ノルウェイの森 対 Norwegian Wood
皆さん、
こんにちは。昨日、ノルウェイの森を読んでから同じ本の英語版を読み終えた。それでは、日本語版と英語版の違いについて書きたいと思います。ここから、本の話について書きますので、まだ本を読んでない方や、またはまだ読み終えてない方は注意してください。
ノルウェイの森とNorwegian Woodは同じ話なのに、別の言語で書かれた作品ですので、それぞれは特徴があると思います。英語版と日本語版とどちらのほうが面白かったという質問に答えません。
まだ日本語能力不足だし、この本の中でタイムスリップが多くて、戸惑ったことがあります。特に、直子やはつみさんが死んだ時は「えー。いやいや、あり得ないですよ。読み間違えたはずです。もう一回この部分を読んでみよう」と思いました。
または、ワタナベさんがある時勝手に猫をカモネと名づけたので「えー。カモネをペットにした?大家さんはそれで大ー丈ー夫ーーですかーー?!?」と思った。逆に、ギャグやキャラが感じたことが日本語版でのほうが伝えたと思います。英語版を読んで音楽の先生とレイコさんは同一人物だということが分かった。それに加えて、英語版の90%を理解できたのに、文型やパターンはたまに変な感じがしました。その理由はまだ新しい文型やパターンですから。日本語版でのほうが分からない語彙が多かったですが、文型やパターンについて問題は殆どありませんでした。
今度も添削をよろしくお願いします!
ミケーレ
こんにちは。昨日、ノルウェイの森を読んでから同じ本の英語版を読み終えた。それでは、日本語版と英語版の違いについて書きたいと思います。ここから、本の話について書きますので、まだ本を読んでない方や、またはまだ読み終えてない方は注意してください。
ノルウェイの森とNorwegian Woodは同じ話なのに、別の言語で書かれた作品ですので、それぞれは特徴があると思います。英語版と日本語版とどちらのほうが面白かったという質問に答えません。
まだ日本語能力不足だし、この本の中でタイムスリップが多くて、戸惑ったことがあります。特に、直子やはつみさんが死んだ時は「えー。いやいや、あり得ないですよ。読み間違えたはずです。もう一回この部分を読んでみよう」と思いました。
または、ワタナベさんがある時勝手に猫をカモネと名づけたので「えー。カモネをペットにした?大家さんはそれで大ー丈ー夫ーーですかーー?!?」と思った。逆に、ギャグやキャラが感じたことが日本語版でのほうが伝えたと思います。英語版を読んで音楽の先生とレイコさんは同一人物だということが分かった。それに加えて、英語版の90%を理解できたのに、文型やパターンはたまに変な感じがしました。その理由はまだ新しい文型やパターンですから。日本語版でのほうが分からない語彙が多かったですが、文型やパターンについて問題は殆どありませんでした。
今度も添削をよろしくお願いします!
ミケーレ
- 50
- 7
- 5
Journals Statistics
Latest entry
| ノルウェイの森 対 Norwegian Wood (12) |
| My next 10 years' goals :D (3) |
| Think of... (2) |
| Why, to me, god is a giraffe (2) |
| An essay on the leaves. (1) |
Latest comments
| May 08th Kazutaka |
| May 08th 茉絵 |
| May 08th tom511 |
| May 08th coco |
| May 08th marumi |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - May (1) |
| - February (2) |
| - January (2) |
| 2010 |
| - February (1) |
| - January (2) |
| 2009 |
| - December (1) |

それでは、日本語版と英語版の違いについて書きたいと思います。
ここから、本の内容について書きますので、まだ本を読んでない方や、またはまだ読み終えてない方は注意してください。
ノルウェイの森とNorwegian Woodは同じ話ですが、別の言語で書かれた作品ですので、それぞれに特徴があると思います。
英語版と日本語版とどちらのほうが面白かったかという質問には答えません。
逆に、ギャグやキャラが感じたことは日本語版でのほうが伝わったと思います。
ノルウェイの森は20年位前に一度読んだだけなので、細かい内容は覚えていませんでした。久しぶりに読んでみようかな。
日本語版でのほうが分からない語彙が多かったですが、文型やパターンについて問題はほとんどありませんでした。
まだ日本語能力が不足しているだし、この本の中はタイムスリップが多くて、戸惑いました戸惑ったことがあります。
または、ワタナベさんがある時勝手に猫をカモネと名づけたので「えー。
猫の名前は、「かもめ」ではありませんか?
添削本当に感謝しています!ありがとうーーー!
または、ワタナベさんがある時勝手に猫をカモネかもめと名づけたので「えー。
カモネカモメをペットにした?
村上春樹の文体は過去形や過去完了形が入り混じっていて、翻訳家の方たちを困らせたことがあると村上春樹さんが何かの本で述べていました。
「なぜここは過去完了なのか?」と訪ねられた村上さんは「なんとなくそうなった。」ということです。彼は面白い人だと思います。
ノルウェイの森はさまざまな人間が登場しますね。最初に読んだとき、レイコさんの話はどうしてあんなに長いのだろうと思いました。
でも、生き方のヒントのある良い本です。
映画化されたけれど、映画はどうも私のイメージと違って好きではありませんでした。
Have you ever watch the movie?
添削ありがとうございます!
when I watched this movie, I thought「ここは日本じゃない、海外なの?」.
映像は美しいですよ。女性の映し方もきれいです! 映画版「ノルウェイの森」楽しんでください^^。 良ければ感想も聞きたいです♪
昨日、ノルウェイの森を読みました。日本語版を読んだ後、英語版を読み終えました。(昨日中に、2冊読んだことになる。)
それに加えて、英語版は90%近く理解できたのに、文型やパターンはたまに変な感じがしました。
でもそれは、自分がまだ知らない新しい文型やパターンが出てきたからです。
どちらかというと、日本語版のほうに分からない語彙が多かったのですが、文型やパターンについての問題は殆どありませんでした。(自然な言い方)
今回も添削をよろしくお願いします!(もう一つの言い方)
彼の比喩表現はとても面白いです。^^