소개를 시키다?
가) 일본에서 공부하는 친구들한테 소개를 좀 시켜 주시겠습니까?
나) 일본에서 공부하는 친구들한테 소개를 좀 해 주시겠습니까?
"나"가 옮은 거 같은데요...
"시키다" 사용 법을 알려주세요.
나) 일본에서 공부하는 친구들한테 소개를 좀 해 주시겠습니까?
"나"가 옮은 거 같은데요...
"시키다" 사용 법을 알려주세요.
- 22
- 4
- 1
Journals Statistics
| Total | 244 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 시원해~ (1) |
| 発音について (4) |
| 练习 (2) |
| 请多关照。 (2) |
| 받아쓰기 동이 46 (3) |
Latest comments
| Apr 01st 봄바람 |
| Mar 20th umi |
| Mar 20th yiyicat |
| Mar 17th hana |
| Mar 09th 버스타는콩 |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - April (1) |
| - March (6) |
| - February (4) |
| - January (4) |
| 2011 |
| - December (4) |
| - November (2) |
| - October (1) |
| - September (1) |
| - August (1) |
| - May (1) |
| - April (1) |
| - March (4) |
| - February (10) |
| - January (4) |
| 2010 |
| - December (6) |
| - November (9) |
| - September (5) |
| - August (1) |
| - July (19) |
| - June (16) |
| - May (2) |
| - April (2) |
| - March (16) |
| - February (39) |
| - January (48) |
| 2009 |
| - December (28) |
| - November (2) |
| - October (7) |

"나"가 옳은 거 같은데요...
”紹介する”という単語はすでに見知らぬ人お互いを周旋する意味があります。
この場合には主語が話を聞く人(私)になって 私が紹介する事になるでしょう
つまり 日本で勉強する友達が紹介することじゃなくて 私、主語が紹介をする意味になりますので”させる”を使うと違います。
文脈的に紹介するのを誰かにさせる意味になると”紹介させる”を使えると知りませんね
でも、ほとんどの韓国人は 가)の言い方をします。口語的には固まりました。
옮다は 移る、正しいは 옳다です。
日本語間違ってとこあっても理解してください。
日本語で韓国語文法を説明するのたいへん・・
예문과 같이 한국어로 하셔야죠
가)처럼 소개시키다를 사용할 경우는 A가 B에게 C와D를 소개하는 것을 시키는 경우에 사용할 수 있습니다. 하지만 문맥상 A가 B에게 자신(A)과 C를 소개하도록 부탁하는 경우라고 볼 수 있으므로 나)가 옳은 표현이지요.
과도한 사동표현으로 불리는 대표적인 한국어 오용사례입니다.
두 문장 모두 사람들이 사용하고 있어요
도움이 별로 안되는 코멘트일지도 모르겠네요^^;;;