「たくさん」と「おおぜい」は?
「たくさん」も「おおぜい」も英語で「many」という意味って知っていますが…
でも実際はちょっと違います
先生は「おおぜい」で「人」を形容して、「たくさん」で「人」の以外を形容しますと言いました
けれど、本当ですか
時々日本人も「人がたくさんいる」って聞きましたが…
「人がたくさんいる」は正しいですか?
でも実際はちょっと違います
先生は「おおぜい」で「人」を形容して、「たくさん」で「人」の以外を形容しますと言いました
けれど、本当ですか
時々日本人も「人がたくさんいる」って聞きましたが…
「人がたくさんいる」は正しいですか?
- 22
- 4
- 3
Journals Statistics
Latest entry
| 帰った帰った! (3) |
| 「Time waits for no one」と… (5) |
| 年賀狀について (5) |
| 終わった (2) |
| 「たくさん」と「おおぜい」は? (7) |
Latest comments
| Jan 09th lazyann |
| Dec 21st kaoritter |
| Dec 21st fuwa |
| Dec 19th 小猫釣魚 |
| Dec 19th ciel |
Entries by Month
| 2009 |
|---|
| - December (4) |
| - November (3) |

でも、「人がおおぜいいる」の方がもっと良いです。
だから先生の言うことも間違っていません。
時々日本人も「人がたくさんいる」って言うのを聞きましたが…
ex. 「渋谷の駅前には、いつも人がたくさん/大勢いる。」
ご参照まで↓
http://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/qa/kotoba_qa_09010101.html
実際に話す時には人にも使います。
ちなみに「おおぜい」は、実際に話すときでも人にしか使えません。
先生は「おおぜい」で「人」を形容して、「たくさん」で「人」の以外を形容しますと言いました
時々日本人も「人がたくさんいる」って言うと聞きましたが…
どう使い分けるかは、ごめんなさい。私は説明できません。
「おおぜい」=『たくさん』+『人』。つまり『人』のときだけ使うことができます。this can use for "people (human being)" only
「たくさん」=人、物の数や量(りょう)が多い。many number/ quantity/ amount of people/ things
O.K=鳥がたくさんいる N.G.=鳥が大勢いる
先生は「おおぜい」で「人」を形容して、「たくさん」で「人」の以外を形容しますと言いました
『時々日本人も「人がたくさんいる」って聞きました言いますが…』 または、『時々日本人が「人がたくさんいる」って言っているのを聞きますが…
「聞く」の主体は「私」なので、「私は聞きました。」となります。
『日本人も「人がたくさんいる」って聞きました』の文だと、「日本人も聞きました。」と聞くの主体が日本人になってしまうので、間違いです。
『(私は)日本人が「人がたくさんいる」と言っているのを聞きました』となります。
2. 「時々」について
動作の繰り返しを表す言葉なので、まだその動作が繰り返される可能性がある場合、過去形にしない方が良いです。
1.2.の点を修正して、
『時々日本人が「人がたくさんいる」って言っているのを聞きますが…』
とすると自然です。
⇒大勢は人以外には使えないけれど、「たくさん」は人にも使えますよ。
私は「たくさん」の方をよく使いますね。特に友達との会話では。
親切に教えてくださって本当にありがとうございます!
いま「たくさん」も「おおぜい」も大体わかります!
そして、修正してくださった方も詳しく説明して、私は間違ったこともわかりました!
本当にありがとうございますっ!
これからも宜しくお願いします