「わけ」を使っている文型
今までこういう視点から考えたこともありませんでしたが、「わけ」を使い、3つの文型が作られます。それらは、
~わけがない/わけはない
~わけではない
~わけにはいかない
というのは、そういう文型の違いは英語かポル語に、どうやって翻訳したらいいのですか。
一文型ずつ、2つの例文を作ってそういう違いについて誰かが解説してもらえませんか。
よろしくお願いします
~わけがない/わけはない
~わけではない
~わけにはいかない
というのは、そういう文型の違いは英語かポル語に、どうやって翻訳したらいいのですか。
一文型ずつ、2つの例文を作ってそういう違いについて誰かが解説してもらえませんか。
よろしくお願いします
- 34
- 2
- 1
Journals Statistics
| Total | 39 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| Voltei para o Lang-8 (5) |
| Mensagem para todos os estudantes de japonês (13) |
| 「気分と動物」ワルシル・カラスコ (6) |
| ②日本語で何といいますか (21) |
| 日本語で何といいますか (8) |
Latest comments
| Nov 13th Healcabar |
| Nov 12th |
| Nov 12th Eu |
| Nov 12th akke |
| Nov 12th マルコ |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - November (1) |
| - February (5) |
| - January (1) |
| 2010 |
| - October (2) |
| - September (2) |
| - August (3) |
| - July (5) |
| - June (2) |
| - April (5) |
| - March (1) |
| - January (1) |
| 2009 |
| - November (1) |
| - September (4) |
| - August (1) |
| - July (1) |
| - June (4) |

He must not be the criminal.
彼が犯人なわけがない
~わけではない:弱い否定、部分否定
I do not(don't) know everything about him.
私は彼について全て知っているというわけではない。
~わけにはいかない:してはいけない、できない
I can never talk about it.
私はそれについてしゃべるわけにはいかない。
わけもない、という言い方もあります。
わけもない:とても簡単
Handstand is very easy for him.
彼にとって逆立ちなんてわけもない。
……考えたこともありませんでしたが、ひとつ疑問が出てきたので質問します。「わけ」を使い……( ← 途中で一度、文を区切ったほうが自然だと思います。文章は一例です。)
(上の「それらは、」と対応する言葉にします → )ですが、そういう文型の違いは……
1.夏に雪が降るわけがない( = 降るはずがない。降るなんて、ありえない。)
É impossivel que neve no verão.
2.ブラジル代表が、弱いわけがありません( = 弱いはずがありません。弱いなんて、ありえません。)
Não pode ser que a seleção brasileira seja fraca.
~わけではない
1.日本人が皆、すしをよく食べるわけではないです。( = よく食べるとは限りません。)
Nem todos os japoneses comen muito sushi.
2.外国語の勉強は、いつも楽しいわけではありませんよね?( = いつも楽しいとは限りませんよね?)
O estudo da língua estrangeira nem sempre é interessante, não é?
~わけにはいかない
1.このテレビ番組は、見逃すわけにはいかない。
Este programa da TV não é imperdível.
2.「学校の宿題、ちょっと手伝って」「そういうわけにはいきません」
"Pode me ajudar a terminar a lição de casa?” ”Não há razão para eu fazer isso.”
Alineさん、いつも遅い書き込みですみません。
文章構造の比較(comparação de estrutura da frase?) は、ご自身の研究テーマですよね。
それぞれの文型についての訳語ですが、元の文章によっても違ってくるのではないかと思います。それで、上のような例文を置いてみたのですが、妥当だったでしょうか?
もしできましたら、ポルトガル語のほうを直していただけたら幸いです。
では、どうぞよろしく。(^-^)ノシ