翻訳はまだ終わってないが、まじめに頑張ります!
Below is the text of the introduction/stage directions of the play I am translating. In addition to the parts I have translated, I have added the original Japanese text in parentheses after the parts I am not sure I have translated correctly. If you can help me correct my translation, I would be very appreciative. Sincerely,
-Catharsix
以下では、今私が翻訳している演劇の序論/ト書きである。もう翻訳した文に加えて、自信がないところに、日本語の本文をを括弧で囲む。翻訳を書き直していただければ、非常に助かります!宜しくお願いします。
-カタルシックス
_______________________________________________________________________________
ACT 1
In the darkness there is the sound of dragging chains. There is the clamor of prisoners flushed out of the fields finding their way back to the castle. (城に舞いもどってきたような騒々しさだ。) Or the sound of prisoners of a bathhouse (?) yelled at by a guard, with shackles attached to their legs and their pants falling off. (それも、浴場の囚人が監視にどなられ、鎖のついた足からズボンを脱ぎかけよろめく音か。) The people in the darkness try to conceal their breath, but the chains brazenly announce their presence. On the stage there are several sheets of fabric like cut-off skin, and acrylic composition boards are lined up from front to back all the way into the darkness. The sound can be heard from the the area facing the Christ-packing wall(??) (音はそのクリストの梱包の壁の向うから聞こえてくる。) That is gradually replaced by a cello softly playing “Ode to Love.” On the stage there is a packed up town (梱包された町であり), a market and the inside of a cheap apartment. On the lower side there is a small interrogation room with a peephole in it. Inside sits a police detective, his feet propped up on the desk, as if there to constantly record the events of the world on a notepad. Tapping his pencil on the desk, he begins an interview of a youth standing in front of the desk.
_______________________________________________________________________________
-Catharsix
以下では、今私が翻訳している演劇の序論/ト書きである。もう翻訳した文に加えて、自信がないところに、日本語の本文をを括弧で囲む。翻訳を書き直していただければ、非常に助かります!宜しくお願いします。
-カタルシックス
_______________________________________________________________________________
ACT 1
In the darkness there is the sound of dragging chains. There is the clamor of prisoners flushed out of the fields finding their way back to the castle. (城に舞いもどってきたような騒々しさだ。) Or the sound of prisoners of a bathhouse (?) yelled at by a guard, with shackles attached to their legs and their pants falling off. (それも、浴場の囚人が監視にどなられ、鎖のついた足からズボンを脱ぎかけよろめく音か。) The people in the darkness try to conceal their breath, but the chains brazenly announce their presence. On the stage there are several sheets of fabric like cut-off skin, and acrylic composition boards are lined up from front to back all the way into the darkness. The sound can be heard from the the area facing the Christ-packing wall(??) (音はそのクリストの梱包の壁の向うから聞こえてくる。) That is gradually replaced by a cello softly playing “Ode to Love.” On the stage there is a packed up town (梱包された町であり), a market and the inside of a cheap apartment. On the lower side there is a small interrogation room with a peephole in it. Inside sits a police detective, his feet propped up on the desk, as if there to constantly record the events of the world on a notepad. Tapping his pencil on the desk, he begins an interview of a youth standing in front of the desk.
_______________________________________________________________________________
- 33
- 1
- 2
Journals Statistics
| Total | 11 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 翻訳はまだ終わってないが、まじめに頑張ります! (3) |
| 演劇翻訳の二回目 (3) |
| 演劇翻訳の再投稿 (4) |
| 前衛演劇の難しい文 (日6/21、改訂しました) (4) |
| 演劇翻訳の困難 (4) |
Latest comments
| Aug 03rd May |
| Aug 02nd Shoko |
| Aug 02nd Shoko |
| Jul 06th Kaz |
| Jun 26th Nako |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - August (1) |
| - June (4) |
| 2009 |
| - February (1) |
| - January (1) |
| 2008 |
| - December (1) |
| - October (1) |
| - July (2) |

以下では、今私が翻訳している演劇の序論/ト書きである。
既に翻訳した文に加えて、自信がないところに、日本語の本文を括弧で囲むんだ。
Or the sound of prisoners of a bathhouse (correct) yelled at by a guard, with shackles attached to their legs and their pants falling off. →And that sound is like they lose a balance as a guard rushed them to put off their trousers while the shackles are still attached to their legs.
音はそのクリストの梱包の壁の向うから聞こえてくる。>> The sound can be heard from the area over the wall of クリストの梱包.
If I could read the original script, I could translate it correctly.
クリスト is the name of a famous artist Christo. He is famous for his wrapped/surrounded works. So "音はそのクリストの梱包の壁の向うから聞こえてくる" means this:
The sound can be heard from the the area over the wrapped wall by Christo.
(城に舞いもどってきたような騒々しさだ。) Or the sound of faltering prisoners of a bathhouse (?) yelled at by a guard, with shackles attached to their legs and their pants falling off.
I don't know the word (or a name?) 「クリスト」. Is it an imaginary town?