- 33
- 7
- 3
Journals Statistics
| Total | 32 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 有個翻譯的問題 (10) |
| שאלה (2) |
| 在朝鲜发生得事 (6) |
| הייתה לי בעיה עם הכרטיס אשרי שלי (2) |
| חיים (2) |
Latest comments
| Mar 13th Shanie |
| Mar 02nd emma |
| Feb 24th Shana |
| Feb 23rd liuliu |
| Feb 19th AKS |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - February (1) |
| 2010 |
| - November (5) |
| - October (4) |
| - August (8) |
| - July (1) |
| - May (1) |
| - April (3) |
| - March (1) |
| - February (2) |
| - January (3) |
| 2009 |
| - November (3) |

“我就是死了也在所不錯(惜)”
就是:为了XXX,即使死了,也不会觉得可惜
我宁愿将命用来做某事也不会后悔。
whatever the cost is
or
no matter what the cost is
I won't be regretted even it risks my life.
我正在幫朋友把一本中文書給它翻譯到成英語,但我現在就碰到了一句話,不清楚應該怎麼翻譯:關於"把"的文法, 也許你可以參考這個架構: 把+名詞+動詞+補語. 例如:把+水+喝+得一滴不剩.所以如果已經有"把",後面通常不會再加"給它",因為聽起來有點累贅.可能是因為"它"="中文書".既然你已經提到"中文書"了,後面就不用再加個"它".不過你可以說: 有本中文書, 我正在把它翻譯成英語.
“我就是死了也在所不錯惜”
造句:為了支持民主,我就是死了也在所不惜.
我正在幫朋友把一本中文書給它翻譯到英語,但我現在就碰到了一句話,不清楚應該怎麼翻譯:
“我就是死了也在所不錯惜”
Generally this is a correct Chinese diary,
I mean, a Chinese will definitely be able to understand it.
But if you pay more attention to some details, it can be more native^_^
First of all, if "把" has been used, there is no need to use "给它". (It's correct but not necessary.)
Secondly, "错" means mistakes/faults and "惜" means treasure/cherish/value.
Finally,about the translation you've mentioned(我就是死了也在所不惜), I have several editions:
1. I'll balk at no sacrifice, even that of my life.
2. I would not have grudged anything, even my life.
3. I would be ready to die the cruelest death without any grudge.
4. I would risk my life for you.
Actually, "在所不惜" is a Chinese idiom, a very native word.
Hope I'm helpful! :-P