「百九十七」日本の高校の校長をメールしています。

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of デレック's latest journal entries Jun 18th 2010 14:43

皆さん、こんばんは!

今日は要人へ書きますので皆の助けてくれてどうもありがとうございます。本当に意味は要諦ので日本語と英語に書きます。じゃはじめま~~す:

敏彦さま、始めまして!

It's a pleasure to meet you Toshihiko-sama!

私の日本語が凄く下手のでまだ英語に書きました。私の下手の日本語は分かり辛いに成れば本当にごめんなさいと言いたい。

My Japanese is really poor therefore I have also written it in English as well. If my horrible Japanese becomes difficult to understand, I'd like to say I'm sorry.

私はDerek Fuerstenberg(ファステンベーグデレク)と模します。留学生に六ヶ所へ行く事が八月に始めます。私の高校の学習指導人は「貴方のクラス名鑑を前に日本へ行くで貰ったら高校の単位について凄く助けます。」と言いました。それでよろしければ私のクラス名鑑をメールにくれれば凄く感謝しています。だけ日本語の訳があったら大丈夫です。それなら、私は英語に訳します。英語の訳があったらそれは欲しいですけど。

My name is Derek Fuerstenberg (ファステンベーグデレク). Beginning in August, I'm going to Rokkasho as a foreign exchange student. My US high school's guidance counselor told me that it would be very helpful if I could get my class information before I leave so we can figure out what credits I will be able to earn while in Japan. If you would so be inclined, It'd be greatly appreciated if my class list would be e-mailed to me. If you currently only have a Japanese copy, that would be perfectly fine to send to me. I'll translate it for her into English if that is the case. If you have an English copy then all the better!

読んでくれてどうもうありがとうございます!

Thank you so very much for your time!

Derek Fuerstenberg
Jun 18th 2010 15:04 ゆるり

  • 「百九十七」日本の高校の校長をメールしています。
  • 「百九十七」日本の高校の校長メールしています。

 

  • 今日は要人へ書きますので皆の助けてくれてどうもありがとうございます。
  • 今日は要人へ書きますので皆様の助けが必要です皆の助けてくれてどうもありがとうございます。

 

  • 本当に意味は要諦ので日本語と英語に書きます。
  • 本当に意味は大切なので要諦ので日本語と英語書きます。

 

  • 敏彦さま、始めまして!
  • 敏彦さま、始めまして!(姓familynameがわかればそちらのほうがいいです。

 

  • 私の日本語が凄く下手のでまだ英語に書きました。
  • 日本語が凄く下手ので、まだ英語でもきます

 

  • 私の下手の日本語は分かり辛いに成れば本当にごめんなさいと言いたい。
  • 私の下手日本語がわかりづらくて申し訳ありません。は分かり辛いに成れば本当にごめんなさいと言いたい。

 

  • 私はDerek Fuerstenberg(ファステンベーグデレク)と模します。
  • 私はDerek Fuerstenberg(ファステンベーグデレク)と申します。

 

  • 留学生に六ヶ所へ行く事が八月に始めます。
  • 八月の初めに、交換留学生として六ヶ所へ行きます。

 

  • 私の高校の学習指導人は「貴方のクラス名鑑を前に日本へ行くで貰ったら高校の単位について凄く助けます。」と言いました。
  • 私の高校の学習指導は「貴方のクラス名鑑を前に日本へ行く前に貰ったら、高校の単位取得について凄く助けになる助けます。」と言いました。

 

  • それでよろしければ私のクラス名鑑をメールにくれれば凄く感謝しています。
  • それでよろしければ私のクラス名鑑をメールで送っていただければ、大変うれしいです。にくれれば凄く感謝しています

 

  • だけ日本語の訳があったら大丈夫です。
  • だけ日本語のものでの訳あったら大丈夫です。

 

  • それなら、私は英語に訳します。
  • それなその場合はは</FONT>英語に訳します。

 

  • 英語の訳があったらそれは欲しいですけど。
  • もし、英語の訳があったら、そのほうがいいですけどそれは欲しいですけど

 
8月に日本の六ヶ所にいらっしゃるのですね。
多分東北地方ですかね。私はまだ行ったことがありません。
Jun 18th 2010 15:21 som

  • 敏彦さま、始めまして!
  • 校長先生めまして(先生の名前がわからなかったらこれでヨイと思います)

 

  • 私の高校の学習指導人は「貴方のクラス名鑑を前に日本へ行くで貰ったら高校の単位について凄く助けます。」と言いました。
  • 私の高校の学習指導員は「貴方のクラス名鑑を前に日本へ行く前に貰えたら、高校の単位取得がとても楽になる」と言いました。

 
日本に留学すごいです!
Jun 18th 2010 15:24 som

  • 私の日本語が凄く下手のでまだ英語に書きました。
  • 私の日本語がとても凄く下手のでまだ英語でも書きます。

 
Jun 18th 2010 15:29 美璃

  • 今日は要人へ書きますので皆の助けてくれてどうもありがとうございます。
  • 今日は大事なor重要な人へメールを書きますので皆さんが助けてくれたらとても嬉しいです。

1 people think this correction is good.  

