Veuillez corriger les fautes, s'il vous plaît. 6

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of ibara's latest journal entries Nov 02nd 2009 14:39
Quand je veux demander "My Friend" aux francophones, que faut-il écrire en français?

"Merci d'avoir me corriger l'autre jour."
"Votre avis m'a aidé beaucoup."
"Parce que je veux me faire enseigner le français, voudriez-vous vous faire des amis avec moi?"

.....Est-ce que cette expression est bonne?
Est-ce que je ne dis pas de impertinences?


フランス語圏の人に「マイフレンド」を申請する時、フランス語で何と書けばいいでしょうか。

「先日は添削してくれてありがとうございます。」
「あなたのご意見のおかげでたいへん助かりました。」
「フランス語を教わりたいので、お友達になって頂けないでしょうか。」

この言い回しは正しいですか?
私は失礼なことを言っていないでしょうか?
Nov 02nd 2009 18:28 foudubassan

  • Veuillez corriger les fautes, s'il vous plaît. 6
  • Veuillez corriger les fautes, s'il vous plaît. -- La phrase est correcte, mais on dira plus naturellement « Pouvez-vous corriger mes fautes s'il vous plaît ? ».

 

  • Quand je veux demander "My Friend" aux francophones, que faut-il écrire en français?
  • Quand je veux demander « My Friend » aux francophones, que faut-il écrire en français? -- Il faudrait demander « Comment dit-on « My friend » en français ».

 

  • "Merci d'avoir me corriger l'autre jour."
  • « Merci de m'avoir corrigé l'autre jour. »

 

  • "Votre avis m'a aidé beaucoup."
  • « Votre avis m'a beaucoup aidé. »

 

  • "Parce que je veux me faire enseigner le français, voudriez-vous vous faire des amis avec moi?"
  • « Comme j'aimerais apprendre le français, voudriez-vous devenir amis avec moi ? »

 

  • Est-ce que cette expression est bonne?
  • Est-ce que cette expression est bonne ?

 

  • Est-ce que je ne dis pas de impertinences?
  • Est-ce que je ne dis pas de bêtises ? -- ou « Est-ce que je ne fais pas d'erreur ? »

 
ibara
  • Japanese
  • French, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month