「百十六」変言
皆さん、こんにちは!
全部で今日は訳書や字幕をしました。面白かった。しかし、一時間前この言を淀みます。本間にこの言分かりません。それは「お前 歯食いしばれ!」と言いました。英語に「I'll make you eat those words」と思います。たしかでは在りません。皆、助けますか?お願いします。
文脈は主立てたらこれはビデオでしますでその言です:
本当に助かりました!どうもありがとうございます!
それではまたね、
出礼句
英語:「116」A weird expression
Hello Everyone!
All day today I've been doing translations, subtitling, and etc. It was fun. However, about an hour ago I stumbled upon this one phrase. I really don't understand it at all. It said "お前 歯食いしばれ!". I think it means "I'll make you eat those words" in English. I'm not certain though... Everyone, could you lend me a hand? Please?
If context is an issue then here is a video of the phrase in action:
-youtube video-
You'll really help me out! Thanks a bunch!
See you later,
Derek
全部で今日は訳書や字幕をしました。面白かった。しかし、一時間前この言を淀みます。本間にこの言分かりません。それは「お前 歯食いしばれ!」と言いました。英語に「I'll make you eat those words」と思います。たしかでは在りません。皆、助けますか?お願いします。
文脈は主立てたらこれはビデオでしますでその言です:
本当に助かりました!どうもありがとうございます!
それではまたね、
出礼句
英語:「116」A weird expression
Hello Everyone!
All day today I've been doing translations, subtitling, and etc. It was fun. However, about an hour ago I stumbled upon this one phrase. I really don't understand it at all. It said "お前 歯食いしばれ!". I think it means "I'll make you eat those words" in English. I'm not certain though... Everyone, could you lend me a hand? Please?
If context is an issue then here is a video of the phrase in action:
-youtube video-
You'll really help me out! Thanks a bunch!
See you later,
Derek
- 74
- 3
- 3
Journals Statistics
| Total | 274 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 日本にどのような印象を持っているか(最後2) (3) |
| スピーチコンテスト (22) |
| 長い間無沙汰してすみません!!!(V。V) (4) |
| 大学の準備(σдσ)・・・ (4) |
| 昨日はすごい事故が見た。 (11) |
Latest comments
| May 19th greentea |
| May 19th Elly |
| May 19th Kazuhiro |
| Feb 21st HIJIRI-KEI |
| Feb 15th |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (1) |
| - February (2) |
| 2011 |
| - August (2) |
| - July (3) |
| - June (4) |
| - May (3) |
| - April (3) |
| - March (3) |
| - February (1) |
| 2010 |
| - November (2) |
| - September (2) |
| - August (5) |
| - July (21) |
| - June (17) |
| - May (8) |
| - April (12) |
| - March (34) |
| - February (26) |
| - January (9) |
| 2009 |
| - December (15) |
| - November (23) |
| - October (25) |
| - September (24) |
| - August (20) |
| - June (1) |
| - May (2) |
| - April (6) |

The word that 「お前、歯食いしばれ!」means
"You must(or should) charge power in your teeth!!"
I think it means "I will hit you!!"(You should do preparation)
「百十六」変な言葉
今日は一日中(いちにちじゅう)、翻訳や字幕付けをしていました。
しかし、一時間前、この言葉にひっかかりました。
この言葉は本当に分かりません。
それは「お前 歯食いしばれ!」と言っています。 →この場合、現在形にするのが一般的と思われます。また、英語の It と違い、主語をつける必要はないでしょう。
英語の「I'll make you eat those words」と同じ意味だと思います。
皆さん、助けてくれますか?
もし文脈が不明だったら、これが実際のビデオです:
重要な修正を赤、Nice to be corrected(strange English?)の部分を青で入れてみました。
私、"I'll make you eat those words" という言い回しは知りませんでした。どういう場面で使うのでしょうか?
Hello Everyone!皆さんこんばんわ
All day today I've been doing translations, subtitling, and etc.今日は一日中翻訳と字幕作りに勤しんでおりました。
It was fun.とても楽しかった。
However, about an hour ago I stumbled upon this one phrase.しかしながら、およそ一時間ほど前、このフレーズに躓きました。
I really don't understand it at all.これなんでしょうか?
I think it means "I'll make you eat those words" in English.これは英語で "そんなことを言うな" だと思うんですけど sorry what does it mean.........
I'm not certain though...私はよくわかりません。
Everyone, could you lend me a hand?誰か私に手を貸してください。
Please?お願い。
If context is an issue then here is a video of the phrase in action:もしも文脈がわからないときのために、動画もおいときます。
-youtube video-ヨウツベ
You'll really help me out!助けてくれ。
It's a phrase used when a person says something derogatory to someone else or has done something to someone else (not necessarily the speaker) and more implies that they are going to seek revenge upon the listener.
Like for example if I shot and killed your brother you'd say "I'll make you pay for what you've done!!!" as your rather pissed off at me as I just killed your brother.
Another more relevant and less bloody example would be if I told you "You're wife is a whore, a bitch and is the fattest women I've none." then you the pissed off husband would say "I'll make you eat those words." then I'd be like "Bring it on." and a fight would break out between me and you.
So in short "I'll make you eat those words." Pretty much is a phrase said to either insinuate a fight or to say that you'll seek revenge upon the person you say it to.
「百十六」奇妙な言い方
今日は終日翻訳したり、字幕を付けたりしていました。
この言い方は全然分かりません。
それは「お前 歯食いしばれ!」と言うフレーズです。
もし文脈or状況が論点になる場合のため、実際にそれが話されているビデオをここに付けておきます。