笑い話
ある日本人の男性は中国での生活を始めたばかりです。中国語は少しできます。
男性はある中国人の女性に一目惚れました。告白の為に、この日本人の男性は中国語のラブレターを出すことにしました。
レターのはじめの挨拶として、男性は「亲爱的姑娘」(愛しているお嬢さんという意味です)を書きたいんですが、「娘」という漢字の書き方を忘れました。突然、中国語の中に「娘」と「妈」(お母さんの意味です)の意味が同じだと思い出しました。だから、「亲爱的姑妈」を書き換えました。
男性は自分が本当に頭良いと考えていましたが、女性はレターを読んだ後、すぐ怒られました。
どうしてですか?皆さん知っていますか?
中国語の中には、「娘」と「妈」との意味が同じですが(お母さんの意味)、「姑娘」と「姑妈」との意味は全然違っています。
「姑娘」は「お嬢さん」の意味を指し、「姑妈」は「おばさん」の意味を指します。
男性はある中国人の女性に一目惚れました。告白の為に、この日本人の男性は中国語のラブレターを出すことにしました。
レターのはじめの挨拶として、男性は「亲爱的姑娘」(愛しているお嬢さんという意味です)を書きたいんですが、「娘」という漢字の書き方を忘れました。突然、中国語の中に「娘」と「妈」(お母さんの意味です)の意味が同じだと思い出しました。だから、「亲爱的姑妈」を書き換えました。
男性は自分が本当に頭良いと考えていましたが、女性はレターを読んだ後、すぐ怒られました。
どうしてですか?皆さん知っていますか?
中国語の中には、「娘」と「妈」との意味が同じですが(お母さんの意味)、「姑娘」と「姑妈」との意味は全然違っています。
「姑娘」は「お嬢さん」の意味を指し、「姑妈」は「おばさん」の意味を指します。
- 24
- 1
- 3
Journals Statistics
| Total | 36 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 素晴らしい歌 (6) |
| うちの犬 (5) |
| 100日 (4) |
| 週末の同窓会 (3) |
| 誕生日プレゼント 何がいい? (3) |
Latest comments
| Jan 04th yuzuki |
| Dec 05th Liyan |
| Dec 05th sai |
| Jun 29th huangjing13 |
| Jun 14th Liyan |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - December (1) |
| - June (2) |
| - March (2) |
| - February (3) |
| 2010 |
| - August (2) |
| - April (1) |
| - March (5) |
| - February (2) |
| - January (1) |
| 2009 |
| - December (9) |
| - November (8) |

手紙のはじめの挨拶として、男性は「亲爱的姑娘」(愛しているお嬢さんという意味です)と書きたいんですが、「娘」という漢字の書き方を忘れてしまいました。
だから、「亲爱的姑妈」と書きました。
男性は自分が本当に頭が良いと思いましたが、女性はラブレターを読んだ後、すぐ怒りました。
なぜでしょうか?
中国語の中には、「娘」と「妈」との意味が同じですが(お母さんの意味)、「姑娘」と「姑妈」との意味は全然違います。
ある日本人の男性は中国での生活を始めたばかりです。
中国語はが少しできます。
男性はある中国人の女性に一目惚れました。
告白の為に、この日本人の男性は中国語のラブレターを出すことにしました。
突然、中国語の中に「娘」と「妈」(お母さんの意味です)の意味が同じだということを思い出しました。
で、その後の結末が気になります・・・
実は、昨日の夜、テレビ番組でこの笑い話を聞きました。
私は本当に面白いと思っていましたので、日本語を訳して見ました。
手紙の最初に、男性は「亲爱的姑娘」(愛しているお嬢さん、という意味です)と書きたかったのですが、「娘」という漢字の書き方を忘れました。
皆さん、分かりますか?