14. maaliskuuta

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of maeniwyn's latest journal entries Mar 14th 2010 17:24 simple exercises Cartel - Wasted
Auttakaa minua. ^_^;;;

1. Tiikeri ei ole kesy. - The tiger is not tame.
2. Meri tekee iso aaltto. - The ocean makes big waves.
3. Äitini leipoi kakkua. - My mom baked a cake.
4. Veljeni juoksi kilpajuoksussa (?). - My brother ran in a race.
5. Söin aamiaineni. - I ate my breakfast.
6. Kalat asuvat järvissä. - The fish live in the lake.
7. Lemmikkieläni on sen häkkinsä. - My pet is in its cage.
8. 'Bats' (eläin - en löydä sen sanakirjassa) asuvat luolassa. - Bats live in caves.
9. Siivotin lautaneni päivällillä (?). - I cleaned my plate at dinner.
10. Pestin minun kasvot ennen menin vuodeen. - I washed my face before I went to bed.

Kuuntelen: Cartel - Wasted
Mar 14th 2010 20:10 sakvaka

  • Meri tekee iso aaltto.
  • Meri tekee isoja aaltoja.

 

  • Äitini leipoi kakkua.
  • Äitini leipoi kakun (kakkua = was baking a cake / baked cake).

 

  • Veljeni juoksi kilpajuoksussa (?).
  • Veljeni juoksi kilpaa.

 

  • Söin aamiaineni.
  • Söin aamiaiseni.

 

  • Kalat asuvat järvissä.
  • Kalat asuvat järvessä.

 

  • Lemmikkieläni on sen häkkinsä.
  • Lemmikkieläimeni on [sen häkissä] / häkissään.

 

  • 'Bats' (eläin - en löydä sen sanakirjassa) asuvat luolassa.
  • Lepakot (sing. lepakko) asuvat luolissa.

 

  • Siivotin lautaneni päivällillä (?).
  • Siivosin (puhdistin) lautaseni päivällisellä.

 

  • Pestin minun kasvot ennen menin vuodeen.
  • Pesin kasvoni ennen kuin menin vuoteeseen,

 
The most of your errors were related to singular/plural differences and correct declension (eg. vuode - vuotee-seen; päivälli-nen, päivälli-se-llä). But I understand those problems. :)
Mar 16th 2010 16:32 Timothy

  • Siivotin lautaneni päivällillä (?).
  • Päivällisellä söin lautaseni tyhjäksi. At least as I understand it the expression "to clean one's plate" does not mean literally washing it but eating everything that has been put on it. So, I think we should not translate it literally but translate the meaning. Right? If we would translate my suggested correction from Finnish it would be "At dinner I ate my plate empty". Also you could say "... tyhjensin lautaseni kokonaan" (emptied my plate entirely).

1 people think this correction is good.  

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month