TANKA ―Traditional Japanese poetry―

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of KAZU's latest journal entries Dec 10th 2009 03:06

The so-called 'Soushoku-danshi', or herbivore boy, is on the rise in Japan these days.
「草食男子 Soushoku-danshi」 is a man who doesn't actively pursue girls.
Naturally, compared with other countries, there are many more shy males in Japanese.
But Japanese males actually expressed passion for their romance in olden times.

There is a kind of traditional poetry in Japan called “短歌 Tanka”.
Tanka has strict rules with respect to the poem's structure: 5-7-5-7-7.
In short, it's composed of only 31 characters.
Japanese people used to express their feelings through Tanka in olden times.

「百人一首 Hyakunin-isshu」is one of the many collections.
“藤原定家 Fujiwara no Sadaie“ completed this collection of poems that were written by a hundred poets in the 1200s.

Let me introduce one of those.
This poem was written by “崇徳院 Sutoku-in”
It's the 77th tanka.

「瀬を早み 岩にせかるる 滝川の われても末に 逢はむとぞ思ふ」

Sewohayami Iwanisekaruru Takigawano Waretemosueni Awantozoomou

This sentence, simply translated to English:

The river flows rapidly, it's cut off by a crag and branches off.
but those will finally meet back to the main stream.

But, there are often deeper meanings hidden behind the words in the Tanka.
The true meaning of this poem is

“Even if we are separated from one another somewhere in the course of time,
I believe we'll certainly meet again.”

It's a poem of romance for those hopelessly longing for their sweethearts.



Mmm...the translated sentences were too long for me... ; ;


----------------------------------------------------------------------------------------
This journal was corrected by, roosterswild, 唐変木, and 名無し.
I appreciate to you all. ^ ^
Dec 10th 2009 04:37 roosterswild

  • TANKA ―Japanese traditional poetry―
  • TANKA ― Traditional Japanese Poetry―

 

  • Guys are increasing called “Soushoku-danshi” in Japan these days.
  • これどうですか: The so-called 'Soushoku-danshi', or herbivore boy, is on the rise in Japan these days.

 

  • 「草食男子 Soushoku-danshi」 is meaning men who can't active for close to girls.
  • 「草食男子 Soushoku-danshi」 is a man who doesn't actively pursue girls.

 

  • Compared with other country, naturally, there are much shy male in Japanese.
  • Naturally, compared with other countries, there are more shy males in Japan.

 

  • But Japanese male actually had a passion for their romance in old time.
  • But Japanese males actually had a passion for their romance in the old days.

 

  • There are traditional poetry in Japan named “短歌 Tanka”.
  • There is a kind of traditional poetry in Japan called “短歌 Tanka”.

 

  • Tanka based on stern style what low of characters 5-7-5-7-7.
  • (Tanka has strict rules with respect to the poem's structure: 5-7-5-7-7.) よくこの文の意味がわからないですけど、これで直したらどうですか?

 

  • In short, it's made by only 31 characters.
  • In short, it's made by using only 31 characters.

 

  • Old Japanese people expressed themselves feelings with it.
  • Old Japanese people (年をとっている日本人?笑 The Japanese of old)used to express their feelings with it.

 

  • “藤原定家 Fujiwara no Sadaie“ was completed this collection what poems written by one hundred poets in the 1200s.
  • “藤原定家 Fujiwara no Sadaie“ is a collection of poems written by one hundred poets in the 1200s.

 

  • It's 77th of all.
  • It's 77th of all. ? (Number 77?)

 

  • This sentence simply translate to English,
  • This sentence, simply translated to English:

 

  • The river flows rapidly, so it's cut off by a crag and branch off.
  • The river flows rapidly, so it's cut off by a crag and branches off.

 

  • but those will finally back to the main stream.
  • but the tributaries will eventually converge with the main stream.

 

  • But, Tanka often involves different mean.
  • But, Tanka often involves hidden meanings. OR But, Tanka often involves deeper meanings. (In English, we call this 'reading between the lines'. What is it called in Japanese?

 

  • The true mean in this poet.
  • What the poet meant to say was:

 

  • “If we separate each other in the severe passage of time.
  • “Even if we are separated from one another somewhere in the course of time,

 

  • But I believe we'll certainly meet again.”
  • I believe we'll certainly meet again.”

 

  • It's a poet of romance that who hopeless longing for sweetheart.
  • He is a romantic poet who hopelessly longs for his sweetheart.

