すればよかったのに

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of spotvin's latest journal entries May 14th 2010 23:01
日本語の「すればよかったのに」という文法はよく分かりません。次の文は合っていますか。

今朝言えばよかったのに。
You should have told me this morning.

店に行ってきたばかり。ジュースを買えばよかったのに。
I just went to the store! I should have bought juice.

店に行ってきたばかり。ジュースを買うように頼めばよかったのに。
I just went to the store. You should have asked me to buy juice earlier.

かわりに、「したらよかったのに」か「したらいいのに」のほうがいいですか。その文法の違いはなんですか。
May 14th 2010 23:08 nobuhiko

「すればよかったのに」と「したらよかったのに」は
ほとんど違いはないと思います。
「したらいいのに」は未来のことをいうのに使います。
May 14th 2010 23:08 cipher

「すればよかったのに」と「したらよかったのに」は同じです。
(Same meaning)

「したらいいのに」は、これから(未来)の事について使います。
ex.(これから)お店に行って、ジュースを買えばいいのに。
May 14th 2010 23:11 TAK

3つとも正しいと思います。またすべて、「したらよかったのに」も使えます。ただ「したらいいのに」だと、これからすることに対して言っていることになります。「したらいいのに」=「すればいいのに」
May 14th 2010 23:20 PW

  • ジュースを買えばよかったのに。
  • ジュースを買えばよかったのに

 
最後に「~のに」がつくのは他人の行動について言う場合だと思います
自分の行動を思い返す場合は「~だった」の方が自然かな。。

May 14th 2010 23:27 chorus

should have +p.p.
「~すべきだったのに(実際はしなかった)」

「~したらいいのに」は、
should 「~すべきだ」⇒「~するほうがよい」⇒「~したらいいのに」となると思うので
should でよくないでしょうか。
May 15th 2010 00:22 H-jaime

日本語の場合、条件文法を使います。日本語と英語の構造は異なりますね。
条件「と、ば、たら、なら」

「~すれば、いいのに。」
「~すれば、よかったのに」

「~したら、いいのに。」
「~したら、よかったのに。」

日本語の条件文を英語に訳すときは、いくつかやり方があります。
上の場合、一番短いのは、should か should have done を使うのが基本です。
教科書にのってます。

「のに」は相手に、不満、恨みを表わす。
自分のことは後悔regretを表します。「~すればよかった。」why didn't I ~ でもいいかも?

「するとよかったのに」「するならよかたtのに」とは言いません。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month