すればよかったのに
日本語の「すればよかったのに」という文法はよく分かりません。次の文は合っていますか。
今朝言えばよかったのに。
You should have told me this morning.
店に行ってきたばかり。ジュースを買えばよかったのに。
I just went to the store! I should have bought juice.
店に行ってきたばかり。ジュースを買うように頼めばよかったのに。
I just went to the store. You should have asked me to buy juice earlier.
かわりに、「したらよかったのに」か「したらいいのに」のほうがいいですか。その文法の違いはなんですか。
今朝言えばよかったのに。
You should have told me this morning.
店に行ってきたばかり。ジュースを買えばよかったのに。
I just went to the store! I should have bought juice.
店に行ってきたばかり。ジュースを買うように頼めばよかったのに。
I just went to the store. You should have asked me to buy juice earlier.
かわりに、「したらよかったのに」か「したらいいのに」のほうがいいですか。その文法の違いはなんですか。
- 26
- 5
- 1
Journals Statistics
| Total | 54 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 翻訳 (4) |
| 新しい仕事 (4) |
| 怖い! (3) |
| 色々なこと (6) |
| 「は」と「が」 (4) |
Latest comments
| May 14th mako |
| Apr 18th PolarOX |
| Feb 21st nonchibi |
| Feb 21st chorus |
| Feb 21st |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - April (1) |
| - February (1) |
| 2010 |
| - October (2) |
| - August (8) |
| - June (2) |
| - May (6) |
| - March (7) |
| - February (22) |
| - January (3) |
| 2009 |
| - October (2) |

ほとんど違いはないと思います。
「したらいいのに」は未来のことをいうのに使います。
(Same meaning)
「したらいいのに」は、これから(未来)の事について使います。
ex.(これから)お店に行って、ジュースを買えばいいのに。
ジュースを買えばよかったのに。
自分の行動を思い返す場合は「~だった」の方が自然かな。。
「~すべきだったのに(実際はしなかった)」
「~したらいいのに」は、
should 「~すべきだ」⇒「~するほうがよい」⇒「~したらいいのに」となると思うので
should でよくないでしょうか。
条件「と、ば、たら、なら」
「~すれば、いいのに。」
「~すれば、よかったのに」
「~したら、いいのに。」
「~したら、よかったのに。」
日本語の条件文を英語に訳すときは、いくつかやり方があります。
上の場合、一番短いのは、should か should have done を使うのが基本です。
教科書にのってます。
「のに」は相手に、不満、恨みを表わす。
自分のことは後悔regretを表します。「~すればよかった。」why didn't I ~ でもいいかも?
「するとよかったのに」「するならよかたtのに」とは言いません。