 

  • it was too long to me...
  • どういう意味?

 
Very interesting Kazusan! I didn't know about Tanka.
Your English is very good, too☆
I've heard of 草食男子ww
僕の日本人の友人も彼氏は草食男子だって
で、肉食女子も増えているらしいよね。
かずさんも、弁当男子ですか?ww
日本の西のほうってどこですか?
Dec 10th 2009 04:42

  • Guys are increasing called “Soushoku-danshi” in Japan these days.
  • Guys are increasing called(So called) “Soushoku-danshi” (are increasing) in Japan these days. (Just a suggestion)

 

  • 「草食男子 Soushoku-danshi」 is meaning men who can't active for close to girls.
  • 「草食男子 Soushoku-danshi」 means men who can't actively get close to girls.

 

  • Compared with other country, naturally, there are much shy male in Japanese.
  • Compared with other countries, naturally, there are many more shy males in Japanese.

 

  • But Japanese male actually had a passion for their romance in old time.
  • But Japanese males(men) actually had a passion for their romance in olden times(This one's tricky, I dunno why it changes to "olden times").

 

  • There are traditional poetry in Japan named “短歌 Tanka”.
  • There is traditional poetry in Japan named “短歌 Tanka”. (Poetry, and most other similar nouns, geometry etc, are singular)

 

  • Tanka based on stern style what low of characters 5-7-5-7-7.
  • Tanka is based on a stern style (what low of?) characters 5-7-5-7-7.

 

  • In short, it's made by only 31 characters.
  • In short, it's made by only 31 characters. (Or more accurately, syllables.)

 

  • Old Japanese people expressed themselves feelings with it.
  • Old Japanese people expressed their feelings with it.

 

  • “藤原定家 Fujiwara no Sadaie“ was completed this collection what poems written by one hundred poets in the 1200s.
  • “藤原定家 Fujiwara no Sadaie“ was completed this collection of poems written by one hundred poets in the 1200s.

 

  • but those will finally back to the main stream.
  • but those will finally meet back to the main stream.

 

  • But, Tanka often involves different mean.
  • But, Tanka often have different meanings.

 

  • The true mean in this poet.
  • The true meaning of this poem is

 

  • It's a poet of romance that who hopeless longing for sweetheart.
  • It's a poem of romance for those hopelessly longing for their sweethearts.

 
Oh, you're pretty good at tanka. I didn't read it as a romantic poem.

I read it more as "turbulent times move quickly, and there are small disturbances that take us off our path, but it all eventually flows back together in the greater passage of time"

But I like your romantic interpretation better, and I think it's more apt.
Dec 10th 2009 11:06 KAZU

Thank you for reading and your kindly correction, roosterswild. ^ ^
First, 'reading between the lines' is we can say 「行間を読む」 in Japanese.
I'd wanted to use that word but I don't know how can I use it.
えっと…。
roosterswildさんには日本語で書いた方が良さそうなので、日本語で書きますね。^ ^;
Tanka based on stern style what low of characters 5-7-5-7-7.は
「短歌って57577の文字の並びで出来てるんだよー」っていうのが言いたかったんです。roosterswildさんの添削を見て、書き方が分かりました。^ ^
最後の一行は、やっぱりちょっと僕が書くには文章が長過ぎたな〜と思って…。

「草食男子」を知ってるんですね。しかも「弁当男子」まで…。lol
詳しいですねー。
ちなみに僕は…弁当男子じゃありません。^ ^;
Dec 10th 2009 11:08 KEI

百人一首、昔全部暗記してた!!!(*^_^*)
意味は覚えてない 笑
Dec 10th 2009 11:11 KAZU

Thanks for your correction and kindly advice, 唐変木san,
>"turbulent times move quickly, and there are small disturbances that take us off our path, but it all eventually flows back together in the greater passage of time"
I was deeply impressed with your translation. ^ ^ I love it.
I want such as ability to express myself.
Thanks again! ^ ^
Dec 10th 2009 11:14 KAZU

KEI
え〜っ!!Σ(・ω・ノ)ノ
す…すごい!!全部!?
記憶力良すぎる。^ ^
Dec 10th 2009 11:16

  • But Japanese males actually had passion for their romance in olden times.
  • But Japanese males actually had expressed/showed passion for their romance in olden times. => Because Japanese males nowadays also have passion, using "had" is not really correct. A better word to use is "expressed/showed", because Japanese males in the past would write love poems, or sing songs to their girls etc.

