July Flame MV
Löysin tämän videon juuri nyt. Tiedin laulun ennen, mutta en tiennyt, että oli musiikki video. Mielestäni, että se on hieno video. Tarina kertoi kanssa paperi 'cut-outs'. Se on hyvin luova ja hyvin tehty (well-done). Vaikka, tulipalo on vähän häiritsevä. En ole varma, että ymmärrän video. ^_^; Mutta minä pidän siitä oikea.
- 9
- 4
- 1
Journals Statistics
| Total | 124 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| CSULB - Go Beach! (1) |
| 03. toukokuuta 2011 (1) |
| 10. huhtikuuta (5) |
| England (6) |
| 23 helmikuuta 2011 (1) |
Latest comments
| Jun 01st noiroze |
| Apr 07th Flarona |
| Apr 07th Flarona |
| Apr 02nd kalamushenki |
| Feb 07th Timothy |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - June (1) |
| - May (1) |
| - April (2) |
| - February (2) |
| - January (3) |
| 2010 |
| - December (5) |
| - November (3) |
| - October (2) |
| - September (3) |
| - August (3) |
| - July (4) |
| - June (5) |
| - May (7) |
| - April (16) |
| - March (15) |
| - February (17) |
| - January (13) |
| 2009 |
| - December (14) |
| - November (8) |

Löysin tämän videon juuri nyt. // or Löysin tämän videon äskettäin
Tiesin laulun ennestään, mutta en tiennyt, että siitä oltiin tehty musiikkivideo.
Mielestäni, että se on/oli hieno video. // Oli = Was, but "On" is fine, as this sentence is just an opinion. Both are fine.
Tarina kertoi kanssa paperi 'cut-outs'. // Not sure if i understood this one :/
Tämä video on tehty erittäin hyvin ja luovasti. = This video was very innovative and well created. (I thought about this translation for hours, literally >_>)
Vaikka tulipalo on vähän häiritsevä.
En ole varma, että ymmärrän videota. = I'm not sure, that i understood this video // Not sure if i understood the meaning of your meaning correctly.
^_^; Mutta (minä) pidän siitä oikeasti. = But i truly like it // "Pidän" means "I like", so "Minä=I" is not needed.
Äskettäin
=
A moment ago
_______________________
Tiesin laulun ennestään
=
I knew (about) this song beforehand/already
_______________________
, että siitä oltiin tehty musiikkivideo
=
, that there was a music video featuring it
(Sorry, this translation is not very word-to-word, but i hope you understand all the words and their meanings)
_______________________
"Se on erittäin luova ja hyvin tehty"
=
"It is very creative and well made" is by no means "wrong", but don't use "Hyvin" twice, it's unnatural. My correction is just an alternative.
_______________________
There was a few sentences i didn't understand, hopefully someone else corrects them. You may also post the sentences in english, so i can understand them ^^.
Great job!!!
Kiitos! Let's see, I hope you don't mind if I write in English. :]
1. Tiesin laulun ennestään. - Why do I need to add -stään to ennen?
2. Tarina kertoi kanssa paperi 'cut-outs'. - I meant to say, 'The story is told with paper cut-outs.' And paper cut-outs are pictures you cut out of paper.
3. En ole varma, että ymmärrän videota. - I wanted to say, 'I am not sure if I understand that video.'
1. "Tiesin laulun ennen" means "I knew (about) this song already, BUT I DONT KNOW IT ANYMORE."
Unfortunately i can't provide you any grammar tips conserning this issue, but i hope someone can. These translations are in my opinion somewhat correct, even though the dictionary says different.
Ennen = Before
Ennestään = Beforehand (previously, already, before depending on context)
____________________________________
2. Tarina kerrottiin käyttämällä kuva-animaatiota
"The story was told by using "picture animation".
I can't think of any translation for cut-outs, but this technigue has it's own name in english, but i can't recall it.
____________________________________
3. "En ole varma(,)että ymmärrän (tätä) videota" would be pretty much it, however it sounds unnatural in Finnish because you don't actually point out what you dont understand. The story, or why it was made etc.
Examples:
En ole varma ymmärsinkö (tämän) videon tarinaa
"I am not sure that i understood the story of this video."
Ooh thanks again! :)