The shortened words of the casual form in Japanese

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Babbie's latest journal entries Jan 06th 2010 06:09
『れぇ~っ!』rehh(the pronunccciation is between “re” and “e”)←『おつかれ!』otsukare:Thanks a lot!


『おは~っ!』ohahh(the pronunciation is like “Ah, oh!”(like a cuckoo))←『おはよう』ohayou:Morning! or Hi!(when you came to your office for starting working)

I think young women prefer this expression.


『おつ~っ!』otsuhh(the pronunciation is like 「おは~っ!」)←『おつかれ!』otsukare:Thanks a lot!

This expression also is preferred by young women.


『もし』moshi(the pronunciation is like “Really or like 「おは~っ!」.”←『もしもし
?』moshimoshi:Hello?(on the phone)

Young people have used this expression since a several years ago.
By the way, it was funny to me when I found a old man said 『もし?』 with a cell phone in the supermarket.

I think this expression by pronouncing like cuckoo is also preferred by young women.
I wonder young women like pronouncing like cuckoo...
But if guys say by this pronunciation, it sounds a little too feminine to me..(^_^;


『あけおめ!』akeome←『あけましておめでとう』akemashiteomedetou:Happy New Year!


『ことよろ!』kotoyoro←『ことしもよろしく』kotoshimoyoroshiku:???
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&ei=4DBGS-efIsyIkAWCpPz2Ag&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&ved=0CBQQBSgA&q=kotoshi+mo+yoroshiku&spell=1

Young generation relatively prefer using these(「あけおめ」「ことよろ」) expressions.
I think these expressions are about 15years old.


『ちぃ~っす!』chihhssu←『ちは(~)っす!』chiwa(hh)ssu”:Hi!

In my opinion, I don't think this expression is the shortened word of the “polite form” even it is remained 「す」(su).
※「す」su←「です」desu 「です」(desu) means “IS” in polite form.
I don't think even bad students in junior high school don't use this expression nowadays unless joking.


『お(っ)す!』os(s)u←『おわーっす!』owahhsu←『おはよーっす!』ohayohhssu←『おはようございます』ohayougozaimasu:Hi!(You could use this expression anytime.)

This expression is very casual expression even it's included with 「す」.
Usually I can hardly have a chance to say 『おっす♪』to my boss unless if I wish my fired.
It's originally used by martial artist when they charge it up.
If martial artist yells 『押忍!』(osu) on the practice or the match and cheer group yells 『押忍!』 for cheering, it's the polite expression.

押す(おす)o-su:push 忍ぶ(しのぶ)sino-bu:bear


PS.I'd shown this journal for Private-Just Me by mistake for 2days...
Jan 10th 2010 01:01 ancientscribble

  • Young people have used this expression since a several years ago.
  • Young people have used this expression since a several years ago.

 

  • I wonder young women like pronouncing like cuckoo...
  • I wonder why young women like pronouncing like cuckoo...

 

  • I don't think even bad students in junior high school don't use this expression nowadays unless joking.
  • I don't think even bad students in junior high school don't use this expression nowadays unless they are joking.

 
Thanks for the expressions!
Jan 10th 2010 01:52 Babbie

> ancientscribble

もしご機会ありましたら、親しい友人にでもこれらの言葉を使ってみてください♪

(決して、胸を張ってオススメはできませんが、。。(^_^;)
Jan 20th 2010 06:39 capris

Babbie San, Thank you very much for above explanation!!
When I was in Japan, I was wondering what お(っ)す!means, this expression was used by sales associates in many stores. (I think it is the same one ;/ )
Jan 25th 2010 08:57 Al_maat

Oh, thank you! It's really interesting!
Jan 29th 2010 03:50 Babbie

>Al_ maat

Пожалуйста! :)

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month