Secrets of the Japanese Language (1): Japanese Has No Personal Pronouns

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Roomy's latest journal entries Feb 21st 2010 03:15 Japanese language personal pronoun noun appellative Roomy
This is the first installment of my new series on Secrets of the Japanese Language.

I think one of the most perplexing features in the Japanese language is the usage of what's called "personal pronouns."
Learners of Japanese often complain about the difficulties of using Japanese pronouns properly: for one thing, they have a tough time distinguishing among numerous words meaning just a pronoun like "I" such as わたし(私), わたくし(私), ぼく(僕), おれ(俺), あたし, うち, わし and all the rest of it; for another, the tendency of omitting pronouns from a sentence makes it difficult to understand the right meaning of the sentence. Also, most of the learners seem to be not quite sure when to drop the pronouns.

Strictly speaking, Japanese has no personal pronouns as those defined in the Indo-European languages. Most of the Japanese words serving as personal pronouns have their origin in appellatives (common nouns).
For example, the original meaning of "私" ("watashi" or "watakushi") is "a matter of private concern," which still remains in a phrase like: 私の無い人 ("watakushi no nai hito: a person without personal greed");
あなた ("anata") derives from an archaic word indicating place or direction ("over there; that way"), which has later come to have the modern sense referring to the person spoken (or written) to.

Even today, "そちら ('sochira')" or its more colloquial form "そっち ('sotchi')" is used to mean "that way" as well as "you": そっちへ行きます。("I'll go that way; I'll come to you."); そっちはどう? ("How're you doing?")
These and other examples I haven't given above demonstrate that they are pronominal appellatives (in other words, "pronoun-like nouns") rather than pronouns in the strict sense.

In my opinion, Japanese didn't need any personal pronouns in ancient times. This explains why we still seem to have a tendency of omitting pronouns in places where necessary in other languages. In case we felt it's absolutely necessary, we used various appellatives as substitutes for them.
Below are a few instances that specify this feature:

1.
It's not very uncommon to come across female infants using their own name instead of the first person singular pronoun when referring to themselves. Only a small fraction of girls keep this habit well into adulthood, which makes them objects of public derision. I'm really grateful to my parents who have told me to break this childish habit at an early age.

2.
"自分" is a common noun meaning one's own self, but not a few people (especially male persons when speaking humbly) use the word for the same meaning as "私":
自分もそう思います。("I think so too." This means literally: "My humble self thinks so too.")

3.
When it comes to "second person," it's quite common to substitute it with an appellative (i.e. the term which describes the person spoken to):
田中さんはそこに行ったことがありますか? "Have you ever been there, Mr. Tanaka?" (Literally: "Has Mr. Tanaka ever been there?")
Thus, the term which describes the person spoken to very often substitutes for the second person pronoun, as if it were talking about a third person.

It's not hard to suppose that these tendencies have opened the way to using the pronoun-like nouns in Japanese. I think such supposition makes it easy to explain the diversity of "personal pronouns" as well as the seemingly frequent omissions of them at the same time. In fact, words serving for "personal pronouns" in Japanese are not omitted from, but added to, the sentences only when felt absolutely necessary to avoid misunderstanding or emphasize the person in question.

At any rate, I love this feature of the words we use as equivalents for personal pronouns in Japanese. Using its diversity, we can express what we are: our age, sex, social status and the situation where we place ourselves. It's just like we choose our clothes in various ways to express ourselves. The same holds true for Japanese ways of speech, but it's beyond the scope of this article.

゚・*:.。. .。.:・
☆。・:*゜。・:*゜

In this article, I tried to steer clear of the passive voice as far as possible, because English is more of a direct language than I have assumed before.
Feb 21st 2010 03:32 Dimitris_KCY

That's one of the fascinating yet confusing aspects of the Japanese language.

Although in my language personal pronouns are not mandatory in the nominative case, verb inflections show the grammatical person. This makes the translation of Japanese lyrics to Greek a bit difficult for me.

I heard こっち used as 1st person pronoun. I like the ring of it. (But then, あんた sounds good to me too, but is not a polite way to call someone)
Feb 21st 2010 03:36 Key

It is a very interesting article!
Thank you!

And what about the 3d person - it? Is it possible to say これ、それ、あれ?
Feb 21st 2010 03:39 niteowlz23

Thanks for this post Roomy! I too had difficulty with personal pronouns in the beginning of my study. This post provides interesting background on the matter. In Spanish, personal pronouns are also often dropped because verbs can be inflected to indicate who is being addressed.
Feb 21st 2010 03:55

Roomyさん、
このポストのためにありがとうございます。

Feb 21st 2010 04:09 Steeleye

I enjoyed reading both this article and the article on Japanese food very much, thank you for sharing. They were very interesting : )
Feb 21st 2010 04:44 mr spoon

  • I think one of the most perplexing features in the Japanese language is the usage of what's called "personal pronouns."
  • I think one of the most perplexing features in the Japanese language is the usage of what are called "personal pronouns."

 

  • In my opinion, Japanese didn't need any personal pronouns in ancient times.
  • It appears that Japanese didn't need any personal pronouns in ancient times. (‘In my opinion‘ would normally be used to give a more personal slant on a topic. Here, you‘re expressing a factual idea, so it‘s OK not to tell us directly that it‘s your opinion.)

 

  • In case we felt it's absolutely necessary, we used various appellatives as substitutes for them.
  • In cases where we felt it to be absolutely necessary, we used various appellatives as substitutes for them.

 

  • Below are a few instances that specify this feature:
  • Below are a few instances that illustrate this feature:

 

  • I'm really grateful to my parents who have told me to break this childish habit at an early age.
  • I'm really grateful to my parents who have told me at an early age to break this childish habit.