  • 本当に意味は要諦ので日本語と英語に書きます。
  • 本当に大切なことなので日本語と英語書きます。

1 people think this correction is good.  

  • 敏彦さま、始めまして!
  • 敏彦さま、初めまして!I think you'd better to write "Principal (and his family name instead of 敏彦さま)

1 people think this correction is good.  

  • 私の日本語が凄く下手のでまだ英語に書きました。
  • 私の日本語凄く下手のでまた英語でも書きました。

1 people think this correction is good.  

  • 私の下手の日本語は分かり辛いに成れば本当にごめんなさいと言いたい。
  • 私の下手日本語分かりにくいようでしたら、本当にごめんなさいと言いたいor 申し訳ありません

 

  • 私はDerek Fuerstenberg(ファステンベーグデレク)と模します。
  • 私はDerek Fuerstenberg(ファステンベーグデレク)とします。

1 people think this correction is good.  

  • 留学生に六ヶ所へ行く事が八月に始めます。
  • 八月の初めに留学生として六ヶ所へ行ます。

1 people think this correction is good.  

  • 私の高校の学習指導人は「貴方のクラス名鑑を前に日本へ行くで貰ったら高校の単位について凄く助けます。」と言いました。
  • 私の高校の学習指導あなたが日本へ行く前に留学先の学校の情報を入手できたら、(日本の)高校履修単位について知ることができます。」と言いました。

 

  • それでよろしければ私のクラス名鑑をメールにくれれば凄く感謝しています。
  • もしよろしければ私のクラス名鑑をメールで送ってくださったら大変ありがたいです。

 

  • だけ日本語の訳があったら大丈夫です。
  • 日本語だけで書かれてあったとしてもまったく大丈夫です。

 

  • それなら、私は英語に訳します。
  • 必要な場合、私は英語に訳します。

 

  • 英語の訳があったらそれは欲しいですけど。
  • 英訳文があればそれはすごく助かります。

1 people think this correction is good.  
I hope you will get a good information from the Principal.
Good luck!!!
Jun 18th 2010 15:59 miyu

  • 今日は要人へ書きますので皆の助けてくれてどうもありがとうございます。
  • 今日は目上の人へ連絡するため、皆様のお力添えが必要です。 (「要人」はあまり口語では使わないかな) 何卒ご尽力賜りますようお願い申し上げます。 (←This is a formal set phrase)

 

  • 私の高校の学習指導人は「貴方のクラス名鑑を前に日本へ行くで貰ったら高校の単位について凄く助けます。」と言いました。
  • (私の高校の学習指導員は「もし、貴方が日本へ行く前に、貴方のクラス名鑑授業概要受け取れるなら、高校での単位取得について凄く助けになる助けます非常に役立つでしょう。」と言いました。)

1 people think this correction is good.  

  • それでよろしければ私のクラス名鑑をメールにくれれば凄く感謝しています。
  • そのため、 [/赤]授業概要をメールで送っていただければ、幸いですお手数をおかけしますが、何卒よろしくお願いします。

1 people think this correction is good.  

  • だけ日本語の訳があったら大丈夫です。
  • だけ日本語の訳があったら大丈夫です。 もし、お手元にあるものが日本語の授業概要であっても全く問題ありません。

 

  • 英語の訳があったらそれは欲しいですけど。
  • しかしながら、もし、英語訳のものがあったらそれは欲しいですけど。 ありましたら、非常にありがたいです!

1 people think this correction is good.  

  • 読んでくれてどうもうありがとうございます!
  • 最後まで読んでくださって、誠にありがとうございました! ※目上の人へ使う言葉として「凄く」「どうも」は、文章にするとなれなれしく感じるかもしれません。 とくにお願いする場合は控えめに。 「凄く」→「非常に」へ、「どうも」→「大変」「誠に」等へ変えましょう

 
Jun 18th 2010 20:34 toto

  • 今日は要人へ書きますので皆の助けてくれてどうもありがとうございます。
  • 今日は要人偉い人へメールを書きます。のでさんの助けてくれてご協力どうもありがとうございます。

1 people think this correction is good.  

