に助かります!宜しくお願いします。

-カタルシックス

_______________________________________________________________________________

ACT 1

In the darkness there is the sound of dragging chains. There is the clamor of prisoners flushed out of the fields finding their way back to the castle. (城に舞いもどってきたような騒々しさだ。) Or the sound of prisoners of a bathhouse (?) yelled at by a guard, with shackles attached to their legs and their pants falling off. (それも、浴場の囚人が監視にどなられ、鎖のついた足からズボンを脱ぎかけよろめく音か。) The people in the darkness try to conceal their breath, but the chains brazenly announce their presence. On the stage there are several sheets of fabric like cut-off skin, and acrylic composition boards are lined up from front to back all the way into the darkness. The sound can be heard from the the area facing the Christ-packing wall(??) (音はそのクリストの梱包の壁の向うから聞こえてくる。) That is gradually replaced by a cello softly playing “Ode to Love.” On the stage there is a packed up town (梱包された町であり), a market and the inside of a cheap apartment. On the lower side there is a small interrogation room with a peephole in it. Inside sits a police detective, his feet propped up on the desk, as if there to constantly record the events of the world on a notepad. Tapping his pencil on the desk, he begins an interview of a youth standing in front of the desk.
_______________________________________________________________________________
Aug 02nd 2010 14:50 Shoko

  • 以下では、今私が翻訳している演劇の序論/ト書きである。
  • 以下は、今私が翻訳している演劇の序論/ト書きである。

 

  • もう翻訳した文に加えて、自信がないところに、日本語の本文をを括弧で囲む。
  • 既に翻訳した文に加えて、自信がないところに、日本語の本文を括弧で囲んだ

 

  • (城に舞いもどってきたような騒々しさだ。) Or the sound of prisoners of a bathhouse (?) yelled at by a guard, with shackles attached to their legs and their pants falling off.
  • Or the sound of prisoners of a bathhouse (correct) yelled at by a guard, with shackles attached to their legs and their pants falling off. →And that sound is like they lose a balance as a guard rushed them to put off their trousers while the shackles are still attached to their legs.

 

  • The sound can be heard from the the area facing the Christ-packing wall(??) (音はそのクリストの梱包の壁の向うから聞こえてくる。) That is gradually replaced by a cello softly playing “Ode to Love.” On the stage there is a packed up town (梱包された町であり), a market and the inside of a cheap apartment.
  • 音はそのクリストの梱包の壁の向うから聞こえてくる。>> The sound can be heard from the area over the wall of クリストの梱包.

 
I don't understand what town クリスト is. Do you know that?
If I could read the original script, I could translate it correctly.
Aug 02nd 2010 15:03 Shoko

I got that.

クリスト is the name of a famous artist Christo. He is famous for his wrapped/surrounded works. So "音はそのクリストの梱包の壁の向うから聞こえてくる" means this:

The sound can be heard from the the area over the wrapped wall by Christo.
Aug 03rd 2010 00:06 May

  • (城に舞いもどってきたような騒々しさだ。) Or the sound of prisoners of a bathhouse (?) yelled at by a guard, with shackles attached to their legs and their pants falling off.
  • (城に舞いもどってきたような騒々しさだ。) Or the sound of faltering prisoners of a bathhouse (?) yelled at by a guard, with shackles attached to their legs and their pants falling off.

 
I only added one word. Other than that, your translation appears great.
I don't know the word (or a name?) 「クリスト」. Is it an imaginary town?

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month