「随便」は日本語でどう訳したらいいですか?

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of 夢有子's latest journal entries Dec 02nd 2009 08:19
たとえば、
どっちを選ぶかを悩んだあげく、(好きじゃないのに)むやみに一つを選びました。
「むやみ」でいいですか?
Dec 02nd 2009 08:31 Hideaki

「むやみに」は変ですね。

「とりあえず」、「結局」、「しかたなく」など如何でしょうか?
Dec 02nd 2009 09:45 summerjumbo

試験問題やクイズなら「あてずっぽうで」「適当に」「いいかげんに」という言葉がはいりますね。
服や趣味のものを選ぶときには「適当に」「いいかげんに」「しかたなく」「とりあえず」「なんとなく」かなと。
Dec 02nd 2009 11:24 takao

  • どっちを選ぶかを悩んだあげく、(好きじゃないのに)むやみに一つを選びました。
  • どっちを選ぶかを悩んだあげく、(好きじゃないのに)むやみに一つを選びました。「おもむろに」「とりあえず」「結局」「最終的に」「しかたなく」「適当に」「取り急ぎ」「ひとまず」

 
「むやみ」はちょっと違いますね。

状況によるとは思いますが、
「おもむろに」「とりあえず」「結局」「最終的に」「しかたなく」「適当に」「取り急ぎ」
「ひとまず」とかでしょうか?
Dec 02nd 2009 11:47 summerjumbo

Takaoさんのコメントで思いついたんですが、
随=according to便=convenienceだとすると、
「便宜上」と言う言葉が当てはまるかもしれないと思いました。
そうだとすると、やわらかい言葉なら「ひとまず」「とりあえず」が良さそうですね。
Dec 02nd 2009 12:49 ファーファン

  • どっちを選ぶかを悩んだあげく、(好きじゃないのに)むやみに一つを選びました。
  • どっちを選ぶか悩んだあげく、(好きでもないのに)いい加減(かげん)に一つを選びました。

1 people think this correction is good.  
随便
请随你的便吧。どうぞご自由になさってください。→「都合(つごう)のよいようにする。」
他很随便。彼はたいへん自由気ままである。→「自由(じゆう)である。勝手(かって)である、気ままである。」
不要随便动别人的东西。むやみに人のものに手を触(ふ)れないように。→「むやみに」
做工作随便。仕事ぶりがいい加減(かげん)である。→「いい加減」

你给我「どっちを選ぶかを悩んだあげく、(好きじゃないのに)むやみに一つを選びました。」的意思的汉语文章,可以吗?



Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month