La lingua nei film.
Feb 21st 2011 22:06
Da qualche tempo tento di vedere i film italiani senza doppiaggio né sottotitili, per pratticare la lingua. Siccome le pronuncie dello spagnolo e dell’Italiano sono abbastanza simili, riesco a seguire l’argomento nel più delle volte. Ma una cosa che mi capita con frequenzia è che, sie capisco tutto quello che i personaggi dicono, sia non capisco niente. No mi arriva mai di capire parzialmente il film, (e credo che questo sarebbe lo normale). Ci sono dei filmi dove tutti parlano chiaro e altri dove, forse perché hanno il accento o perché parlano in dialetto, non si capisce niente.
Sabato sera, ad esempio, ho visto “Pranzo di Ferragosto”, um film che mi è molto piacuto. E in questo film capivo tutto ecceto quello che diceva uno dei personaggi, di cui non riuscivo a intendere neanche una singola parola.
Da qualche tempo tento di vedere i film italiani senza doppiaggio né sottotitoli, per praticare la lingua.
Siccome le pronunce dello spagnolo e dell’italiano sono abbastanza simili, riesco a seguire l’argomento il più delle volte.
Ma una cosa che mi capita con frequenza è che, o capisco tutto quello che i personaggi dicono, oppure (viceversa) non capisco niente.
Non mi arriva succede mai di capire parzialmente il film (e credo che questo sarebbe lo normale).
Ci sono dei film dove tutti parlano chiaro e altri dove, forse perché hanno l'accento o perché parlano in dialetto, non si capisce niente. Dato che 'film' è una parola straniera, il plurale rimane invariato: un film, due film
E in questo film capivo tutto eccetto quello che diceva uno dei personaggi, di cui non riuscivo a intendere neanche una singola parola.