有個翻譯的問題

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Wang Da Wei 's latest journal entries Feb 18th 2011 05:25
我正在幫朋友把一本中文書給它翻譯到英語,但我現在就碰到了一句話,不清楚應該怎麼翻譯:

“我就是死了也在所不錯”

感謝你們的幫助
Feb 18th 2011 05:47 水色流岚

  • “我就是死了也在所不錯”
  • “我就是死了也在所不(惜)

 
I won't fear even if sacrifice my life.
Feb 18th 2011 05:51 Wang Da Wei

谢谢你的帮助,但意思还是不清楚?可以帮我解释一下吗?
Feb 18th 2011 06:01 水色流岚
I would rather sacrifice my life to do something.

就是:为了XXX,即使死了,也不会觉得可惜

我宁愿将命用来做某事也不会后悔。
Feb 18th 2011 06:48 Yishan

I won't regret doing it, (even if I have to die for that).
Feb 18th 2011 22:40 Rose

应该是will not grudge, will never balk at 的意思^^
Feb 19th 2011 02:19 AKS

Actually , I think you can just simply interpret the sentense like this

whatever the cost is
or
no matter what the cost is
Feb 23rd 2011 13:17 liuliu

be worth doing something even to dead
Feb 24th 2011 12:35 Shana

I hv a stupid translation,
I won't be regretted even it risks my life.
Mar 02nd 2011 04:52 emma

  • 我正在幫朋友把一本中文書給它翻譯到英語,但我現在就碰到了一句話,不清楚應該怎麼翻譯:
  • 我正在幫朋友把一本中文書給它翻譯英語,但我現在碰到了一句話,不清楚應該怎麼翻譯:關於"把"的文法, 也許你可以參考這個架構: 把+名詞+動詞+補語. 例如:把+水+喝+得一滴不剩.所以如果已經有"把",後面通常不會再加"給它",因為聽起來有點累贅.可能是因為"它"="中文書".既然你已經提到"中文書"了,後面就不用再加個"它".不過你可以說: 有本中文書, 我正在把它翻譯成英語.

 

  • “我就是死了也在所不錯”
  • “我就是死了也在所不

 
惜有可惜的意思.所以在所不惜字面上的意思就是 I wouldn't think it pity to do something(even lose my life).

造句:為了支持民主,我就是死了也在所不惜.
Mar 13th 2011 12:24 Shanie

  • 我正在幫朋友把一本中文書給它翻譯到英語,但我現在就碰到了一句話,不清楚應該怎麼翻譯:
  • 我正在幫朋友把一本中文書給它翻譯到英語,但我現在就碰到了一句話,不清楚應該怎麼翻譯:

 

  • “我就是死了也在所不錯”
  • “我就是死了也在所不

 
Hi,Wang Da Wei~
Generally this is a correct Chinese diary,
I mean, a Chinese will definitely be able to understand it.
But if you pay more attention to some details, it can be more native^_^

First of all, if "把" has been used, there is no need to use "给它". (It's correct but not necessary.)
Secondly, "错" means mistakes/faults and "惜" means treasure/cherish/value.

Finally,about the translation you've mentioned(我就是死了也在所不惜), I have several editions:
1. I'll balk at no sacrifice, even that of my life.
2. I would not have grudged anything, even my life.
3. I would be ready to die the cruelest death without any grudge.
4. I would risk my life for you.
Actually, "在所不惜" is a Chinese idiom, a very native word.

Hope I'm helpful! :-P

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month