请大家纠正一下

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of 太郎's latest journal entries Jul 23rd 2011 13:15
我有个朋友在宾馆工作。
她有时候要我帮她把一些在宾馆用的句子翻译成中文。

她昨天也要我翻译。可是我这次对自己翻译的文章压根没有信心。
所以我要请大家纠正一下下面的文章。
自己感觉不是很自然。


■日语

 朝食の前に出発されるお客様の為に,サンドイッチをご用意しております。
 必要なお客様は,事前にフロントまでお申し付け下さい。


■汉语

 我们为早餐时间之前要出发的顾客提供三明治。
 需要的顾客请提前通知前台。

Jul 23rd 2011 13:08 tei.hou

  • 我们为早餐时间之前要出发的顾客提供三明治。
  • 我们为要在早餐时间之前出发的顾客提供准备了三明治。

 
Jul 23rd 2011 14:29 太郎
我们为要在早餐时间之前出发的顾客提供准备了三明治。
太谢谢你了!
Jul 23rd 2011 18:41 Avis Chau

  • 可是我这次对自己翻译的文章压根没有信心。
  • 可是这次对自己翻译的文章压根没有信心。

 

  • 我们为早餐时间之前要出发的顾客提供三明治。
  • 我们为要在早餐时间之前出发的顾客提供三明治。

 
写得不错!注意一点语序就更好了!
太郎
  • Japanese
  • Mandarin, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month