 
Your English really is exceptionally good, Roomy. It‘s clear and concise, and there are very few things to correct.

It‘s a very interesting article! I didn‘t know the literal meaning of 私 before - it was only recently that I noticed there was a verb わたします. I like the indirectness about personal pronouns in Japanese, although it is one of the things that makes it perplexing to outsiders..!

Of course, it‘s sometimes possible to leave out pronouns in English too, but only really at the beginning of a sentence - ‘Went shopping yesterday. Bought a new coat‘ - and it‘s mostly older people who talk that way.
Feb 21st 2010 06:30 JackBean

mr_spoon: Rikaichan (the internet dictionary on Mozilla) shows for watasu other kanji, so it's not related to watashi.
Do you mean the word for pass, right?
Feb 21st 2010 07:22 mr spoon

JackBean - yeah, you‘re right, it‘s a different kanji. Thanks for pointing that out!
Feb 21st 2010 07:25 jess_man1999

  • I think one of the most perplexing features in the Japanese language is the usage of what's called "personal pronouns."
  • I think, one of the most perplexing features in the Japanese language is the usage of, "personal pronouns."

 

  • Most of the Japanese words serving as personal pronouns have their origin in appellatives (common nouns).
  • Most of the Japanese words serving as personal pronouns have their origins in appellative nouns (common nouns).

 

  • Even today, "そちら ('sochira')" or its more colloquial form "そっち ('sotchi')" is used to mean "that way" as well as "you": そっちへ行きます。
  • Even today, "そちら ('sochira')" or its more colloquial form "そっち ('socchi')" is used to mean "that way" as well as "you": そっちへ行きます。

 

  • ("How're you doing?")
  • ("How are you doing?")

 

  • These and other examples I haven't given above demonstrate that they are pronominal appellatives (in other words, "pronoun-like nouns") rather than pronouns in the strict sense.
  • These and other examples I have given above demonstrate that they are pronominal appellative (in other words, "pronoun-like nouns") rather than pronouns in the strict sense.

 

  • This explains why we still seem to have a tendency of omitting pronouns in places where necessary in other languages.
  • This explains why we still seem to have a tendency of omitting pronouns in places when they are necessary in other languages.

 

  • Only a small fraction of girls keep this habit well into adulthood, which makes them objects of public derision.
  • Only a small fraction of girls keep this habit well into adulthood, which makes them objects of public derision (ridicule or scorn).

 

  • "自分" is a common noun meaning one's own self, but not a few people (especially male persons when speaking humbly) use the word for the same meaning as "私":
  • "自分" is a common noun meaning one's own self, but a lot of people (especially male persons when speaking humbly) use the word for the same meaning as "私":

 

  • Using its diversity, we can express what we are: our age, sex, social status and the situation where we place ourselves.
  • Using its diversity, we can express what we are: our age, sex, social status, and the situation where we place ourselves.

 
Hi Roomy,
Great article. Your English lexicon always impresses me, and makes your entries very enjoyable (and fascinating) to read. I'm know I'm guilty of using personal pronouns when I should omit them. Most of the time when I speak (once the topic has been decided) I will drop them, but more often than not when I write I include them if I am writing short simple answers for my homework. Although, I drop them when I have to write compositions for my assignments. I don't know it's kind of weird.

Personally, the most confusing aspect of Japanese, for me, are the use of particles. For instance when I told my teacher that I eat chopsticks for lunch instead of saying I use them to eat with at lunch. Hahaha, the look she gave me was priceless. I hope that you will eventually, get around to writing about particles.
Feb 21st 2010 08:44 彼氏と彼女の事情

るみ先生:
日本語の秘密を説明してくれた日記をありがとう。
本当に、役立ってくれます。
文章の終わりでつける「だろう」、「でしょう」、なんて言葉を今度お願いします。
Feb 21st 2010 08:46 Brian

Great job Roomy!
Again a great entree from you! It's kinda difficult for me to understand, I'll read it again tomorrow :)
Feb 21st 2010 11:07 monci

you did a great article.. however for some reason it's a bit hard for me to understand though your english is really good.. but you know, I guess you have to be less technical. i don't know how to put it. but some of your sentences are reallly complicated. that's my opinion though, it maybe just me.
Feb 21st 2010 16:32 Roomy

Thank you, all! I really appreciate your comments!! :D


@Dimitris_KCY

I know your language preserves the inflectional features of the classical languages, and its subject pronouns can be usually omitted. But the difference is that Japanese has no personal endings of verbs and even drops object pronouns.

As you might be aware, "こっち" is a counterpart of "そっち" and not only means "this way" but also occasionally has a meaning of "me".
"あんた" is a corrupt form of "あなた" and conveys familiarity as well as impoliteness.


@Key

The third person singular pronoun "it" can seldom be translated to Japanese. In most cases, it is ignored in Japanese translations:

今 (now)、雨が降って (raining) います (is)。"It's raining now."

この本を (this book) 読むのは (to read) 面白い (interesting)。 "It is interesting to read this book."

Only occasionally it can be translated as "それ":
それは (it) わたし (me) です (is)。 "It's me."


@niteowlz23

I'm glad to know this could help you with understanding the personal pronouns in Japanese.
Spanish may also drop subject pronouns, but the personal endings of verbs indicate who is being addressed. Since Japanese has no such feature, you just have to distinguish them by the context. :P


@barish

Çok senin yorum için teşekkür ederiz!
Sana gelecek mesajlar zevk umuyoruz.


