たた's entry (16)
王(日):去年の忘年会では、皆さんがグループに分かれ、素晴らしい出し物を披露しました。そして、出し物を通して、協力精神の力を見させていただきました。それこそが生活上、そして仕事上においても、欠かせないチームワークなのでしょう。
王(日):日頃の仕事は大変でしたが、会社全員...
王(日):皆さん、こんばんは。
王(日):皆さんの中には、まだ昨年の忘年会の喜びと感動をご記憶の方もたくさんいらっしゃるでしょう。本日は、またこうして「農博園」にお集まり、「○○」の無錫支社の第四回忘年会を一緒に迎えることが出来ました。
王(日):今日もまた楽しい思い出...
1、精一杯働けば、お金を使う暇もなくなるから、お金のこともどうでも良いと思うようになる。
--ケチ社長の極言より
2、七年ごとに、既婚の夫婦にもう一度誓いの言葉を読み上げさせるべきだ。さもなくば、結婚は無効としよう
ーー婚姻届の有効期限を七年にすべきと主張する...
1、低头要有勇气,抬头要有底气。
頭を下げるには心の勇気が要るが、頭を上げるには懐の景気が不可欠だ。
2、上天决定了谁是你的亲戚,幸运的是在选择朋友方面它给你留了余地。
神は、あなたの生まれる家を勝手に決めたんだが、幸いなことに、友だちを選ぶ権利を残し...
1、男女の付き合いは自分をごまかすことから始まり、相手を騙すことに終わるのに対して、政治の行いは、人をごまかすことから始まり、自分を騙すことにおわることなのだ。
2、少なくとも、昨日と今日はとても幸せでした。明日になったら、また悲しくなったり泣きだしたりするかもしれま...
「劉翔」はもっと謙虚になるべきだなんて思う人がいる。もう世界記録保持者なのに、それでも「自分がまだまだです、スピードがまだだめなのです」と答えてやらなきゃ、気が済まないのか?その謙虚さに感心する人がいるかもしれないが、しかし、こういう謙虚さこそ、人に対する侮辱なのではないか...
大学に入らなくてよかった!今もそう思っている。それに、大学入試っていうもんもね、改革しなきゃいけないと思う。これからもさ、大学とその入試を批判していくのさ。前にも言ったけど、今の大学は娼婦と同じようなもんだ、君にお金さえあれば、こぞって列をなして君に気に入られるのを待ってい...
英語なんか勉強してどうする?ほら、中国共産党常務委員会のメンバーに英語専門なんてひとりでもいるのか。先が見えるぞ。
学什么英语啊学英语,你看看九大常委哪个是英语专业毕业的,学英语没前途的。
李さんはアメリカに移民しようとする。上司が訳を聞いた。「給料に不満でも...
愛は、手に握っている砂のような物で、掴もうとするほど、漏れが早くなる。
爱情就像攥在手里的沙子,攥的越紧,流失的越快。
愛は、石けんのようなものだ。力一杯掴もうとすれば、滑ってしまう。
爱情就像肥皂,攥的越紧,跑得越快。
一緒にいる...
方丈記を再び読みました。
大河ドラマの義経を見た今、改めて読み直すと、福原の遷都の一節がより一層はかなく感じられました。
津の國、かつて入道公が夢に見、牛若の憧れたかの福原には、鴨長明は特に喜ばしい描写をなさっておられませんでした。
代わりに、京の都の荒廃ぶり...
慌ただしい一年がまた過ぎてしまい、歳もまた一才が重なれば、心にどっしりと据える重みも増してきます。
有是慌乱的一年过去了,年岁长一年,在心中盘踞着的沉甸甸的东西就重一点。
振り返ってみるのが怖くなったというのは、若さがすでに去って行ってしまった証だとだれかが言った...
1、仕事が手放せるものなら、いますぐにでもあなたのおそばに飛んでいきたい。もうつまらないことで意地を張るなんてできないわ。(女性)
仕事が手放せるものなら、いますぐにでも君のそばに飛んでいきたい。もうつまらないことで意地を張ることができないから。(男性)
2、 ...
原文:有朋自远方来,不亦乐乎。《论语》开篇这一节名句,在日本人中也较为人知。与我同年代的人,在十几岁时就被灌输在脑子里。40年过去的今天,无论与新朋相会,与旧友重逢,仍总要想起这句话来。
たたの訳:「朋あり遠方より来る、また楽しからずや」。「論語」の冒頭にある...
原文:在休息室候诊的时候,我突然听到诊察室里传出婴儿的哭声和有人用汉语交谈的声音,我很好奇。十分钟后,一个年轻的母亲抱着一个婴儿出来了。我试着用汉语和她交谈,她果然是中国人。她很吃惊我会说汉语,然后告诉我她是从哈尔滨来的,小宝宝是在日本出生的,现在只有十个月大。她发现小...
原文: 这是一篇中国女大学生的文章。父母离婚后和父亲过着平静的生活,但是15岁的时候,父亲和一位日本女性再婚了。结婚典礼那天,她牵着被称为小白的小狗离开了家。父亲说:“不想叫妈妈的话,可以叫阿姨。”可是她仍然冷漠地拒绝了。她不允许继母碰自己的东西和小白。
临近音乐...
中文和訳にはまっているたたです。よろしくお願いします。
翻訳にはまっていると言ったけど、下手の横好きなんで・・・、汗!!
思えば、中国のことを日本の友だちに紹介して、一緒に喜んだり感じ合ったりしてもらおうとするのは、翻訳を始めた最初の目的だったかもしれません。
...