Veuillez corriger les fautes, s'il vous plaît. 6
Quand je veux demander "My Friend" aux francophones, que faut-il écrire en français?
"Merci d'avoir me corriger l'autre jour."
"Votre avis m'a aidé beaucoup."
"Parce que je veux me faire enseigner le français, voudriez-vous vous faire des amis avec moi?"
.....Est-ce que cette expression est bonne?
Est-ce que je ne dis pas de impertinences?
フランス語圏の人に「マイフレンド」を申請する時、フランス語で何と書けばいいでしょうか。
「先日は添削してくれてありがとうございます。」
「あなたのご意見のおかげでたいへん助かりました。」
「フランス語を教わりたいので、お友達になって頂けないでしょうか。」
この言い回しは正しいですか?
私は失礼なことを言っていないでしょうか?
"Merci d'avoir me corriger l'autre jour."
"Votre avis m'a aidé beaucoup."
"Parce que je veux me faire enseigner le français, voudriez-vous vous faire des amis avec moi?"
.....Est-ce que cette expression est bonne?
Est-ce que je ne dis pas de impertinences?
フランス語圏の人に「マイフレンド」を申請する時、フランス語で何と書けばいいでしょうか。
「先日は添削してくれてありがとうございます。」
「あなたのご意見のおかげでたいへん助かりました。」
「フランス語を教わりたいので、お友達になって頂けないでしょうか。」
この言い回しは正しいですか?
私は失礼なことを言っていないでしょうか?
- 14
- 0
- 1
Journals Statistics
Latest entry
Latest comments
| Nov 02nd ibara |
| Oct 31st ibara |
| Oct 31st ibara |
| Oct 30th ibara |
Entries by Month
| 2009 |
|---|
| - November (2) |
| - October (4) |

Veuillez corriger les fautes, s'il vous plaît. -- La phrase est correcte, mais on dira plus naturellement « Pouvez-vous corriger mes fautes s'il vous plaît ? ».
Quand je veux demander « My Friend » aux francophones, que faut-il écrire en français? -- Il faudrait demander « Comment dit-on « My friend » en français ».
« Merci de m'avoir corrigé l'autre jour. »
« Votre avis m'a beaucoup aidé. »
« Comme j'aimerais apprendre le français, voudriez-vous devenir amis avec moi ? »
Est-ce que cette expression est bonne ?
Est-ce que je ne dis pas de bêtises ? -- ou « Est-ce que je ne fais pas d'erreur ? »