@Steeleye

Thanks for the compliment!
I hope you'll also enjoy my future entries. :)


Feb 21st 2010 16:35 Roomy

みなさん、ありがとう!みなさんのコメント、本当に感謝します!!


@mr spoon

Thanks for correcting this entry!
It was exactly what I wanted to say "pronoun-like nouns" in Japanese have advantages and disadvantages.
Japanese is really a language you take a lot of getting used to, but your effort will be rewarded when you master the skill of Japanese.

I've often come across English expressions without the subject pronouns:

Love this outfit! <3
Sounds cool!
Looks like someone is in love.

These are used by young people in their comments.


@JackBean

Yes indeed, "わたす(渡す)" is a quite different word from "わたし(私)."
Thank you for explaining it to mr spoon for me! :)


@Jesse

I'm glad you enjoyed my article! :)
Well, are you talking about your Japanese lessons?
If mean you often drop pronouns in your English sentences, it's really weird. xD

I'm planning to write something about the use of particles in Japanese.
So don't worry! I think it's very important.
It's pretty funny that you told your teacher as if you ate chopsticks for lunch. lol
But I'm curious about what you said in Japanese at that time.


@京都で100%の女の子に出会った

どういたしまして、冠さん。
日本語は文末にどんな助詞や助動詞を使うかがとても重要なので、いずれ書きますね。
(わたしっていつから先生になったんでしょう 笑)


@Brian

Thank you, Brian.
Please let me know your remarks about this article tomorrow. :)


@monci

Thank you for your comment and I'm sorry I didn't meet your expectation.
Due to a lack of expressive power, I was boring you with my post.
But this is one of topics I've wanted to write for a long time.
Also, my aim is to write "thought-provoking" articles in clear and convincing language.
I don't want to come across as a superficial person.
Feb 21st 2010 16:44 Ge

thanks Roomy ^^
Feb 21st 2010 16:49 Roomy

You're welcome, Gerald! n_n
Feb 21st 2010 18:05 Ge

^^
im gonna make a print out of this article.
Feb 21st 2010 18:32 Roomy

I'm happy to know that! :D
I hope it could be of some help to you.
Feb 21st 2010 19:01 Nami

This is such a useful article! Roomy san, thank you very much!!! ^______^
Feb 21st 2010 19:55 Roomy

You're welcome, Nami san!
I appreciate your comment!! :D
Feb 21st 2010 21:10 no1knowsMe

It is really difficult for me to speak without any personal pronouns because sometimes it would be confusing. Not using personal pronouns may make a conversation not clear, especially about the person we address to. Therefore, sometimes we really need to use personal pronouns.

Actually, in Bahasa Indonesia, we also try not to use second personal pronouns because many people consider that it is not polite to use in public, especially if we use them for people who are older than we are or have higher social status. So, if we really need to address someone, we use "Bapak" and "Ibu" which literally mean "Sir" and "Madam".

Are there any words in Japanese that equal to the words "Bapak" and "Ibu"??
Feb 21st 2010 21:12 no1knowsMe

Anyway, thank you very much for your lesson. This lesson is really helpful. It makes me know more than I did.
Feb 21st 2010 22:02 Roomy

Thank you for your comment and the interesting information, shifu san!
I'm pretty sure that, if I weren't a Japanese, I wouldn't be satisfied with such a language with tons of ambiguity as Japanese. But now I'm a Japanese, I really enjoy the Japanese ways of speaking, haha! :D

I don't know much about Bahasa Indonesia, but I think it's interesting that you tend to avoid second person pronouns in Indonesia. There are some parallels with the situation in our language. We don't use second person pronoun so often. Although "あなた" is said to be its polite form, it's usually considered as impolite to address our bosses, teachers or even parents by "あなた." So we have to address them "社長 (the company president)," "先生 (teacher)" or "おとうさん (father)" respectively.

Maybe we don't use such addresses as "Sir" and "Madam." We use the person's family name instead.
Feb 21st 2010 23:52 Key

ありがと、Roomy-さん!わかりました!

Also, I heard such pronoun as あんた。Is it colloquial variant of あなた?
Feb 22nd 2010 01:41 no1knowsMe

I do know that it is impolite to use "anata" for our bosses, teachers, and parents.

if we DON'T KNOW the name of person that we are talking with and we need to address him/her, is it okay to use "anata"??


By the way, from what I have read in this journal entry, I think that "anata" is quite the same as "sampean" in Javanese. Javanese people use "sampean" as a polite second personal pronoun. However, it is considered impolite to be used to address our bosses, teachers, and parents. their original meanings are also quite the same in my opinion. The word "sampean" is from the word "sampai" which means "destination that we will go to".
Feb 22nd 2010 08:42 Roomy

@Key

どういたしまして、Key さん!^_^

"あんた" is a corrupt form of "あなた" and sounds overfamiliar and impolite.
You shouldn't say "あんた" to someone unless he/she is your closest friend.


@shifu

Thanks for your reply, shifu san!

If we were to address someone whose name we don't know, we could use "あなた." Even in this case, we often use the term characterizing the person:

「おまわりさんも一緒に来てくださいますか? (Can you come with me, officer?)」

I think it's so interesting that the Javanese word "sampean" is similar to "anata" in its meaning as well as its derivation. I wonder if Javanese is close to Japanese, it's all the more surprising because the names of the languages are very similar, haha! ^^
Feb 22nd 2010 17:16 Southbank Lloyd

Roomychan! Your English is better than mine. No lie! Superb article.

Respect
Lloyd
x
Feb 22nd 2010 17:31 Roomy

No way! How flattering!! xD
I take that as a compliment.
Thank a lot, Lloyd!!! :D
Feb 22nd 2010 17:53

Hi, Roomy!

