"Jos minulla ei olisi rakkautta"...

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Zelenia's latest journal entries Mar 19th 2010 10:47
I picked up a Finnish book from the library. It's called "Jos minulla ei olisi rakkautta". I know what the words mean in English: If, I, No, Should, Love.

"If I no should love"?

That can't be what it actually says. That doesn't make sense. So, how should I interpret that? What does it really mean in English?
Mar 19th 2010 20:36 Timothy

  • "If I no should love"?
  • "If I no had love"? // does it come a bit clearer now ? The verb olla can mean both "to be" and "to have". Olisi is conditional mood of the vorb olla. Further we could improve the translation:"If I would not have love" That's it :)

 
For more about conditional, have a look at http://en.wikibooks.org/wiki/Finnish/Grammar-Conditional
Mar 19th 2010 20:51 sakvaka

I agree with Timothy. In English, you would naturally say "If I Had No Love", because you can't use the conditional in if-clauses.

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month