今日の英語のテスト

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of spotvin's latest journal entries Feb 01st 2010 22:35
私が教えているスクールでは、今日はテストの日でした。
Today was "test day" for the kids at the school where I teach.

今晩私は、レッスンが二つありました。
I had two classes this evening.

テストは割とうまくいったと思います。 最初のレッスンの生徒たちは、みんな非常にいい点を取りました。合格出来ないと私が思っていた一人の生徒も、合格することができました。よかったです。
The test went pretty well. In my first class, all students did extremely well. One student that I didn't think would pass actually passed.

でも二番目のレッスンでは、二人の生徒が落ちました。数点足りなかっただけなので、それでも合格させようと思います。
But in my second class, 2 students failed. They just failed by a mark or two, so I think we will still pass them.

その二人の生徒を留年させてまた一年間同じことを教えることより、進級したほうがいいと思います。
I think it's better to pass them and let them learn new English stuff than to hold them back for a whole year.

なぜなら、留年する生徒にとっては、英語がつまらなくなるからです。
I think that if we hold them back for a year, they'll lose interest.
Feb 01st 2010 22:39 hapyon

  • その二人の生徒を留年させてまた一年間同じことを教えることより、合格させって新しい英語を教えたほうがいいと思います。
  • その二人の生徒を留年させてまた一年間同じことを教えることより、合格させて新しい英語を教えたほうがいいと思います。

 

  • なぜなら、留年する生徒にとっては、英語がつまらなくなると私が思います。
  • なぜなら、留年する生徒にとっては、英語がつまらなくなると私思います。

 
Feb 01st 2010 22:44 spotvin

hapyon,

添削してくれてありがとうございます。ひとつの間違いはタイプミスだったので、記事を編集しました。

よろしくお願いします。
Feb 01st 2010 22:46 Linus

  • 私が教えているスクールで、今日はテストの日でした。
  • 私が教えているスクールで、今日はテストの日でした。

 

  • 今晩私は、二個のレッスンがありました。
  • 今晩私は、二コマのレッスンがありました。

 

  • 数点の差だけで不合格したので、彼らを合格させると思います。
  • 数点足りなかっただけなので、彼らを合格にしようと思っています。

 

  • その二人の生徒を留年させてまた一年間同じことを教えることより、合格させって新しい英語を教えたほうがいいと思います。
  • その二人の生徒を留年させてまた一年間同じことを教える(こと)より、合格させて新しい英語を教えたほうがいいと思います。

 

  • なぜなら、留年する生徒にとっては、英語がつまらなくなると私が思います。
  • なぜなら、留年する生徒(にとって)は、英語がつまらなくなると私がいますうからです

 
spotvinさんはとてもいい先生なんでしょうね。
たしかに、新しいことを習う方が、もっと勉強したいという気持ちが起こるかもしれません。厳しくするところと優しくするところ、バランスが大事なんだと思います。
Feb 01st 2010 22:53 chorus

  • 今晩私は、二個のレッスンがありました。
  • 今晩私は、レッスンが二つありました。

 

  • 数点の差だけで不合格したので、彼らを合格させると思います。
  • 数点の差だけで不合格だったので、彼らを合格させようと思います。

 
私も少し前に英会話クラスの試験を受けたところです。
どうにかパスしました。
Feb 02nd 2010 03:59 Katsu

  • 私が教えているスクールで、今日はテストの日でした。
  • 私が教えているスクールで、今日、進級テストがありました

 

  • 今晩私は、二個のレッスンがありました。
  • 今晩私は、2時間のレッスン(授業)がありました。(「二時間」 doesn't means "2hours". In Japanese school, we call one lesson "ichi-jikan".)

 

  • 最初のレッスンの生徒たちは、みんな非常にいい点を取りました。
  • 最初のレッスン(クラス)の生徒たちは、みんな非常にいい点を取りました。

 

  • 合格出来ないと私が思っていた一人の生徒も、実際は合格しました。
  • 合格出来ないと私が思っていた一人の生徒も、実際は合格することができました。

 

  • よかったです。
  • よかったです。(ホッとしました。)

 

  • でも二番目のレッスンでは、二人の生徒が落ちました。
  • でも二番目のレッスン(クラス)では、二人の生徒が落ちました。

 

  • 数点の差だけで不合格したので、彼らを合格させると思います。
  • 数点の差だけで不合格したので、彼らを合格させると思います。(合格点まであと1,2問だったので、合格させようと思ってます。)

 

  • They just failed by a mark or two, so I think we still pass them.
  • They just failed by a mark or two, so I think we still pass them.(I think it is not "still".....)

 

  • その二人の生徒を留年させてまた一年間同じことを教えることより、合格させて新しい英語を教えたほうがいいと思います。
  • その二人の生徒を留年させてまた一年間同じことを教えることより、進級させて新しい英語を教えたほうがいいと思います(考えています)

 

  • なぜなら、留年する生徒にとっては、英語がつまらなくなると私が思います。
  • なぜなら、留年させられれば、生徒は英語に興味がなくなってしまうと思います。

 
とってもわかりやすい文章ですよ。(コミュニケーション成立です!)
この時期の学校に、「進級」の問題はつきものですね。
今日、私の学校では入学試験の合格発表がありました。
Feb 02nd 2010 04:30 Tenar

I think you are right. In case of math, we have to master multiplication before we move on to learn division. But language is not like that. If we try to master basic words, phrases and grammer completely before moving on to the next level, we can never move on. When I learned German, I didn't understand everything I learned in the beginner's class at first. But after I went to the intermediate level, I began to understand what I learned in the beginner's class too. When we learn languages, we just need to build a lot of experience.
Feb 02nd 2010 16:32 spotvin

Katsuさん

About "so I think we still pass them", I should have said "we WILL still pass them". But "still" is fine. In this case, "still" means "anyway". "We will pass them anyway" would mean the same thing. How do you say this "still/anyway" in Japanese? Can you say 「どうせ合格させようと思っています」 ?
Feb 02nd 2010 16:50 spotvin

Tenar,

I didn't specify in my entry, but the test was for kids from 7 to 9 years old. So if we hold kids back for a full year, I think they will just lose interest in English.

Thanks for your comments!
Feb 02nd 2010 16:51 Tenar

I think in this case, still can be translated as 「それでも」.
「それでも合格させようと思っています。」
Feb 02nd 2010 19:46 Katsu

Hello.
You mean "still"="anyway", right?
I don't know how to use "still".
"still/anyway" in Japanese...「でも」or「そうであっても」or「~にもかかわらず」
I feel "still" is alike "but".
Feb 02nd 2010 23:17 spotvin

"Still" is like "anyway". Like Tenar said (thanks!), it's like 「それでも」 in this case.

Other examples:

I am tired, but I will still go to work. (...but I will go to work anyway.)
I don't like rice, but I still eat some from time to time. (...I eat some anyway)



Feb 03rd 2010 03:48 Katsu

Thank you.
I'm glad to get a subtle nuance.Not in the text at school.
I'd like to learn more like this.
I'll be counting on you.

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month