This text tells us a confusing story on Japanese. Actually, I'm a native Japanese, I didn't realize such a misunderstanding occurred when we talk to someone who is from abroad. I think we should realize that you said.^^
Feb 22nd 2010 18:40 Roomy

Hi pinky,

As the proverb says, "Custom makes all things easy."
This is especially true for learning Japanese.
For example, if you said in front of me in Japanese, "Washed hand," I'd easily understand that you washed your hands. But if I had no Japanese comprehension, I would ask you, "who washed whose hand?"
It's not so hard to understand the conjugation of verbs in Japanese, and the Japanese pronunciation is quite simple. But if you want to learn the Japanese ways of speech, I'd say, "Just get used to them."
Feb 22nd 2010 20:14 Brian

I'll know you about my remark,

could you be my personal Japanese teacher? XDD

*just kidding*

But I guess, you'd be a awesome teacher! : )
It's very understandable, I took me enough time, but it's still difficult xD

Thanks~
Feb 22nd 2010 21:29 Roomy

Are you going to hire me to be your personal teacher, Brian?
I bet you have to pay much money for it! xD

Joking aside, if you still think my lesson is a little too difficult, I'm not a full-fledged teacher. ;p
Feb 23rd 2010 16:22

  • These and other examples I haven't given above demonstrate that they are pronominal appellatives (in other words, "pronoun-like nouns") rather than pronouns in the strict sense.
  • The examples I gave above as well as the ones that I've omited demonstrate that they are pronominal appellatives (in other words, "pronoun-like nouns") rather than pronouns in the strict sense. (I think this is just a way to make things clearer. But I don't think your's is grammatically wrong)

 
Thank you Roomy san! Enlightening entry as always! And I admire your English vocabulary...
Feb 23rd 2010 16:42 Roomy

L san,

Thank you for your correction!
Actually, I was not sure if that sentence I wrote could express what I meant. Your correction looks much better. :)
Feb 24th 2010 14:18 jess_man1999

You said you were curious what I said at the time... I think it was along the lines of,
はしを食べました。 I ate chopsticks. I meant to say, はしでひろごはんを食べました。 I use chopsticks...
Feb 24th 2010 14:50 Roomy

Jesse,

Uh-huh, you actually wanted to say, "はしで おひるごはんを たべました。(箸で お昼ご飯を 食べました。)"
Do you know はし can mean "bridge," "chopsticks," or "edge?" The are distinguished by their intonation patterns. But it might be a little complicated to explain them here.
Feb 24th 2010 18:38 Brian

I guess I've to pay a lot xDD
But a good teacher is never cheap (^^ ')

Anyway, it's not your fault that it's difficult to understand for me, it's mine, because my English is not that good. Your English is way better than mine!
So just go on, I'll train my English also, some when I wont have any problems anymore ;)

Waiting for your next entree, greetings
Feb 24th 2010 19:10 Roomy

Brian,

Wow, thanks! I'll check to see if your offer is acceptable. xD

Your English is not bad.
If I do say so myself, I'm always afraid to make a mistake, but you don't hesitate to make mistakes. This means you're a better learner than I am. :)
Feb 24th 2010 19:29 hirokohime

You are amazing! I hope someday I'll know as much as you do about languages! I will definitely start reading all your posts from now on!

-Hiroko

p.s. you're my new hero.(^_^)
Feb 24th 2010 20:14 Roomy

Hiroko,

Thank you sooo much! (*^∇^*)☆・゚:*ぅれしぃ☆・゚:*
I'm very happy and a bit embarrassed to read your compliment. r(^ω^*)))
I love studying languages because it's as interesting as working out puzzles. <3
I hope you'll let me know how you feel about my other posts. ♡
Feb 24th 2010 22:43 jess_man1999

Yeah, I know hashi can mean bridge, but I don't know the kanji for chopsticks, and as far as vocabulary goes since I am only in Japanese 102 at my university we have only learned chopstick, but thanks for the added vocab. But, I suppose saying I ate a bridge is just as funny.
Feb 25th 2010 06:50 Roomy

The word "hasi" is just one example of Japanese words that are spelled the same (in romaji and hiragana) as other words but have different meanings. They differ in kanji and pronunciation:
橋 bridge
箸 chopstick
端 corner; margin
In Tokyo, 橋 has rising intonation and 箸 has falling intonation. What is confusing is, however, that they are pronounced in an opposite manner in Osaka and in surrounding districts.
Feb 25th 2010 10:40 de~chan

おお!すごい日記~ルミちゃんって人気じゃん~^-^v

ごめんね~最近添削できねくて~T_T
ちょー忙しいのよ。
でもまだ日記を書いてるけど。週末に添削する予定だよ。

I barely see your entry on my page..I wonder why (= =)a

well~see you soon <3

dea
Feb 25th 2010 11:48 Roomy

どうも! r(^ω^*))
デアちゃんみたいに一度にたくさんの添削はもらわないけど(人気の差?)じわじわと皆さんが書き込んでくれて、気がつくとこんなにすごい数になってます(@_@)

そうだね~デアちゃんは仕事が3つもあって超過密状態なんだよね。
体をこわさなようにね!

Looking forward to your coming next time!! <3
Feb 25th 2010 13:11 arekkusu

Very interesting read. The actual term for languages that allow subject pronoun omission is "pro-drop language". (http://en.wikipedia.org/wiki/Pro-drop_language)

Many Indo-European languages are inflectional and verbs often bear an ending that indicates the person. Usually, this has made the subject unnecessary -- like most Romance and Slavic languages. Over time, as the endings erode and fade away, the subject may become necessary again, as happened in French for instance.

