「百十六」変言

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of デレック's latest journal entries Feb 01st 2010 15:39

皆さん、こんにちは!

全部で今日は訳書や字幕をしました。面白かった。しかし、一時間前この言を淀みます。本間にこの言分かりません。それは「お前 歯食いしばれ!」と言いました。英語に「I'll make you eat those words」と思います。たしかでは在りません。皆、助けますか?お願いします。

文脈は主立てたらこれはビデオでしますでその言です:



本当に助かりました!どうもありがとうございます!

それではまたね、

出礼句

英語:「116」A weird expression

Hello Everyone!

All day today I've been doing translations, subtitling, and etc. It was fun. However, about an hour ago I stumbled upon this one phrase. I really don't understand it at all. It said "お前 歯食いしばれ!". I think it means "I'll make you eat those words" in English. I'm not certain though... Everyone, could you lend me a hand? Please?

If context is an issue then here is a video of the phrase in action:

-youtube video-

You'll really help me out! Thanks a bunch!

See you later,

Derek
Feb 01st 2010 15:48 atsuki

hello!!
The word that 「お前、歯食いしばれ!」means
"You must(or should) charge power in your teeth!!"
I think it means "I will hit you!!"(You should do preparation)
Feb 01st 2010 16:03 デレック

あぁ~そうですか。どうもありがとうございました!
Feb 01st 2010 16:14

  • 「百十六」変言
  • 「百十六」変な言葉

 

  • 全部で今日は訳書や字幕をしました。
  • 今日は一日中(いちにちじゅう)、翻訳字幕付けをしていました。

 

  • しかし、一時間前この言を淀みます。
  • しかし、一時間前、この言葉にひっかかりました

 

  • 本間にこの言分かりません。
  • この言葉は本当に分かりません。

 

  • それは「お前 歯食いしばれ!」と言いました。
  • それは「お前 歯食いしばれ!」と言っています。 →この場合、現在形にするのが一般的と思われます。また、英語の It と違い、主語をつける必要はないでしょう。

 

  • 英語に「I'll make you eat those words」と思います。
  • 英語「I'll make you eat those words」と同じ意味だと思います。

 

  • 皆、助けますか?
  • 皆さん、助けてくれますか?

 

  • 文脈は主立てたらこれはビデオでしますでその言です:
  • もし文脈が不明だったら、これが実際のビデオです:

 
出礼句さん、お久し振りです。
重要な修正を赤、Nice to be corrected(strange English?)の部分を青で入れてみました。


私、"I'll make you eat those words" という言い回しは知りませんでした。どういう場面で使うのでしょうか?
Feb 01st 2010 16:16 Tomo-Taro

  • Hello Everyone!
  • Hello Everyone!皆さんこんばんわ

 

  • All day today I've been doing translations, subtitling, and etc.
  • All day today I've been doing translations, subtitling, and etc.今日は一日中翻訳と字幕作りに勤しんでおりました。

 

  • It was fun.
  • It was fun.とても楽しかった。

 

  • However, about an hour ago I stumbled upon this one phrase.
  • However, about an hour ago I stumbled upon this one phrase.しかしながら、およそ一時間ほど前、このフレーズに躓きました。

 

  • I really don't understand it at all.
  • I really don't understand it at all.これなんでしょうか?

 

  • I think it means "I'll make you eat those words" in English.
  • I think it means "I'll make you eat those words" in English.これは英語で "そんなことを言うな" だと思うんですけど sorry what does it mean.........

 

  • I'm not certain though...
  • I'm not certain though...私はよくわかりません。

 

  • Everyone, could you lend me a hand?
  • Everyone, could you lend me a hand?誰か私に手を貸してください。

 

  • Please?
  • Please?お願い。

 

  • If context is an issue then here is a video of the phrase in action:
  • If context is an issue then here is a video of the phrase in action:もしも文脈がわからないときのために、動画もおいときます。

 

  • -youtube video-
  • -youtube video-ヨウツベ

 

  • You'll really help me out!
  • You'll really help me out!助けてくれ。

 
"お前 歯食いしばれ!" This mean "endure the pain clenching". This is kind of conventional prase in Japan, when man hit another man, man said "Cleanch your teeth" "歯食いしばれ!" because it safer than do nothing.
Feb 01st 2010 16:32 デレック

"I'll make you eat those words" is one of many ways to say "I'll make you take that back." or "You'll pay for what you've done!" etc.

It's a phrase used when a person says something derogatory to someone else or has done something to someone else (not necessarily the speaker) and more implies that they are going to seek revenge upon the listener.

Like for example if I shot and killed your brother you'd say "I'll make you pay for what you've done!!!" as your rather pissed off at me as I just killed your brother.

Another more relevant and less bloody example would be if I told you "You're wife is a whore, a bitch and is the fattest women I've none." then you the pissed off husband would say "I'll make you eat those words." then I'd be like "Bring it on." and a fight would break out between me and you.

So in short "I'll make you eat those words." Pretty much is a phrase said to either insinuate a fight or to say that you'll seek revenge upon the person you say it to.
Feb 01st 2010 21:28 美璃

  • 「百十六」変言
  • 「百十六」奇妙な言い方

 

  • 全部で今日は訳書や字幕をしました。
  • 今日は終日翻訳したり、字幕を付けたりていました。

 

  • 本間にこの言分かりません。
  • この言い方は全然分かりません。

 

  • それは「お前 歯食いしばれ!」と言いました。
  • それは「お前 歯食いしばれ!」と言うフレーズです

 

  • 文脈は主立てたらこれはビデオでしますでその言です:
  • もし文脈or状況が論点になる場合のため実際にそれが話されているビデオをここに付けておきます

 
「お前 歯食いしばれ!」 is means someone says to someone like "Clinch your teeth endure it".

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month