Eine Nachricht aus Fukushima

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of paco's latest journal entries Jun 07th 2011 17:14 Japan 日本
Wenn ich an Fukushima und die Leute dort denke, erfüllt Trauer mein Herz. Vor ein paar Wochen habe ich in einer Zeitung einen Leserbrief gelesen. Er ist von einer Oberschülerin geschrieben worden, die in Fukushima wohnt. Sie hat geschrieben: „Ich hasse es wenn Fukushima als Atomkatastrophenstelle weltbekannt wird.“

福島からのメッセージ

福島と福島の人々のことを考えると、とても悲しくなります。2週間ほど前に新聞である投書を読みました。福島在住の高校生が書いたものでした。そこには「福島が放射能災害の土地として世界中に有名になるのはいやだ」と書かれていました。


Bitte seht euch mal dieses schöne Video an, das letzten Monat gemacht wurde!
Es handelt von einem sehr alten Kirschbaum in Fukushima. Meinen Tränen konnte ich nicht unterdrücken, als ich am Ende eine Nachricht gelesen habe.

このとてもきれいなビデオを見てください。先月作られたもので、福島にあるとても古い桜の木のビデオです。最後のメッセージを読んで私は涙を抑えることができませんでした。


Jun 07th 2011 18:40 Phương Đông

  • Meinen Tränen konnte ich nicht unterdrücken, als ich am Ende eine Nachricht gelesen habe.
  • Meinen Tränen konnte ich nicht unterdrücken, als ich am Ende eine die Nachricht/Mitteilung gelesen habe.

 
Ich würde "die" anstatt "eine" Nachricht bzw. Mitteilung benutzen, falls damit die Nachricht am Ende des Videos gemeint ist.

Eine Nachricht: irgendeine unbestimmte Nachricht
Die Nachricht: diese eine Nachricht

Im Zusammenhang mit diesem Video, würde ich eher "Mitteilung" als "Nachricht" benutzen.
Jun 07th 2011 19:12 paco
Ja, ich habe die Mitteilung am Ende des Videos gemeint. Vielen Dank!
Jun 07th 2011 22:41 クリス豆腐

  • Meinen Tränen konnte ich nicht unterdrücken, als ich am Ende eine Nachricht gelesen habe.
  • Meine Tränen konnte ich nicht unterdrücken, als ich die letzte Nachricht gelesen habe.

 
Perfektes Deutsch!
動画に感動しました!
Jun 08th 2011 13:11 paco
Vielen Dank, クリス豆腐さん!
Jun 08th 2011 02:35 cost

  • Sie hat geschrieben: „Ich hasse es wenn Fukushima als Atomkatastrophenstelle weltbekannt wird.“
  • Sie hat geschrieben: „Ich hasse es, wenn Fukushima als Atomkatastrophenstelle (besser: Ort der Atomkatastrophe) weltbekannt wird.“

1 people think this correction is good.  
Jun 08th 2011 13:14 paco
Vielen Dank für den Hinweis!
Jun 21st 2011 14:48 Diaku
... or "Atomkatastrophenort". "Ort" usually describes a bigger place than a "Stelle".
"Ort der Atomkatastrophe" is more distant like news anchor speak. We tend to build compound words when we use a phrase a lot. So I fear Fukushima is already infamous as the latest "Atomkatastrophenort".
Jun 21st 2011 17:04 paco
Thank you for telling me the difference between "Stelle" and "Ort". Now it is clearer.

>We tend to build compound words when we use a phrase a lot.
We do the same by using Kanji. :-)
Jul 03rd 2011 21:25 Chii

  • Sie hat geschrieben: „Ich hasse es wenn Fukushima als Atomkatastrophenstelle weltbekannt wird.“
  • Sie hat geschrieben: „Ich möchte nicht, dass Fukushima als der Ort, an dem sich die Atomkatastrophe ereignet hat, in der Welt bekannt wird.“ ("weltbekannt"はちょっと積極的な意味を持っていると思いますし…)

 
最近はlang-8をあまり使わなかったんですが、pacoさんはドイツ語が以前よりも上手になったようですね。
その動画を見ると、本当に泣いたくなってしまいます…
Jul 05th 2011 16:59 paco
Chiiさん、お久しぶりです!お元気でしたか?
嬉しいコメント、ありがとうございます。本当にそうだといいのですが (^^;

Premium_icon_orange_round

paco
  • Japanese
  • German, English, French, Italian, Mandarin

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month