On the other hand, most Asian languages are pro-drop, even though they have no personal inflection on verbs. Chinese, for instance, is a monosyllabic language (meaning without any inflection of any kind; unlike Japanese which is a synthetic language) and it's also pro-drop.

As for HAshi and haSHI -- please, pleeeeeease write about the pitch system!!!! Especially how the system works over phrases and sentences, rather than just individual words. There are so many perplexing occurrences and pitch shifts, such as how taBEru becomes TAbete, but taBETAi (where the downshift occurs on the 2nd, 1st or 3rd syllable, respectively). I've got my own personal explanation as to why this happens, but I've never read a confirmation of this anywhere. Textbooks very rarely mention pitch, and when they do, they usually only indicate pitch on the word level and omit any explanation of what actually happens at the level of the phrase. Some people even claim that it's better not to teach pitch because it does tend to vary from region to region, but in my opinion, that's just a way to avoid explaining it at all.

Keep the linguistics articles coming!
Feb 25th 2010 15:35 Roomy

arekusu san,

Thank you for joining in this discussion. I suppose you have a detailed knowledge of linguistic study.
I know Japanese is sometimes lumped together with other languages under the term of "pro-drop language," but in fact, the omission of pronouns in those languages differ considerably in origins and conditions.
The main purpose of this article was to show that Japanese has had no personal pronoun in the strict meaning of word, and some kinds of nouns have been diverted to pronominal use only when they are absolutely needed. It's quite usual for us to use an expression like: 内気な私ですから ("because I'm shy"; literally "because of my shy self"). This explains why we often use 彼 and 彼女 to mean "boyfriend" and "girlfriend" respectively.

As for the variation of pitch accent observed in a phrase, that's certainly not a simple question. As you may know, it varies from region to region and, unlike the pitch accent within a single word, it has little to do with the difference of meaning. I think similar pitch systems can be found in some English phases, for example, "study JapaNEse" has a different tonic syllable from "JApanese food." Such variations seem to be attributed to the convenience of pronunciation.
But I'm very curious about your own explanation of why such variations can occur. Maybe it's more convincing than the explanations by others, especially by me. :)
Feb 25th 2010 20:39 Brian

Hey Roomy,

You brought a very good argument :-)
But fact is, you're better than me, no matter what ;-)

Best regards
your young friend ~ :p
Feb 25th 2010 21:42 Roomy

Well...not really, Brian. I've only learned for three more years than you have. :)
Feb 25th 2010 21:53 arekkusu

The stress in English words, such as in JapaNEse, in fact never changes. A word like Japanese has a primary stress on NE and a secondary stress on JA, and that is set and never changes (with the exception of a few words where more than one stress patterns are possible, like REsources or reSOURces). English vowels are different whether they are stressed or not, as deMOcracy, DEmocrat and demoCRAtic, or REcord and reCORD can show. Vowel length and loudness are affected by stress. In Japanese, vowels don't change, neither do their length or loudness -- only the pitch. In fact, it's a habit of English speakers to inscrease both length and loudness of High pitch syllables in Japanese.

As for my explanation for the pitch change, how about I send you an email instead ;)
Feb 25th 2010 21:53 Brian

Hi Roomy,

"only 3 years" もちろん XD
You're talking about years like they'd be weeks :P
3 Years is such a long time, in 3 years I'll be able to speak Japanese (i guess, if I train a bit ^^ )

Later~ :)
Feb 25th 2010 22:41 Roomy

arekusu san,

Thank you for explaining the difference of sound system between English and Japanese. As far as English is concerned, I must admit that I'm only a beginner-level learner of the language.

I suggest that you post your explanation for the pitch change as an entry of your journal in order to share it with many people. :)
Feb 25th 2010 22:42 Roomy

Brian,

Of course! I'm pretty sure you'll be able to speak Japanese fluently in three years. :D
Feb 26th 2010 16:09 Brian

>Roomy

本当にありがとうございます!私はがんばります!
日本語はすごいです ^_^
Feb 26th 2010 16:56 Roomy

おお、すごいすごい!日本語のお勉強、がんばってね、Brianちゃん!!
But "日本語はすごいです" sounds somewhat strange, though it's grammatically correct. To clarify the meaning of this sentence, you should explain in what respect Japanese is regarded as "sugoi" like, "日本語はすごく面白いです" or "日本語はすごく難しいです."
Feb 26th 2010 21:28 Brian

>Roomy

ああ~ そうですか、ありがとう!
私は日本語はすごく面白いです。 = I think Japanese is very interesting (postive way)
is that right? because | 面白い= interesting

So I'm unsure >.<

Thanks for talking so much =D
Feb 26th 2010 22:04 Roomy

Very well, Brian-chan, you sound like a very motivated student! xD

That was a good try. But you're just one step away from the correct answer.
If you think Japanese is interesting, you should say, 僕は日本語がすごく面白いと思っています (where 僕 indicates that you're a young boy).
Feb 26th 2010 22:33 Brian

僕は日本語すごく面白いと思っています。 ^^
Interesting + thinking => I think ____ is interesting :P

ありがとう、先生さん =) ( Could I use "様" ? or would that be to polite ^^ )

僕は日本語すごく面白いとむずかしいと思っています ^.^ (correct?)


