Ja i język polski - część pierwsza

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Leopejo's latest journal entries Nov 21st 2009 05:52 Polish beginner
Witam. To pierwszy raz, kiedy piszę tutaj po polsku. Więc, piszę o mnie i o moim polskim.

Przeczytałem moją pierwszą polską książkę, kiedy byłem dopiero dzieckiem. To było "Pan Tadeusz" Adama Mickiewicza.

Oczywiście żartuję! Zamiast przeczytałem książkę Sergiusza Piaseckiego, która nazywa się "Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy", i po włosku, nie po polsku...
Ale bardzo lubiłem tę książkę, i Polska weszła do mojego serca.

***

Później miałem przyjaciółkę, która była poł Polką. Byliśmy, i mieszkaliśmy, razem wielu lat, ale już mieliśmy dwa języki razem - czasem rozmawialiśmy po włosku, czasem po fińsku - i od czasu do czasu też po angielsku. Dlatego nie trzeba było mi się uczyć polskiego, i ona zupełnie nie chciała.

Czasem próbowałem uczyć się polskiego, ale każdy raz było to samo:
ona: - powiedz mi słowo "cześć"
ja: - cieszcz
ona: - nie, nie, "cześć". Jeszcze raz, proszę
ja: - cieszcz, cieść, czeszcz, cześci
ona: - Nie, nie, nie! Nigdy nie nauczysz się polskiego!



Koniec części pierwszej

Nov 21st 2009 06:37 Y_Rika

  • Więc, piszę o mnie i o moim polskim.
  • Więc Dlatego, piszę o mnie i o moim polskim.(We never start any sentence with "więc". Nigdy nie zaczynamy zdania od "więc". Czasem się zdarza usłyszeć, kiedy ktoś tak mówi, ale to nie jest poprawne.)

 

  • Przeczytałem moją pierwszą polską książkę, kiedy byłem dopiero dzieckiem.
  • Przeczytałem moją pierwszą polską książkę, kiedy byłem dopiero jeszcze dzieckiem.

 

  • To było "Pan Tadeusz" Adama Mickiewicza.
  • To było "Pan Tadeusz" Adama Mickiewicza.

 

  • Zamiast przeczytałem książkę Sergiusza Piaseckiego, która nazywa się "Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy", i po włosku, nie po polsku...
  • Zamiast tego przeczytałem książkę Sergiusza Piaseckiego, która nazywa się pod tytułem "Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy", i to po włosku, nie po polsku...

 

  • Ale bardzo lubiłem tę książkę, i Polska weszła do mojego serca.
  • Ale bardzo lubiłem tę książkę, (bez przecinka; no comma before "i") i Polska weszła do mojego serca zapadła mi (dzięki niej) w serce.

 

  • Później miałem przyjaciółkę, która była poł Polką.
  • Później miałem przyjaciółkę, która była pół Polką. (Bardzo dobrze!!)

 

  • Byliśmy, i mieszkaliśmy, razem wielu lat, ale już mieliśmy dwa języki razem - czasem rozmawialiśmy po włosku, czasem po fińsku - i od czasu do czasu też po angielsku.
  • Byliśmy i mieszkaliśmy razem przez wiele lat. Już wtedy znaliśmy dwa języki, w których mogliśmy rozmawiać: czasem mówiliśmy po włosku, czasem po fińsku - dodatkowo od czasu do czasu też po angielsku.

 

  • Dlatego nie trzeba było mi się uczyć polskiego, i ona zupełnie nie chciała.
  • Dlatego nie trzeba było mi się uczyć polskiego, a poza tym, ona wcale nie chciała mnie go uczyć.

 

  • Czasem próbowałem uczyć się polskiego, ale każdy raz było to samo:
  • Czasem próbowałem uczyć się polskiego, ale każdy raz wyglądał tak samo:

 

  • ona: - powiedz mi słowo "cześć"
  • ona: - Powiedz mi słowo "cześć".

 

  • ja: - cieszcz
  • ja: - Cieszcz.

 

  • ona: - nie, nie, "cześć".
  • ona: - Nie, nie; "cześć".

 

  • Jeszcze raz, proszę
  • Jeszcze raz, proszę.

 

  • ja: - cieszcz, cieść, czeszcz, cześci
  • ja: - Cieszcz, cieść, czeszcz, cześci.

 

  • Nigdy nie nauczysz się polskiego!
  • Nigdy nie nauczysz się polskiego! (Nie jestem całkiem pewna tych wielkich liter po pauzach, ale cytujesz całe zdania, jest to tak zwana mowa pozornie zależna... nie wgłębiając się w szczegóły - kiedy w powieści wypowiada się jakiś bohater, wygląda to tak: "- Wypowiedź." Poprawiłam więc według tego schematu. Mogę jednak się mylić, jeśli tak jest, bardzo przepraszam, ale nie mam pomysłu, jak dociec reguły ortograficznej, która tu powinna działać... I am not completely sure about those capital letters after dashes, but you are quoting whole sentences, and these are so called <a href="http://megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/,indirect+interior+monologue" style="text-decoration: none; color: rgb(0, 0, 0); ">indirect interior monologue</a>s... When in a novel written in polish any character is saying something, it goes like: "- A sentence." So, I have corrected following this sample. I could be wrong, if I am - please, forgive me ;) But I have no idea how to find the ortographical rule which should regulate it...)

 

  • Końcowy części pierwszej
  • Koniec części pierwszej.

 
Jaka szkoda, że koleżanka nie była bardziej wyrozumiała...
Nov 21st 2009 06:40 Y_Rika

Przepraszam za tę czcionkę na końcu! I am sorry for that font in the ending! Nie mogę edytować, a nie chcę kasować, więc jeszcze raz, tutaj:

(Nie jestem całkiem pewna tych wielkich liter po pauzach, ale cytujesz całe zdania, jest to tak zwana mowa pozornie zależna... nie wgłębiając się w szczegóły - kiedy w powieści wypowiada się jakiś bohater, wygląda to tak: "- Wypowiedź." Poprawiłam więc według tego schematu. Mogę jednak się mylić, jeśli tak jest, bardzo przepraszam, ale nie mam pomysłu, jak dociec reguły ortograficznej, która tu powinna działać... I am not completely sure about those capital letters after dashes, but you are quoting whole sentences, and these are so called indirect interior monologues... When in a novel written in polish any character is saying something, it goes like: "- A sentence." So, I have corrected following this sample. I could be wrong, if I am - please, forgive me ;) But I have no idea how to find the ortographical rule which should regulate it...) )
Nov 21st 2009 21:19 Leopejo

Bardzo pani dziekuję za pomoc!
Nov 21st 2009 21:20 Leopejo

Bardzo pani dziękuję za pomoc!
Nov 22nd 2009 19:51 Y_Rika

Jesteśmy tu wszyscy po to, żeby sobie nawzajem pomagać :)
(We all are here to help each other.)

Proszę bardzo. ^^ (You are welcome.)
Nov 23rd 2009 04:27 ExtraLean

Wow Leo.

That doesn't look bad at all. I'm impressed. Not that I understand anything, but it looks decent.

T.
Apr 05th 2011 01:20 camelca

Powodzenia! trzymam kciuki.
(Buona fortuna! incrocio le dita)
Nov 09th 2011 09:14 Vivienne

Halo, halo?:) przestałaś się uczyć polskiego?:) szkoda, ze dalej tu nie piszesz :( może znów zaczniesz? cieplutko pozdrawiam :*
Nov 09th 2011 09:15 Vivienne
*przestałeś

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month