ノルウェイの森 対 Norwegian Wood

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Nati Ieri's latest journal entries May 08th 2011 22:01
皆さん、
こんにちは。昨日、ノルウェイの森を読んでから同じ本の英語版を読み終えた。それでは、日本語版と英語版の違いについて書きたいと思います。ここから、本の話について書きますので、まだ本を読んでない方や、またはまだ読み終えてない方は注意してください。
ノルウェイの森とNorwegian Woodは同じ話なのに、別の言語で書かれた作品ですので、それぞれは特徴があると思います。英語版と日本語版とどちらのほうが面白かったという質問に答えません。
まだ日本語能力不足だし、この本の中でタイムスリップが多くて、戸惑ったことがあります。特に、直子やはつみさんが死んだ時は「えー。いやいや、あり得ないですよ。読み間違えたはずです。もう一回この部分を読んでみよう」と思いました。
または、ワタナベさんがある時勝手に猫をカモネと名づけたので「えー。カモネをペットにした?大家さんはそれで大ー丈ー夫ーーですかーー?!?」と思った。逆に、ギャグやキャラが感じたことが日本語版でのほうが伝えたと思います。英語版を読んで音楽の先生とレイコさんは同一人物だということが分かった。それに加えて、英語版の90%を理解できたのに、文型やパターンはたまに変な感じがしました。その理由はまだ新しい文型やパターンですから。日本語版でのほうが分からない語彙が多かったですが、文型やパターンについて問題は殆どありませんでした。
今度も添削をよろしくお願いします!

ミケーレ
May 08th 2011 22:09 marumi

  • それでは、日本語版と英語版の違いについて書きたいと思います。
  • それで、日本語版と英語版の違いについて書きたいと思います。

 

  • ここから、本の話について書きますので、まだ本を読んでない方や、またはまだ読み終えてない方は注意してください。
  • ここから、本の内容について書きますので、まだ本を読んでない方や、またはまだ読み終えてない方は注意してください。

 

  • ノルウェイの森とNorwegian Woodは同じ話なのに、別の言語で書かれた作品ですので、それぞれは特徴があると思います。
  • ノルウェイの森とNorwegian Woodは同じ話ですが、別の言語で書かれた作品ですので、それぞれ特徴があると思います。

 

  • 英語版と日本語版とどちらのほうが面白かったという質問に答えません。
  • 英語版と日本語版とどちらのほうが面白かったという質問には答えません。

 

  • 逆に、ギャグやキャラが感じたことが日本語版でのほうが伝えたと思います。
  • 逆に、ギャグやキャラが感じたこと日本語版のほうが伝わったと思います。

 
村上春樹の日本語の文体は独特ですが、さすがに日本人なので、文型やパターンは間違わないと思います^^
ノルウェイの森は20年位前に一度読んだだけなので、細かい内容は覚えていませんでした。久しぶりに読んでみようかな。
May 08th 2011 22:42 Nati Ieri
詳しくて早い添削で本当にありがとうございます!
May 08th 2011 22:33 coco

  • 日本語版でのほうが分からない語彙が多かったですが、文型やパターンについて問題は殆どありませんでした。
  • 日本語版でのほうが分からない語彙が多かったですが、文型やパターンについて問題はほとんどありませんでした。

 
英語でも伝わるのですね。私は、10年くらい前に読みました。
May 08th 2011 22:27 Nati Ieri
英語のほうが景色など楽しめたと思います。しかし、それは英語能力のほうが高いだけですから。添削していただいてありがとうございます!
May 08th 2011 22:17 tom511

  • まだ日本語能力不足だし、この本の中でタイムスリップが多くて、戸惑ったことがあります。
  • まだ日本語能力不足しているし、この本の中はタイムスリップが多くて、戸惑いました戸惑ったことがあります

 

  • または、ワタナベさんがある時勝手に猫をカモネと名づけたので「えー。
  • または、ワタナベさんがある時勝手に猫をカモネと名づけたので「えー。

 
今度英語で読んでみようかな、と思いました。
猫の名前は、「かもめ」ではありませんか?
May 08th 2011 22:45 Nati Ieri
はい、カモメですね。打ち間違いました^、^;
添削本当に感謝しています!ありがとうーーー!
May 08th 2011 22:39 茉絵

  • または、ワタナベさんがある時勝手に猫をカモネと名づけたので「えー。
  • または、ワタナベさんがある時勝手に猫をカモネかもめと名づけたので「えー。

 

  • カモネをペットにした?
  • カモネカモメをペットにした?

 
I love this book! I think that is 群像劇.

 村上春樹の文体は過去形や過去完了形が入り混じっていて、翻訳家の方たちを困らせたことがあると村上春樹さんが何かの本で述べていました。
 「なぜここは過去完了なのか?」と訪ねられた村上さんは「なんとなくそうなった。」ということです。彼は面白い人だと思います。

 ノルウェイの森はさまざまな人間が登場しますね。最初に読んだとき、レイコさんの話はどうしてあんなに長いのだろうと思いました。
 でも、生き方のヒントのある良い本です。
 映画化されたけれど、映画はどうも私のイメージと違って好きではありませんでした。

Have you ever watch the movie?  
May 08th 2011 22:49 Nati Ieri
僕の彼女と映画を見ようとしましたが、彼女が途中で寝ちゃって、まだ見終えてないです。来週見ようと思います!他の日本人の友達から、映画について同じことを聞いたので、期待せずに見る(>_<)
添削ありがとうございます!
May 08th 2011 22:41 茉絵
YES!! My friend too.
when I watched this movie, I thought「ここは日本じゃない、海外なの?」.
 映像は美しいですよ。女性の映し方もきれいです! 映画版「ノルウェイの森」楽しんでください^^。 良ければ感想も聞きたいです♪
May 08th 2011 23:03 Nati Ieri
はい、ぜひ感想を!忘れないようにメモします。忘れっぽい男なんです(-。-)y-゜゜゜
May 08th 2011 23:03 Kazutaka

  • 昨日、ノルウェイの森を読んでから同じ本の英語版を読み終えた。
  • 昨日、ノルウェイの森を読みました。日本語版を読んだ後、英語版を読み終えました(昨日中に、2冊読んだことになる。)

 

  • それに加えて、英語版の90%を理解できたのに、文型やパターンはたまに変な感じがしました。
  • それに加えて、英語版は90%近く理解できたのに、文型やパターンはたまに変な感じがしました。

 

  • その理由はまだ新しい文型やパターンですから。
  • でもそれは、自分がまだ知らない新しい文型やパターンが出てきたからです

 

  • 日本語版でのほうが分からない語彙が多かったですが、文型やパターンについて問題は殆どありませんでした。
  • どちらかというと、日本語版のほう分からない語彙が多かったですが、文型やパターンについて問題は殆どありませんでした。(自然な言い方)

 

  • 今度も添削をよろしくお願いします!
  • 今回も添削をよろしくお願いします!(もう一つの言い方)

 
僕も、村上春樹の本をいくつか読んだことがあります。
彼の比喩表現はとても面白いです。^^
May 08th 2011 22:51 Nati Ieri
ありがとうございます。添削していただいたことをメモします!

Premium_icon_orange_round

Nati Ieri
  • Italian
  • Japanese, Mandarin, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month