La lingua nei film.

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Lord Jim's latest journal entries Feb 21st 2011 22:06
Da qualche tempo tento di vedere i film italiani senza doppiaggio né sottotitili, per pratticare la lingua. Siccome le pronuncie dello spagnolo e dell’Italiano sono abbastanza simili, riesco a seguire l’argomento nel più delle volte. Ma una cosa che mi capita con frequenzia è che, sie capisco tutto quello che i personaggi dicono, sia non capisco niente. No mi arriva mai di capire parzialmente il film, (e credo che questo sarebbe lo normale). Ci sono dei filmi dove tutti parlano chiaro e altri dove, forse perché hanno il accento o perché parlano in dialetto, non si capisce niente.
Sabato sera, ad esempio, ho visto “Pranzo di Ferragosto”, um film che mi è molto piacuto. E in questo film capivo tutto ecceto quello che diceva uno dei personaggi, di cui non riuscivo a intendere neanche una singola parola.
Feb 21st 2011 23:08 giuls

  • Da qualche tempo tento di vedere i film italiani senza doppiaggio né sottotitili, per pratticare la lingua.
  • Da qualche tempo tento di vedere i film italiani senza doppiaggio né sottotitoli, per praticare la lingua.

 

  • Siccome le pronuncie dello spagnolo e dell’Italiano sono abbastanza simili, riesco a seguire l’argomento nel più delle volte.
  • Siccome le pronunce dello spagnolo e dell’italiano sono abbastanza simili, riesco a seguire l’argomento il più delle volte.

 

  • Ma una cosa che mi capita con frequenzia è che, sie capisco tutto quello che i personaggi dicono, sia non capisco niente.
  • Ma una cosa che mi capita con frequenza è che, o capisco tutto quello che i personaggi dicono, oppure (viceversa) non capisco niente.

 

  • No mi arriva mai di capire parzialmente il film, (e credo che questo sarebbe lo normale).
  • Non mi arriva succede mai di capire parzialmente il film (e credo che questo sarebbe lo normale).

 

  • Ci sono dei filmi dove tutti parlano chiaro e altri dove, forse perché hanno il accento o perché parlano in dialetto, non si capisce niente.
  • Ci sono dei film dove tutti parlano chiaro e altri dove, forse perché hanno l'accento o perché parlano in dialetto, non si capisce niente. Dato che 'film' è una parola straniera, il plurale rimane invariato: un film, due film

 

  • E in questo film capivo tutto ecceto quello che diceva uno dei personaggi, di cui non riuscivo a intendere neanche una singola parola.
  • E in questo film capivo tutto eccetto quello che diceva uno dei personaggi, di cui non riuscivo a intendere neanche una singola parola.

 
Good job! A volte capita anche a me con i film britannici, perchè sono troppo abituata ad ascoltare l'inglese americano!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month