笑い話

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of 秋桜's latest journal entries Feb 08th 2010 10:25

ある日本人の男性は中国での生活を始めたばかりです。中国語は少しできます。
男性はある中国人の女性に一目惚れました。告白の為に、この日本人の男性は中国語のラブレターを出すことにしました。

レターのはじめの挨拶として、男性は「亲爱的姑娘」(愛しているお嬢さんという意味です)を書きたいんですが、「娘」という漢字の書き方を忘れました。突然、中国語の中に「娘」と「妈」(お母さんの意味です)の意味が同じだと思い出しました。だから、「亲爱的姑妈」を書き換えました。
男性は自分が本当に頭良いと考えていましたが、女性はレターを読んだ後、すぐ怒られました。
どうしてですか?皆さん知っていますか?

中国語の中には、「娘」と「妈」との意味が同じですが(お母さんの意味)、「姑娘」と「姑妈」との意味は全然違っています。
「姑娘」は「お嬢さん」の意味を指し、「姑妈」は「おばさん」の意味を指します。
Feb 08th 2010 10:37 コウ

  • レターのはじめの挨拶として、男性は「亲爱的姑娘」(愛しているお嬢さんという意味です)を書きたいんですが、「娘」という漢字の書き方を忘れました。
  • 手紙のはじめの挨拶として、男性は「亲爱的姑娘」(愛しているお嬢さんという意味です)と書きたいんですが、「娘」という漢字の書き方を忘れてしまいました

 

  • だから、「亲爱的姑妈」を書き換えました。
  • だから、「亲爱的姑妈」書きました。

 

  • 男性は自分が本当に頭良いと考えていましたが、女性はレターを読んだ後、すぐ怒られました。
  • 男性は自分が本当に頭良いといましたが、女性はラブレターを読んだ後、すぐ怒りました

 

  • どうしてですか?
  • なぜでしょうか

 

  • 中国語の中には、「娘」と「妈」との意味が同じですが(お母さんの意味)、「姑娘」と「姑妈」との意味は全然違っています。
  • 中国語の中には、「娘」と「妈」との意味が同じですが(お母さんの意味)、「姑娘」と「姑妈」との意味は全然違います。

 
おもしろいお話ですね。中国語は漢字2つで表すことが多いので、同じような失敗をしないようにしないと・・・
Feb 08th 2010 11:11 ta-chan

  • ある日本人の男性は中国での生活を始めたばかりです。
  • ある日本人男性は中国での生活を始めたばかりです。

 

  • 中国語は少しできます。
  • 中国語少しできます。

 

  • 男性はある中国人の女性に一目惚れました。
  • 男性はある中国人女性に一目惚れました。

 

  • 告白の為に、この日本人の男性は中国語のラブレターを出すことにしました。
  • 告白の為に、この日本人男性は中国語のラブレターを出すことにしました。

 

  • 突然、中国語の中に「娘」と「妈」(お母さんの意味です)の意味が同じだと思い出しました。
  • 突然、中国語の中に「娘」と「妈」(お母さんの意味です)の意味が同じだということを思い出しました。

 
中国語でラブレターを書くって言うのがすごいですね。

で、その後の結末が気になります・・・
Feb 08th 2010 13:52 秋桜

コウさん、ta-chanさん、ご修正、有難うございます。
実は、昨日の夜、テレビ番組でこの笑い話を聞きました。
私は本当に面白いと思っていましたので、日本語を訳して見ました。
Feb 08th 2010 22:33 panda_dreamer(夢中人熊猫)

  • レターのはじめの挨拶として、男性は「亲爱的姑娘」(愛しているお嬢さんという意味です)を書きたいんですが、「娘」という漢字の書き方を忘れました。
  • 手紙の最初に、男性は「亲爱的姑娘」(愛しているお嬢さんという意味です)書きたかったのですが、「娘」という漢字の書き方を忘れました。

 

  • 皆さん知っていますか?
  • 皆さん、分かりますか?

 
「妈」にはののしり言葉としての意味もありますから、要注意ですね。
秋桜
  • Mandarin
  • Japanese, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month