请大家纠正一下
我有个朋友在宾馆工作。
她有时候要我帮她把一些在宾馆用的句子翻译成中文。
她昨天也要我翻译。可是我这次对自己翻译的文章压根没有信心。
所以我要请大家纠正一下下面的文章。
自己感觉不是很自然。
■日语
朝食の前に出発されるお客様の為に,サンドイッチをご用意しております。
必要なお客様は,事前にフロントまでお申し付け下さい。
■汉语
我们为早餐时间之前要出发的顾客提供三明治。
需要的顾客请提前通知前台。
她有时候要我帮她把一些在宾馆用的句子翻译成中文。
她昨天也要我翻译。可是我这次对自己翻译的文章压根没有信心。
所以我要请大家纠正一下下面的文章。
自己感觉不是很自然。
■日语
朝食の前に出発されるお客様の為に,サンドイッチをご用意しております。
必要なお客様は,事前にフロントまでお申し付け下さい。
■汉语
我们为早餐时间之前要出发的顾客提供三明治。
需要的顾客请提前通知前台。
- 20
- 1
- 2
Journals Statistics
| Total | 16 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 我把中文歌词翻译成日语了。 (13) |
| 请大家纠正一下 (3) |
| 看完了一本小说 (5) |
| 翻译 (4) |
| 听广播 (6) |
Latest comments
| Aug 17th 木勺 |
| Aug 17th 楽 |
| Aug 17th 斑斑男子 |
| Aug 16th sekikei |
| Aug 16th leiz |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - August (1) |
| - July (1) |
| 2010 |
| - May (1) |
| - April (1) |
| - February (1) |
| - January (1) |
| 2009 |
| - December (4) |
| - November (6) |
我们为要在早餐时间之前要出发的顾客提供准备了三明治。
可是我这次我对自己翻译的文章压根没有信心。
我们为要在早餐时间之前要出发的顾客提供三明治。