Feb 26th 2010 22:52 Roomy

Brian-chan,

僕は日本語すごく面白いとむずかしいと思っています ^.^ (wrong)
僕は日本語がすごく面白くてむずかしいと思っています ^.^ (correct)

面白く (the adverbial form of 面白い) + particle て

I don't want you to call me with 様! Just call me Roomy-chan or Rumi-chan! :D
Feb 26th 2010 23:11 Brian

Thanks a lot for your help! I'm very thankful : )
Your corrections are awesome, Roomy-chan ;)

On weekend I'll study and write down what you've teached me :p
Also i'll write an entree again, hope you'll like it =)
Feb 27th 2010 17:13 Kathryn

  • Also, most of the learners seem to be not quite sure when to drop the pronouns.
  • Also, most of the learners seem to be not quite sure when to drop the pronouns.

 

  • あなた ("anata") derives from an archaic word indicating place or direction ("over there; that way"), which has later come to have the modern sense referring to the person spoken (or written) to.
  • あなた ("anata") derives from an archaic word indicating place or direction ("over there; that way"), which has later come to have the modern sense of referring to the person spoken (or written) to.

 

  • In case we felt it's absolutely necessary, we used various appellatives as substitutes for them.
  • In case we feel it's absolutely necessary, we use various appellatives as substitutes for them. (Because you're generalizing, you use present tense.)

 

  • It's not very uncommon to come across female infants using their own name instead of the first person singular pronoun when referring to themselves.
  • It's not very uncommon to come across female toddlers using their own name instead of the first person singular pronoun when referring to themselves.

 
First of all, I'd like to say that I did indeed notice a BIG difference between this and your previous articles regarding voice. It is definitely more direct and straight to the point, which adds strength to your article. You learn very quickly and well! As expected of Roomy! ^__^

Also, though I can correct what you've written, I don't think I can write as well as you! (I end up using the dictionary and searching grammatical structures when I read your entries and I learn new things!) I will take notes for when I try to write my own essays, ha ha.

I think because I like to approach languages with "an empty mind" (meaning I will NOT apply my own language rules to it), I didn't find the lack of personal pronouns that frustrating. Though I still become a little confused at times, ha ha.

I think one of the troubles people have in learning languages is that they won't let go of their own language rules. Very frequently in my French/Japanese classes I hear students say "But that's not how you say it in English." ^^;;

I admire you for your linguistic skills! I'm always very fascinated by what you write!
Feb 27th 2010 19:27 Roomy

Kathryn,

I was really waiting for your reading this entry. In this entry, I tried to steer clear of the passive voice as far as possible on your advice. I'd be so glad if you could give me a passing score. :D
Previously, I thought English uses much more passive syntax than Japanese does, because Japanese is a language which is basically very poor in passive syntax. For example when we speak in Japanese, we usually express our feelings in active voice, as "驚きました," while English uses passive voice: "I was surprised."
But your suggestion that I should use more direct expressions to add strength to my article dropped a bomb on me and I snapped out of it. Thank you for your suggestion!

I'm also thankful to you and those who corrected my entries for sparing the precious time. I know some people stay clear of my entries because my entries are not so easy to emend, ha-ha! :P

All flattery aside, I think your Japanese is very fine because you approach languages with an empty mind. We tend to learn foreign languages on the base of our own language. This may very often cause so unnatural expression that the native speakers can't even understand. When I looked through other members' entries on Lang-8, I've sometimes found the mistakes of that kind in the French and German sentences written by English speaking people.

I bet you'll be able to be expert at any language you study, Kathryn. :)
Feb 28th 2010 10:54 クリス豆腐

This is one of the most educative, interesting articles i´ve read on Lang-8. It points out a unique feature of the Japanese language very well, and it has helped me a lot in getting a better feeling for how the language works. On top of that, the discussion it triggered was just as interesting as the article.

I totally agree with you that one of the biggest difficulties in learning a language is not to stick to the same speaking habits and thinking patterns as in your L1.

As some of my fellow Japanese students mentioned the use of particles, that´s a major difficulty for me as well. I especially get confused about when to respectively use が、を、で.
Feb 28th 2010 12:33 Roomy

Hi Christof,

Thank you for the compliment! I'm so happy you're saying much for this article. :)
I think that Japanese way of speaking is really confusing for the beginners, but it'll turn out to be so interesting when they get the knack of it.

I know there are other perplexing features in the Japanese language. The usage of particle like が, は or を is so difficult for learners of Japanese that they should struggle with using the particles correctly. I'm going to deal with this issue in my future entry.
Mar 03rd 2010 05:31 ジャス

Wow! You wrote a really interesting diary, and there weren't any really obvious errors! I think you did a better job than I could've done! I'm really impressed! I'm looking forward to part 2 ;-) よろしくお願いします!
Mar 03rd 2010 06:02 Roomy

Hi ジャス,

Thanks for your comment. And welcome to my journal!
It's going to take some time to make out Part 2, so give me several days.
ジャスさんの日本語もお上手です。
Mar 03rd 2010 08:25 no1knowsMe

Yeah, I am also looking forward to "part 2"
Mar 03rd 2010 08:35 Roomy

Thank you, shifu san! :)
Mar 03rd 2010 09:21 (:Sarah Marie:)

Thank you! That has helped with my studies. You explain things very well! XD. Thanks!
Sarah
Mar 03rd 2010 09:45 Roomy

Hi Sarah,

Thank you for your comment! I'm glad you like it. :D
Well, I'm overwhelmed by a lot of expectations.
Mar 03rd 2010 22:08 Elaine

>Of course, it‘s sometimes possible to leave out pronouns in English too, but only really at the beginning of a sentence - ‘Went shopping yesterday. Bought a new coat‘ - and it‘s mostly older people who talk that way.
I must disagree with mr spoon about this. I think age doesn't really matter for who uses this, but it just matters how informal the situation is.
I wonder if it ever gets confusing for Japanese people. I can imagine them being told that you always need a subject in English, and without one (in the present tense) it's a command....but obviously something like "Guess it didn't snow enough for school to be canceled"(my situation today, heh) makes absolutely no sense as a command.

