「わけ」を使っている文型

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Aline's latest journal entries Sep 07th 2009 01:31 文型問題

今までこういう視点から考えたこともありませんでしたが、「わけ」を使い、3つの文型が作られます。それらは、

~わけがない/わけはない
~わけではない
~わけにはいかない

というのは、そういう文型の違いは英語かポル語に、どうやって翻訳したらいいのですか。

一文型ずつ、2つの例文を作ってそういう違いについて誰かが解説してもらえませんか。

よろしくお願いします
Sep 07th 2009 01:53 miya

~わけがない:強い否定
He must not be the criminal.
彼が犯人なわけがない

~わけではない:弱い否定、部分否定
I do not(don't) know everything about him.
私は彼について全て知っているというわけではない。

~わけにはいかない:してはいけない、できない
I can never talk about it.
私はそれについてしゃべるわけにはいかない。


わけもない、という言い方もあります。

わけもない:とても簡単
Handstand is very easy for him.
彼にとって逆立ちなんてわけもない。
Sep 07th 2009 02:14 Aline

miyaさん、ご説明ありがとうございました☆ミ
Sep 12th 2009 00:43 tcha

  • 今までこういう視点から考えたこともありませんでしたが、「わけ」を使い、3つの文型が作られます。
  • ……考えたこともありませんでしたが、ひとつ疑問が出てきたので質問します。「わけ」を使い……( ← 途中で一度、文を区切ったほうが自然だと思います。文章は一例です。)

 

  • というのは、そういう文型の違いは英語かポル語に、どうやって翻訳したらいいのですか。
  • (上の「それらは、」と対応する言葉にします → )ですが、そういう文型の違いは……

 
~わけがない/わけはない

1.夏に雪が降るわけがない( = 降るはずがない。降るなんて、ありえない。)
É impossivel que neve no verão.
2.ブラジル代表が、弱いわけがありません( = 弱いはずがありません。弱いなんて、ありえません。)
Não pode ser que a seleção brasileira seja fraca.

~わけではない

1.日本人が皆、すしをよく食べるわけではないです。( = よく食べるとは限りません。)
Nem todos os japoneses comen muito sushi.
2.外国語の勉強は、いつも楽しいわけではありませんよね?( = いつも楽しいとは限りませんよね?)
O estudo da língua estrangeira nem sempre é interessante, não é?

~わけにはいかない

1.このテレビ番組は、見逃すわけにはいかない。
Este programa da TV não é imperdível.
2.「学校の宿題、ちょっと手伝って」「そういうわけにはいきません」
"Pode me ajudar a terminar a lição de casa?” ”Não há razão para eu fazer isso.”

Alineさん、いつも遅い書き込みですみません。
文章構造の比較(comparação de estrutura da frase?) は、ご自身の研究テーマですよね。
それぞれの文型についての訳語ですが、元の文章によっても違ってくるのではないかと思います。それで、上のような例文を置いてみたのですが、妥当だったでしょうか?
もしできましたら、ポルトガル語のほうを直していただけたら幸いです。

では、どうぞよろしく。(^-^)ノシ
Aline
  • Portuguese(Brazil)
  • Japanese, Korean, Italian

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month