"Jos minulla ei olisi rakkautta"...
I picked up a Finnish book from the library. It's called "Jos minulla ei olisi rakkautta". I know what the words mean in English: If, I, No, Should, Love.
"If I no should love"?
That can't be what it actually says. That doesn't make sense. So, how should I interpret that? What does it really mean in English?
"If I no should love"?
That can't be what it actually says. That doesn't make sense. So, how should I interpret that? What does it really mean in English?
- 9
- 1
- 1
Journals Statistics
Latest entry
| "Iltalainen"... (2) |
| "Jos minulla ei olisi rakkautta"... (2) |
| 寿司! (4) |
| はとが? (4) |
| Ensimmäinen suomalainen viesti. (My first Finnish post.) (2) |
Latest comments
| Mar 31st sakvaka |
| Mar 31st カスパー |
| Mar 19th sakvaka |
| Mar 19th Timothy |
| Dec 01st Lija リア |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - March (2) |
| 2009 |
| - November (3) |
| - October (1) |

"If I no had love"? // does it come a bit clearer now ? The verb olla can mean both "to be" and "to have". Olisi is conditional mood of the vorb olla. Further we could improve the translation:"If I would not have love" That's it :)