Well, this is the first time I've read your journal Roomy. You write so well! And it's a very nice topic.
Mar 03rd 2010 23:33 Roomy

Hi Elaine,

Thank you for your comment! I'm glad you entered this argument. :)
As I wrote in one of my comments above, I've sometimes come across something like "Love this dress!" in my favorite fashion forum and wondered if it might be a command. But of course, this means "I love this dress!"
It's important to notice that the subject of a sentence can be occasionally omitted in English, while a subject can be occasionally added to the sentence in Japanese. (Hope you what I mean.) There are a variety of other particularities in Japanese, and I'm going to address them in my coming articles.
Mar 04th 2010 08:20 goliath

Roomy, wonderful, thought-provoking article! Thanks for sharing with us!

Would you mind if I re-posted your article to my blog about Japanese language study?
Mar 04th 2010 09:04 Roomy

Thank you for the compliment, goliath! I'm so pleased to hear that. :)

You can re-post my article to your blog on the condition that I am credited as the author of the article.
Mar 04th 2010 14:14 Mao

Thank you for editing my post. It's very helpful--and you are apparently writing very good English too.
Mar 04th 2010 14:42 Roomy

You're welcome, Mao! I'm so happy I could be of some help to you.
Wish you good luck with your Japanese study. :)
Mar 04th 2010 15:07 จั๊ก - ジャック -Juk -雅克

Roomy San,

I wanna say "Thank you very much!!" for your kindness...

And I wanna read your next journal, also...
(But I can't correct your journal'cause your English is better than me.. ha ha)
Mar 04th 2010 17:06 Roomy

ジャックさん

コメントありがとう!英語で書いてくれたんですね。
"your English is better than me"・・・これはネイティブの方も書いてくれてるので冗談と受け止めておきます(笑)
ほかの日記も読んで感じたことがあれば、遠慮なく落書きしてください(日本語OKです)
Mar 05th 2010 06:06 Kathryn

About the active and passive voice, this is how I learned it. The passive voice is used when we want to express the event that happened whereas the direct voice is used to express the subject.

When we say "I was surprised", we're emphasizing that something shocked us and this is where our main focus is (or it's what we care about). You usually don't hear "He surprised me." when we are talking about ourselves because, bluntly, we don't care about the other person, we just care about what happened to us LOL...
It's sort of the same in Japanese, isn't it? (or that's how I learned it) The passive is used when we want to express something that happened to us and we felt sad, negative, unhappy about it. For example, 友達に笑われました。

It's a little difficult to grasp and even I don't understand the usage sometimes. I mainly use direct voice. The passive voice CAN be powerful and be put to use, but I don't know how. :P
Mar 05th 2010 06:41 Kathryn

Oops! I just found another good example. My explanations are just one kind of example as you can infer many things from these sentences since they are taken out of context.

1. She kissed him!
2. He was kissed by her!

1. The focus is on the girl who kissed. It seems like "I can't believe she did that!"
2. The focus is on the fact that the guy was kissed. The person observing this might be upset by the fact that another girl kissed him, regardless of who that girl was. (The upset person could be his girlfriend or someone who liked him also.)

I'm sorry if I'm confusing you LOL... Explaining your own language is hard!
Mar 05th 2010 09:05 Roomy

Kathryn,

Wow, thank you sooo much!!! I appreciate your kind and detailed explanations for me!!!
I understood how the active and passive voice differ from each other in English expressions.

While correcting a lot of entries other members (whose mother tongue is English) wrote in Japanese, I noticed that I sometimes needed to change the passive constructions used in English phrases into the active constructions in Japanese (Sorry for my bad explanation x( ). Since it's very interesting how passive is treated in Japanese expressions and how different they are from those in English, I'm going to write about it all in good time.

I'm not yet as familiar with English as I could figure out how English expressions I used actually sound to the native English speakers. (Oh, how many times I used "how"! LOL)
It helped me a lot that you suggested me about the importance of direct voice. :)
Mar 05th 2010 19:35 Roomy

Oh, that reminds me! A teacher once taught me that Japanese had no passive voice in olden times except in an unpleasant situation, like 本を盗まれた or 彼は殺された.
Even some kinds of intransitive verbs can have a seemingly passive construction, like 子供に泣かれる.

He said passive constructions came to the modern usage under the influence of Western languages. It was like the scales fell from my eyes when I heard this! LOL
Mar 21st 2010 08:23 ジョナサン

Before I comment on a journal, I like to read all of the corrections and comments, so I can fully understand all the different points of view. I truly appreciate the article--it shed so much light on something that has been perplexing myself and my Japanese classmates. You're English is excellent! Absolutely phenomenal--just reading it makes me feel warm inside :D. るみちゃんの英語はお上手ですね〜 I look forward to reading more of your articles!
Mar 21st 2010 10:11 Roomy

ジョナサンさん、

Thank you so much for your comment! I appreciate it!!
Well, it must have been hard for you to read all of the corrections and comments on this post, ha-ha! I'm glad this article could be of some help to you. This is really one of the topics I've been wanting to write. As for personal pronouns, I'm planning to go into the detail of how they are actually used in Japanese.
お楽しみに~ (^o^)
Mar 22nd 2010 13:15 Delvin デルヴィン 

