소개를 시키다?

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of desertrose's latest journal entries Apr 02nd 2011 11:25
가) 일본에서 공부하는 친구들한테 소개를 좀 시켜 주시겠습니까?

나) 일본에서 공부하는 친구들한테 소개를 좀 해 주시겠습니까?

"나"가 옮은 거 같은데요...

"시키다" 사용 법을 알려주세요.
Apr 02nd 2011 15:43 xmania

  • "나"가 옮은 거 같은데요...
  • "나"가 은 거 같은데요...

 
文法的には 나)の方が正しいです
”紹介する”という単語はすでに見知らぬ人お互いを周旋する意味があります。
この場合には主語が話を聞く人(私)になって 私が紹介する事になるでしょう
つまり 日本で勉強する友達が紹介することじゃなくて 私、主語が紹介をする意味になりますので”させる”を使うと違います。
文脈的に紹介するのを誰かにさせる意味になると”紹介させる”を使えると知りませんね

でも、ほとんどの韓国人は 가)の言い方をします。口語的には固まりました。

옮다は 移る、正しいは 옳다です。

日本語間違ってとこあっても理解してください。
日本語で韓国語文法を説明するのたいへん・・
Apr 02nd 2011 19:22 desertrose
유감스럽지만 이해하기 못 한 문장이네요
예문과 같이 한국어로 하셔야죠
Apr 03rd 2011 03:04 xmania
어려운 내용이네요. '시키다'는 일반적으로 부하에게 일을 시키다 같은 형식으로 사동의 의미는 가지는 동사로 사용되고, 특정 명사의 뒤에 붙어서 사동의 의미를 더해주는 접미사로 사용될 때도 있습니다.
가)처럼 소개시키다를 사용할 경우는 A가 B에게 C와D를 소개하는 것을 시키는 경우에 사용할 수 있습니다. 하지만 문맥상 A가 B에게 자신(A)과 C를 소개하도록 부탁하는 경우라고 볼 수 있으므로 나)가 옳은 표현이지요.

과도한 사동표현으로 불리는 대표적인 한국어 오용사례입니다.
Apr 03rd 2011 14:27 desertrose
덕분에 깔끔하게 됐어요~
Apr 02nd 2011 22:46 zooo

제가 보기엔 둘다 맞는 것 같아요;;
두 문장 모두 사람들이 사용하고 있어요
도움이 별로 안되는 코멘트일지도 모르겠네요^^;;;

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month