中文作业

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of unicornio's latest journal entries Nov 01st 2011 22:14
1. 他玩了一点儿,马上就回来了。
(要「马上」和「就」吗?不是一样的意思吗?)

2. 我星期天洗濯了一个上午。

3. 我们谈了长时间这个问题。

4. 我在中国的时候每天睡一个半小时午觉。

5. 这次研修他们的曰程安排得很紧,我每天睡得很晚。

6. 他家离公司很远,上下班要三个小时。
(可以说「要三个小时上下班」?)

7. 我等了你两个小时了,怎么现在才来?

8. 你又迟到了、这都第五次了!你没有反省之意吗?


Nov 01st 2011 23:12 蒲希

  • 他玩了一点儿,马上就回来了。
  • 他玩了一会儿,马上就回来了。

 

  • (要「马上」和「就」吗?
  • 「马上」は「すぐ」と同じ意味です。「就」はここで副詞として使われています。「就」の前に時間に関する言葉、とくに短い時間に関する言葉が来ます。「就」をそれと一緒に使うと、時間体がとても短いということを強調するんです。だから、ここでは「马上」と「就」は組合になります。

 

  • 我星期天洗濯了一个上午。
  • 我星期天洗了一上午衣服。

 

  • 我们谈了长时间这个问题。
  • 我们就这个问题谈了很长时间。(日本人は形容詞を使う時普通その形容詞だけ言うようです。でも中国語では多くの時その前に程度を表す言葉を一緒に使うんです。たとえばここの「很」もそうです。)

 

  • 我在中国时候每天睡一点半个小时午觉。
  • 我在中国的时候每天睡一个半小时午觉。

 

  • (可以说「要三个小时的上下班」?)
  • 可以说「要三个小时上下班」

 

  • 我等了你两个小时了,怎么到现在才来?
  • 我等了你两个小时了,怎么现在才来?

 

  • 你又迟到了、这是第五次!
  • 你又迟到了、这都第五次了!

 

  • 你有没有反省之竟?
  • 你有没有反省之竟?(何を言おうとするのか分りませんが、この文は違っています。)

 
Nov 02nd 2011 00:43 unicornio
谢谢。最後の文は「你没有反省之意吗?」(反省していないの?)のつもりでした。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month