 

  • In short, it's made by using only 31 characters.
  • In short, it's made by composed of using only 31 characters. OR, "... it's made up by only 31 characters."

 

  • Japanese people used to express their feelings with it in olden times.
  • Japanese people used to express their feelings with it through Tanka in olden times. ==> "with it" is not exactly correct, although we get what you mean. "through Tanka" is the equivalent of 短歌を通じて, which is more appropriate in my opinion. :)

 

  • 「百人一首 Hyakunin-isshu」is one of many collections.
  • 「百人一首 Hyakunin-isshu」is one of the many collections.

 

  • “藤原定家 Fujiwara no Sadaie“ completed this collection of poems written by one hundred poets in the 1200s.
  • “藤原定家 Fujiwara no Sadaie“ completed this collection of poems that were written by a/one hundred poets in the 1200s.

 

  • It's 77th of all.
  • It's the 77th tanka of all.

 

  • But, Tanka often involves deeper meanings.
  • But, there are often deeper meanings embedded within the Tanka OR But, there are often deeper meanings hidden behind the words in the Tanka. のほうがいいと思います。^^

 

  • It's a poem of romance for those hopelessly longing for their sweethearts.
  • (I guessed correctly! :D)

 

  • it was too long sentences to me...
  • The translated sentences were too long for me...

 
KAZU-san,

I think this Tanka is so romantic! The hardships of love... And I think you translated the poem perfectly. :)

Is 草食男子 really common in Japan? Why are the males so shy nowadays? :P

You have given me the inspiration to post my favourite poem too!

Dec 10th 2009 11:42 KAZU

名無しさん、添削とコメントありがとうございます。 ^ ^(日本語ですみません)
草食男子は増えてるようですよ。(笑
いまいち定義が曖昧で、草食男子は流行り言葉だと思いますけど、
実際に女の子と付き合うのが面倒だと思っている男は増えてるそうです。
少子化なのに…。困ったもんです。(- -;
>And I think you translated the poem perfectly.
名無しさんにそう言ってもらえると、すごく嬉しいですー。; ;
Dec 10th 2009 14:50 Naruru

Oh wow ... Non-Japanese people, like me, know that Japanese people are very very shy (>w<;; Also when it comes to Japanese boys trying to say "hi" to a girl (>V<!!!!!

But I'm sure it's a myth...right?...(>A<;;;
Dec 10th 2009 15:26 KAZU

Thanks for your comment, Naruru. ^ ^
It is very regrettable that is true...(- -;
Many Japanese boys are already eating only grass...
Just a thought, haha. ^ ^
But I've heard increased males who have such thinking.
I might possibly also 草食男子 ... (- -;
Dec 11th 2009 00:11

「実際に女の子と付き合うのが面倒だと思っている男は増えてるそうです。」

それ、本当ですか?!面倒なんて、日本人女性たちはこれを聞いたら、きっとがっかりしますね!(笑)

KAZUさんも草食男子って、もう結婚していると思っていたですが。。。ビックリした~!
Dec 11th 2009 00:24 KAZU

名無しさん、コメントありがとうございます。^ ^
そのかわり「肉食女子」っていう女の子達も増えてるらしいです。(笑
今は、男が女の子に狩られてるのかもしれないですね。^ ^;
え…っと、僕は「possibly ひょっとしたら」です。
辞書には「だいたい20〜30%ぐらいの可能性」って書いてありました。^ ^;
面倒だなんて思ったことないですもーん。はは。^ ^
Dec 16th 2009 11:35 freshbread3

I remember my students many years ago had to study the hyakunin-isshu. I didn't realize that the poems had such beautiful meanings. Thank you for introducing poem 77 to us.
Dec 16th 2009 11:51

>そのかわり「肉食女子」っていう女の子達も増えてるらしいです。

そして、その「草食男子」に肉を食わされて

めでたしいめでたしい

「肉」食うのは、昔から女性の役割だし

俺、日本男子応援団長w ;-;だって、酷いうわさされちゃって、可哀想じゃんか
Dec 17th 2009 01:27 KAZU

freshbread3, Thank you for your reading. ^ ^
I glad to tell me your impression.
and we also have to know well about our traditional culture. ^ ^
Dec 17th 2009 01:29 KAZU

酷いうわさ?
「草食男子」のこと?
そうそう。
かわいそうでしょ? ; ;

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month