あなたは優しくてかわいくて気前のよいの女の人ですよ。この日記なのでありがとうございます。

I'm glad my fellow classmate (ジョナサンさん) asked me to read this, it did help me understand the usage of personal pronouns better. I'll be looking forward to your other articles. I will Definitely read them :D.
Mar 22nd 2010 14:11 Roomy

デルヴィンさん、

コメント本当にありがとうございます!かわいいなんて言われて、うれしいです (^-^)

I read the latest entry of your journal where you wrote that you changed your self-designation from Boku to Ore. These are "pronoun-like nouns" used by males, and Ore is a little ruder than Boku, but it sounds manlier at the same time. Japanese pronoun-like nouns are interesting in that they are not only used for pronouns, but often used to express the speaker's social identity.
Oct 07th 2010 20:37 Gary

Thanks you for that helpful entry.
But I am a bit confused about 自分. Are there any situations when it is good to use it? When shouldn´t I use it?
Oct 08th 2010 10:32 Roomy

Basically, 自分 means "oneself", so it goes something like this:
彼は自分の写真を撮った ("He took a photo of himself.")
自分のことは自分でしなさい。 ("Take care of your own affairs by yourself.")

But you can use it in the meaning of the first person, e.g.:
自分も時々そこへ行くんですよ ("I, too, go there every once in a while.")

It depends on the individual to whether to use 自分 instead of 私, 僕, or 俺. but it sounds a little formal and is preferred by men. One of my friends, though she is female, tends to use this word instead of 私.
Dec 11th 2010 10:28 kFYatek

The case of pronouns gave me quite a bit of thinking to actually understand it, but I think it gets to me now. The pattern of avoiding the second person in polite speech is quite similar in Polish, but we have it a bit simpler - there are generic "Pan" ("Sir"), "Pani" ("Madam") and "Państwo" (I don't really know how to translate it - it's the plural form anyway) which are used almost exclusively in polite speech to denote the listener.

The Japanese pattern of using the listeners name (eg. ルミさん) or role (eg. 先生) instead of a pronoun-like noun makes sense, but feels like it can be problematic at times. The thing I always think about is - what when I don't know the person I'm speaking to at all?

I mean, for example, I want to ask something a random person on the street. I know that I can use something like 「あのう」 to get his or her attention, and the mentioning of that person can be avoided in most situation like asking for time or directions. But when some person loses their... wallet, for example. I pick it up, and say 「すみません、この財布は・・・」 - and now, what? 「あなたのですか」 would be impolite, I think. I heard that 「そちら」 can be used in such circumstances - is that true?
Dec 11th 2010 13:27 Roomy

Thank you for the comment, Mateusz-san!

Hmm, it's not that using あなた in polite speech is always impolite, though it's sometimes regarded as impolite to use あなた to our superiors or elders such as teachers and bosses.
In any case, we don't often use pronoun-like nouns in daily language. As you already know, we usually address someone by his/her name or title. You can say, ルミさんはケーキがお好きですか? ("Do you like cakes, Roomy?") or 社長はこれをどう思いますか? ('What do you think of this, Mr./Ms. President?"), as if you are talking about a third person.

The problem with calling someone you don't know about his/her name nor title is a little tricky. You can use あなた in such a case unless the listener is a little child. However, there are a lot of ways to call such a person. For example, when I call an old lady, I would say 奥さん regardless of her marital status. (Referring to as おばさん or おじさん can sometimes offend the listener's feeling.) If the person I'm talking to is a little boy, I would call him ぼく.
あなた is just one of many options to call someone by. In most cases, it's OK to say このお財布はそちら(or そちらさん)のですか? though it depends on the speaker's personal preference.
Dec 11th 2010 21:48 kFYatek

ぼく? Now that's interesting. I always thought that 僕/ぼく is always used to denote the first person... It becomes even more interesting in a case when the speaker is someone who usually uses 僕 to refer to oneself - then using ぼく to refer to the listener would be ambiguous, I think ;)

I've heard many grade school aged kids in anime call high school aged people お兄さん/お姉さん. But I am not a grade school kid, and I realize that me calling some, say, 30-year-old man お兄さん would be no more than weird and laughable.

Hm... if you would use ぼく to call out a little boy, then how to call a little girl? あたし is not the right way, is it? :D
Dec 12th 2010 01:09 Roomy

It's not unusual that we call a little boy ぼく. This way of calling a little boy is preferred by women. Other people use ぼうや. Some old men may use ぼうず or 小僧, but these sound rude.
You should note that ぼく as a way of calling a little boy isn't used among kids. It's possible, though, that an adult man who refers to himself as ぼく calls a little boy ぼく.

お兄さん and お姉さん is often used when referring to young people. They aren't restricted to when referring to someone's elder brothers and sisters. Elderly people often call me お姉ちゃん. On the other hand, they sometimes use お兄さん or お姉さん when referring to a person older than they.

When we call a little girl, we don't use あたし, though I'm not sure if some people use it. The ordinary way of calling a little girl might be お姉ちゃん or お嬢ちゃん.
Dec 12th 2010 01:43 kFYatek

That's even more interesting. I knew that お兄さん and お姉さん could be used in other circumstances than when speaking to one's siblings, but I thought they sound childish and even as such, should only be used when calling people older than the speaker. But your mention about elderly people calling you お姉ちゃん turned my world upside down ;)
Dec 12th 2010 09:02 Roomy

Both お姉さん and お兄さん can often be used to call young people. For example, "weather girls" on TV are called お天気お姉さん.
These two words are widely used in our everyday language, so they are almost synonymous with "young lady" and "young man" respectively. ちゃん is used to call them affectionately instead of さん.

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month