日本語の歴史について質問

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Dimitris_KCY's latest journal entries Aug 03rd 2010 09:47

みなさん、こんにちは。

今、「An Historical Grammar of Japanese」という本を読んでます。(言語学は僕の趣味なんです)
古い本ので(1928年の)、旧仮名遣いを使っています。
だけど、気になったことは旧仮名遣いじゃなくて、カタカナの使い方です。むかし、送り仮名や助詞はカタカナで書いていたそうです(コノ様ニ)。よくあったことらしいです。
もしそうだったら、何で今ひらがなに変えたんだろう。もしかして、あの頃の日本人は公式な文字より平仮名を使っていたんだ? それとも、全部僕の勘違いでしたかな…

English:
Hello!

Currently, I am reading a book titled 「An Historical Grammar of Japanese」. (I am into linguistics).
Because it's an old book, it uses the old Kana spelling.
But what made me wondering wasn't the old spelling but how KATAKANA were used.
It seems that in the past, okurigana or auxiliary words were spelled in katakana. (Judging by the book) it seems like it was a widespread tactic.
If that was the case, why it change into hiragana now? Maybe even in the past, the Japanese people preferred hiragana over the official writing? Or maybe I misunderstood something...
Aug 03rd 2010 09:52 方平作

  • 古い本ので(1928年の)、旧仮名遣いを使っています。
  • 古い本なので(1928年の)、旧仮名遣いを使っています。

 
昔の公文書でもカタカナで書いていましたよ。
Aug 03rd 2010 10:08 moririn

  • 古い本ので(1928年の)、旧仮名遣いを使っています。
  • 古い本ので(1928年の)、旧仮名遣いを使っています。

 

  • もしかして、あの頃の日本人は公式な文字より平仮名を使っていたんだ?
  • もしかして、あの頃の日本人は公式な文字より平仮名を使っていたのだろうかんだ

 

  • それとも、全部僕の勘違いでしたかな…
  • それとも、全部僕の勘違いでしたかな…

 
日本の文字は中国から伝わったといわれています。
中国語は漢字を使っているので、日本には漢字が伝わりました。
だから昔の日本語は漢字だけでした。
そして、日本人は漢字を日本人が使いやすいように変更しました。
それが、片仮名です。そして、片仮名から変更して平仮名ができました。
だから、あなたの読んだ本の時代は、平仮名より片仮名のほうが公式の文字だったのかもしれませんね。
それに、昔の女の人の名前は片仮名が多いです。
今日本で片仮名を使うときは外来語や特別な時だけです。
Aug 03rd 2010 10:20 milou

  • むかし、送り仮名や助詞はカタカナで書いていたそうです(コノ様ニ)。
  • むかし、送り仮名や助詞カタカナで書いていたそうです(コノ様ニ)。

 

  • もしかして、あの頃の日本人は公式な文字より平仮名を使っていたんだ?
  • もしかして、あの頃の日本人は公式な文字より平仮名を使っていたのかな

 

  • それとも、全部僕の勘違いでしたかな…
  • それとも、全部僕の勘違いでしたかな…

 
日本語とってもお上手ですね!!
たしかに戦前の公文書等については、漢字以外の部分がカタカナで書かれているものをよく目にしますよね。
今ではひらがなとカタカナは基本的にその言葉の出自 origin に関わりますが、
戦前はその文章が属する分野 domain によって、仮名の使い分けがされていたんじゃないかと推測します。
(あくまで推測です。ごめんなさい)
Aug 03rd 2010 10:43 asimona

戦後(第二次大戦後)の諸改革の中で、ひらかなとカタカナの役割転換が行われた。
法律ができたわけではないけれども、公共部門や教育分野、マスコミで漢字ひらがな表記を採用した結果、社会一般にもこのような表記習慣が確立した、ということだろう。

下記サイト、4/8付け「かな文字の役割転換」より引用しました。
http://kij.cocolog-nifty.com/nihongo/2006/04/index.html
Aug 03rd 2010 10:57 Mayukichi

昔は女性が書く文字はひらがな、男性でも私的な内容(和歌や日記や手紙)を書く場合はひらがな、
公の文章や学問書はカタカナと決まっていたようです。
文語文と口語文はまったく違っていたので、おおまかに区別すると文語の送り仮名はカタカナ、
口語の送り仮名はひらがなで書かれていたと考えてよいでしょう。
明治時代に入り、文語文を排除して口語文に統一していこうという動きがありました。
そこがひらがなへの統一の始まりだと思います。
1928年の時点では、まだ完全にはひらがなに統一されていなかったようですね。
公文書でもひらがなが使われるようになったのは、おそらく日本国憲法(1946年)からです。
Aug 03rd 2010 11:41 美璃

  • (言語学は僕の趣味なんです)
  • (言語学は僕の趣味なんです)言語学に夢中なんです。

 

  • 古い本ので(1928年の)、旧仮名遣いを使っています。
  • 古い本はor 昔の本は(1928年の)、旧仮名遣いを使っていますから

 

  • だけど、気になったことは旧仮名遣いじゃなくて、カタカナの使い方です。
  • だけど、気になったことは旧仮名遣いじゃなくて、カタカナの使われ方です。

 

  • もしかして、あの頃の日本人は公式な文字より平仮名を使っていたんだ?
  • もしかして、その時代でさえ日本人は公式な文字よりも/ 以上に平仮名を使っていたのだろうか

 

  • それとも、全部僕の勘違いでしたかな…
  • それとも、何か勘違いしているのかな…

 
他の方が説明されている通りです。
Aug 03rd 2010 11:54 osa_tomo

  • (言語学は僕の趣味なんです)
  • (言語学は僕の趣味なです)

 

  • もしそうだったら、何で今ひらがなに変えたんだろう。
  • もしそうだったら、何で今ひらがなに変ったんだろう。

 
昔の中国の古典もそうですが、日本語の昔の文章は、1つの文でも主語が複数有り得るので、歴史的背景を知識として持っていないと理解するのが難しいですね。
Aug 03rd 2010 18:28 Dimitris_KCY

どうもありがとうございました。
みなさんの詳しい説明は勉強になります。
ひらがなに変更した理由は、今わかります。
Aug 04th 2010 07:04 holmes_dayan

一部の法律は未だに漢字とカタカナで表記されているよ(例えば、手形法)。最近、カタカナを使った表記が一般の人に分かりにくいということで、法律の口語化が勧められているけどね。時代の流れで言語が変わっていくのは、仕方ないことかも知れないけど、個人的にはちょっと寂しい(笑)

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month