「百二十」新しいあだ名説明します。
皆さん、こんばんは!
今日はあだ名が変えりました。今から「皇子山出礼句」と言います。「出礼句」とは私の英語名前です。しかも漢字に書きます。「皇子山」とは日本語の訳で私の家名です。「どうですか?」と問いますか?説明します:
1.本当に家名はFuerstenbergです。
2.片仮名にファーステンベーグです。ちょっと長くて悪いにタイピングと話すと思いますけど。
3.それで漢字に書く事はも長くて悪いと思いますけど。
4.「日本語訳をしたら、何を変えるか?」と思いました。
5.「Fuerstenberg]とはドイツ語で皇子山です。(翻訳プログラムをしました。それで本当に本当の訳知りません。問わず本当の訳は皇子山好きです。)
名前に同じのシステムをしたら。私の名前とは「皇子山皇子」です。本当に皇子過ぎと思います。それで、私の友達、Rose Gardenさんの出礼句の漢字案はすばらしいです。
それは私の説明です。
それではまたね、
皇子山出礼句
英語:「120」My new nickname is explained.
Good Evening everyone!
Today I changed my nickname. from now on I'm 皇子山出礼句. 出礼句 is my english name. Moreover just written in Kanji. 皇子山 is a Japanese translation of my last name. "How so?" you ask? Let me explain:
1. My last name really is Fuerstenberg.
2. In katakana that's ファーステンベーグ. I think that's a little long and difficult to type and say.
3. As a result, writting in kanji will be just as long and difficult.
4. I then thought "What if I translated it into Japanese. I wonder what it would change into."
5. Fuerstenberg is 皇子山 in German. (I used a translation program. As a result, I really don't know if that truly is the correct translation. Regardless if it's the correct translation from German, I like 皇子山.)
If I did that same system to my first name. I'd be 皇子山皇子. I think that's a little too much "Prince" in a name. As a result my friend, Rose Garden's, idea of 出礼句 as my name in kanji is splendid.
That's my explanation.
See you later,
Derek Fuerstenberg
今日はあだ名が変えりました。今から「皇子山出礼句」と言います。「出礼句」とは私の英語名前です。しかも漢字に書きます。「皇子山」とは日本語の訳で私の家名です。「どうですか?」と問いますか?説明します:
1.本当に家名はFuerstenbergです。
2.片仮名にファーステンベーグです。ちょっと長くて悪いにタイピングと話すと思いますけど。
3.それで漢字に書く事はも長くて悪いと思いますけど。
4.「日本語訳をしたら、何を変えるか?」と思いました。
5.「Fuerstenberg]とはドイツ語で皇子山です。(翻訳プログラムをしました。それで本当に本当の訳知りません。問わず本当の訳は皇子山好きです。)
名前に同じのシステムをしたら。私の名前とは「皇子山皇子」です。本当に皇子過ぎと思います。それで、私の友達、Rose Gardenさんの出礼句の漢字案はすばらしいです。
それは私の説明です。
それではまたね、
皇子山出礼句
英語:「120」My new nickname is explained.
Good Evening everyone!
Today I changed my nickname. from now on I'm 皇子山出礼句. 出礼句 is my english name. Moreover just written in Kanji. 皇子山 is a Japanese translation of my last name. "How so?" you ask? Let me explain:
1. My last name really is Fuerstenberg.
2. In katakana that's ファーステンベーグ. I think that's a little long and difficult to type and say.
3. As a result, writting in kanji will be just as long and difficult.
4. I then thought "What if I translated it into Japanese. I wonder what it would change into."
5. Fuerstenberg is 皇子山 in German. (I used a translation program. As a result, I really don't know if that truly is the correct translation. Regardless if it's the correct translation from German, I like 皇子山.)
If I did that same system to my first name. I'd be 皇子山皇子. I think that's a little too much "Prince" in a name. As a result my friend, Rose Garden's, idea of 出礼句 as my name in kanji is splendid.
That's my explanation.