  • 本当に意味は要諦ので日本語と英語に書きます。
  • 本当に意味は要諦ので大切な内容なので日本語と英語に書きます。

 

  • じゃはじめま~~す:
  • じゃはじめま~~す:

 

  • 敏彦さま、始めまして!
  • 敏彦さま、始めまして!~先生、はじめまして。お便りできることを光栄に存じます。

 

  • 私の日本語が凄く下手のでまだ英語に書きました。
  • 私の日本語が凄く下手のであまり上手くないため、同じ内容のまだ英語でも書きました。

1 people think this correction is good.  

  • 私の下手の日本語は分かり辛いに成れば本当にごめんなさいと言いたい。
  • もし、私の下手の日本語分かり辛いに成れば難いようでしたら、本当にごめんなさいと言いたい申し訳ありません

 

  • 私はDerek Fuerstenberg(ファステンベーグデレク)と模します。
  • の名前はDerek Fuerstenberg(ファステンベーグデレク)と模しますと申します

1 people think this correction is good.  

  • 留学生に六ヶ所へ行く事が八月に始めます。
  • 8月から留学生のために六ヶ所(六ヶ所という場所ですか?)行く事が八月に始めます行くことになっています

1 people think this correction is good.  

  • 私の高校の学習指導人は「貴方のクラス名鑑を前に日本へ行くで貰ったら高校の単位について凄く助けます。」と言いました。
  • 私の高校の学習指導人が言うところでは、貴方の私の履修科目クラス名鑑に関する情報がを前に日本へ行く前に貰ったら入手できると、日本で履修した単位がどの程度アメリカの高校の単位について凄く助けます。に組み替えられるかが判明するらしいのです。文脈から察すると「クラス名鑑」ではなく「履修科目リスト」だと思われます。I guess from the meaning from the context, that "class list "means "election card of credit" that you will get in Japan.

1 people think this correction is good.  

  • それでよろしければ私のクラス名鑑をメールにくれれば凄く感謝しています。
  • それでよろしければ私のクラス名鑑をメールにくれれば凄く感謝しています。そこで、もし宜しければ私に履修科目リストをメールして頂けないでしょうか?

 

  • それなら、私は英語に訳します。
  • それなら、私は英語に訳します。必要に応じて私が英訳致します。

 

  • 英語の訳があったらそれは欲しいですけど。
  • 英語の訳があったらそれは欲しいですけど。英語で書かれたものがあれば、尚更助かりますが。

 

  • 読んでくれてどうもうありがとうございます!
  • 読んでくれてどうもうありがとうございます!お手を煩わせて申し訳ありません。

 
ファステンベーグデレクさん、こんにちは。totoです。
Hello, Mr. Drerek Fuerstenberg. This is toto.

敬語を正しく使うことは本当に難しいですよね。
It is really difficult for us to use respect language by right.




Jun 19th 2010 15:28 Rose_Garden

  • My name is Derek Fuerstenberg (ファステンベーグデレク).
  • My name is Derek Fuerstenberg (ファステンベーグデレク).Here you are my poor translation into Japanese.私の名前はファステンベーグデレクです。or 私はファステンベーグデレクと申します。

 

  • Beginning in August, I'm going to Rokkasho as a foreign exchange student.
  • Beginning in August, I'm going to Rokkasho as a foreign exchange student. 6月の初頭に海外交換留学生として六ヶ所に行く予定です。

 

  • My US high school's guidance counselor told me that it would be very helpful if I could get my class information before I leave so we can figure out what credits I will be able to earn while in Japan.
  • My US high school's guidance counselor told me that it would be very helpful if I could get my class information before I leave so we can figure out what credits I will be able to earn while in Japan.私の通っている高校のカウンセラーが私に以下の点についてアドバイスしてくれました。 日本での履修可能科目の詳細を教えて頂けるととてもありがたいと言うことです。

 

  • If you would so be inclined, It'd be greatly appreciated if my class list would be e-mailed to me.
  • If you would so be inclined, It'd be greatly appreciated if my class list would be e-mailed to me.e-mail等で教えて頂ければとてもありがたいです。

 

  • If you currently only have a Japanese copy, that would be perfectly fine to send to me.
  • If you currently only have a Japanese copy, that would be perfectly fine to send to me.日本語だけで書かれたものでもかまいません。(私はLang-8という日本の語学サイトに登録していて、仲間が難しい日本語をわかりやすく説明してくれます。しかし英語で書かれたものであればなおさら嬉しいです。))(Actually I am taking part in Lang-8 where I have many member to help my Japanese. However, if it is written in English, it would be better.) I tried to put into short Japanese with your two sentences below.

 
I hope my poor translation would be a little help.

Have a nice weekend!
Jun 19th 2010 15:31 Rose_Garden

Whoops! Sorry!
6月の初頭に>should be 8月の初頭に

Since it is June now, I had a crazy typo. haha

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month