「百二十」新しいあだ名説明します。
皆さん、こんばんは!
今日はあだ名が変えりました。今から「皇子山出礼句」と言います。「出礼句」とは私の英語名前です。しかも漢字に書きます。「皇子山」とは日本語の訳で私の家名です。「どうですか?」と問いますか?説明します:
1.本当に家名はFuerstenbergです。
2.片仮名にファーステンベーグです。ちょっと長くて悪いにタイピングと話すと思いますけど。
3.それで漢字に書く事はも長くて悪いと思いますけど。
4.「日本語訳をしたら、何を変えるか?」と思いました。
5.「Fuerstenberg]とはドイツ語で皇子山です。(翻訳プログラムをしました。それで本当に本当の訳知りません。問わず本当の訳は皇子山好きです。)
名前に同じのシステムをしたら。私の名前とは「皇子山皇子」です。本当に皇子過ぎと思います。それで、私の友達、Rose Gardenさんの出礼句の漢字案はすばらしいです。
それは私の説明です。
それではまたね、
皇子山出礼句
英語:「120」My new nickname is explained.
Good Evening everyone!
Today I changed my nickname. from now on I'm 皇子山出礼句. 出礼句 is my english name. Moreover just written in Kanji. 皇子山 is a Japanese translation of my last name. "How so?" you ask? Let me explain:
1. My last name really is Fuerstenberg.
2. In katakana that's ファーステンベーグ. I think that's a little long and difficult to type and say.
3. As a result, writting in kanji will be just as long and difficult.
4. I then thought "What if I translated it into Japanese. I wonder what it would change into."
5. Fuerstenberg is 皇子山 in German. (I used a translation program. As a result, I really don't know if that truly is the correct translation. Regardless if it's the correct translation from German, I like 皇子山.)
If I did that same system to my first name. I'd be 皇子山皇子. I think that's a little too much "Prince" in a name. As a result my friend, Rose Garden's, idea of 出礼句 as my name in kanji is splendid.
That's my explanation.
See you later,
Derek Fuerstenberg
今日はあだ名が変えりました。今から「皇子山出礼句」と言います。「出礼句」とは私の英語名前です。しかも漢字に書きます。「皇子山」とは日本語の訳で私の家名です。「どうですか?」と問いますか?説明します:
1.本当に家名はFuerstenbergです。
2.片仮名にファーステンベーグです。ちょっと長くて悪いにタイピングと話すと思いますけど。
3.それで漢字に書く事はも長くて悪いと思いますけど。
4.「日本語訳をしたら、何を変えるか?」と思いました。
5.「Fuerstenberg]とはドイツ語で皇子山です。(翻訳プログラムをしました。それで本当に本当の訳知りません。問わず本当の訳は皇子山好きです。)
名前に同じのシステムをしたら。私の名前とは「皇子山皇子」です。本当に皇子過ぎと思います。それで、私の友達、Rose Gardenさんの出礼句の漢字案はすばらしいです。
それは私の説明です。
それではまたね、
皇子山出礼句
英語:「120」My new nickname is explained.
Good Evening everyone!
Today I changed my nickname. from now on I'm 皇子山出礼句. 出礼句 is my english name. Moreover just written in Kanji. 皇子山 is a Japanese translation of my last name. "How so?" you ask? Let me explain:
1. My last name really is Fuerstenberg.
2. In katakana that's ファーステンベーグ. I think that's a little long and difficult to type and say.
3. As a result, writting in kanji will be just as long and difficult.
4. I then thought "What if I translated it into Japanese. I wonder what it would change into."
5. Fuerstenberg is 皇子山 in German. (I used a translation program. As a result, I really don't know if that truly is the correct translation. Regardless if it's the correct translation from German, I like 皇子山.)
If I did that same system to my first name. I'd be 皇子山皇子. I think that's a little too much "Prince" in a name. As a result my friend, Rose Garden's, idea of 出礼句 as my name in kanji is splendid.
That's my explanation.
See you later,
Derek Fuerstenberg
- 38
- 1
- 4
Journals Statistics
Latest entry
- 大学の準備(σдσ)・・・ (4)
- 昨日はすごい事故が見た。 (11)
- 日本はワールドカップを勝ったぜ~! (2)
- 日本vs。アメリカ サッカー!チャットしよう~!!! (7)
- 『ダーリンは外国人』見ました! (6)
Latest comments
Entries by Month
- 2011
- - August (2)
- - July (3)
- - June (4)
- - May (3)
- - April (3)
- - March (3)
- - February (1)
- 2010
- - November (2)
- - September (2)
- - August (5)
- - July (21)
- - June (17)
- - May (8)
- - April (12)
- - March (34)
- - February (26)
- - January (9)
- 2009
- - December (15)
- - November (23)
- - October (25)
- - September (24)
- - August (20)
- - June (1)
- - May (2)
- - April (6)




The name "皇子山" is cool!!
ちなみにDerek Fuerstenbergはどんな意味があるんですか?
By the way, what do you mean by your name?
名前の由来が知りたいです。
I would like to know original of your name.
"Derek" is Jewish or something like that for "Prince".
"Fuerstenberg" is German for "Prince Mountain". My ancestry is German so hence how I figured out it was a German name.
As I tried to explain in the entry, "皇子山” is more or less the translation of Prince Mountain into Japanese. As much as I'd like to be called "Prince of Prince Mountain", I decided that it'd be less annoying if I didn't use a name that used "Prince" twice as its repetitive. So I stuck with my english named just spelt using kanji. So Derek became 出礼句.
Looking at you nickname in Kanji, I feel like it has elegance.^^
I like your name of 皇子山 too.