See you later,
Derek Fuerstenberg
- 39
- 1
- 4
Journals Statistics
| Total | 274 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 日本にどのような印象を持っているか(最後2) (3) |
| スピーチコンテスト (22) |
| 長い間無沙汰してすみません!!!(V。V) (4) |
| 大学の準備(σдσ)・・・ (4) |
| 昨日はすごい事故が見た。 (11) |
Latest comments
| May 19th greentea |
| May 19th Elly |
| May 19th Kazuhiro |
| Feb 21st HIJIRI-KEI |
| Feb 15th |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (1) |
| - February (2) |
| 2011 |
| - August (2) |
| - July (3) |
| - June (4) |
| - May (3) |
| - April (3) |
| - March (3) |
| - February (1) |
| 2010 |
| - November (2) |
| - September (2) |
| - August (5) |
| - July (21) |
| - June (17) |
| - May (8) |
| - April (12) |
| - March (34) |
| - February (26) |
| - January (9) |
| 2009 |
| - December (15) |
| - November (23) |
| - October (25) |
| - September (24) |
| - August (20) |
| - June (1) |
| - May (2) |
| - April (6) |

今日はあだ名を変えりました。
「皇子山」とは日本語の訳で私の家名(名字)です。
2.片仮名でファーステンベーグです。
ちょっと長くて悪いにタイピングと話すのが大変と思いますけど。
3.それで漢字で書く事はも長くて大変と思いますけど。
それで本当に本当の訳か知りません。
問わず本当の訳は問わず皇子山好きです。)
私の名前とは「皇子山皇子」です。
The name "皇子山" is cool!!
ちなみにDerek Fuerstenbergはどんな意味があるんですか?
By the way, what do you mean by your name?
名前の由来が知りたいです。
I would like to know original of your name.
"Fuerstenberg" is German for "Prince Mountain". My ancestry is German so hence how I figured out it was a German name.
As I tried to explain in the entry, "皇子山” is more or less the translation of Prince Mountain into Japanese. As much as I'd like to be called "Prince of Prince Mountain", I decided that it'd be less annoying if I didn't use a name that used "Prince" twice as its repetitive. So I stuck with my english named just spelt using kanji. So Derek became 出礼句.
「出礼句」とは私の英語名(前)です。⇒eigomei
しかも漢字に書きますです。
「どうですか?」と問いますか?「なんで?」と思いましたか?
ちょっと長くて悪いにタイピングと話すとタイピングと話すのが難しいと思いますけど。
4.「日本語訳をしたら、何を変えるかになるかな?」と思いました。
名前に同じ(のシステム)ことをしたら。
「出礼句」とは私の英語の名前です。
しかも漢字で書きます。
「皇子山」とは日本語の訳で私の名字です。
ちょっと長くてタイピングにも話すにも難しいと思いますけど。
3.だから(なので)、漢字で書にも長くて難しいと思いますけど。
(翻訳プログラムを使いました。
だから(なので)、本当に正しい訳なのか知りません。
問わず本当の訳かは問わず皇子山好きです。)
名前に同じことをそのシステムでしたら。
だから(なので)、私の友達、Rose Gardenさんの出礼句の漢字案はすばらしいです。
以上です。
Looking at you nickname in Kanji, I feel like it has elegance.^^
「百二十」新しいあだ名について説明します。
「出礼句」とは私の英語名です。
しかも漢字で書いています。
「皇子山」とは私の苗字を日本語に訳したものです。
「どうしてそうしたの?」と聞きますよね?
1.本当の苗字はFuerstenbergです。
ちょっと長いので打つ(タイプする)のも言うのも難しいと思います。
3.それを漢字で書いても長くて面倒だと分かりました。
4.「それで日本語に訳すとしたら何に変えればいいのか?」と思いました。
(翻訳プログラムを使ってみました。
でもそれが本当に正しい翻訳なのかどうか全然分かりません。
その翻訳が正しいかどうかに構わず皇子山が好きです。)
名前にも同じシステムを使ってやってみたら。
ちょっと皇子が多過ぎると思います。
それが私の説明です。
I like your name of 皇子山 too.