Challenge・チャレンジ

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of mcfroob's latest journal entries Jan 20th 2012 01:18
日本語では何かを「チャレンジ」すると言えますね。でも英語のChallengeは大抵名詞として使われていますよ。

例えば、Learning English is a big challenge. 英語を勉強することは、大変難しいです。

日本語の、「テニスにチャレンジすればどう?」と言うには、どう英語で言えばいいでしょうか。辞書によると"How about giving English a try"といいます。

つまり、英語のChallengeは日本語のチャレンジとはあまり訳さないし、日本語の「チャレンジ」も英語のChallengeに翻訳できないと思います。
Jan 20th 2012 01:28 supaO

  • 日本語では何かを「チャンレンジ」すると言えますね。
  • 日本語では何かを「チャレンジ」すると言えますね。

 

  • 日本語では、「テニスにチャレンジすればどう?」と言えば、何を英語で言えばいいでしょうか。
  • 日本語、「テニスにチャレンジすればどう?」と言うにはどう英語で言えばいいでしょうか。

 

  • つまり、英語のChallengeは日本語のチャレンジにあまり通訳できないし、日本語の「チャレンジ」も英語のChallengeに通訳できないと思います。
  • つまり、英語のChallengeは日本語のチャレンジとはあまり訳さないし、日本語の「チャレンジ」も英語のChallengeに翻訳できないと思います。

 
「難問」とかがしっくり来ますかね
日本人は「チャレンジ」は「try」の意味でしか使わず
本当の英語の意味では使いません
Jan 22nd 2012 22:40 mcfroob
そうですね。難しいです!
Jan 20th 2012 12:38 Babbie

  • 日本語では何かを「チャンレンジ」すると言えますね。
  • 日本語では何かを「チャレンジ」すると言ますね。

 

  • 日本語では、「テニスにチャレンジすればどう?」と言えば、何を英語で言えばいいでしょうか。
  • 日本語で、「テニスにチャレンジすればどう?」と言うには何と英語で言えばいいでしょうか。

 

  • 辞書によると"How about giving English a try"といいます。
  • 辞書によると"How about giving English(←tennisだよねw) a try"といいます。

 

  • つまり、英語のChallengeは日本語のチャレンジにあまり通訳できないし、日本語の「チャレンジ」も英語のChallengeに通訳できないと思います。
  • つまり、英語のChallengeは日本語のチャレンジとはあまり訳されないし、日本語の「チャレンジ」も英語のChallengeとは翻訳できないと思います。

 
あと、日本語ではnaiveをsensitiveの意味で使っていますよね。
Jan 22nd 2012 22:40 mcfroob
そうですか!知りませんでした。勉強になりました。
Jan 20th 2012 13:22 aozorakumoko あおぞらくもこ

説明ありがとうございます。勉強になります!
Jan 22nd 2012 22:41 mcfroob
どういたしまして!:)
Jan 20th 2012 21:14 yuhei

  • 英語を勉強するのは、大変難しいです。
  • 英語を勉強することは、大変難しいです。

 
必ずしも一対一に日本語と英語が対応するわけではない、という点が語学学習の難しいところですよね。

「テニスにチャレンジすればどう?」は私なら「Why not try tennis?」というかなあ、と思います。
Jan 22nd 2012 22:43 mcfroob
そうですね。いろいろな翻訳し方がありますね。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month