日本語の歴史について質問
みなさん、こんにちは。
今、「An Historical Grammar of Japanese」という本を読んでます。(言語学は僕の趣味なんです)
古い本ので(1928年の)、旧仮名遣いを使っています。
だけど、気になったことは旧仮名遣いじゃなくて、カタカナの使い方です。むかし、送り仮名や助詞はカタカナで書いていたそうです(コノ様ニ)。よくあったことらしいです。
もしそうだったら、何で今ひらがなに変えたんだろう。もしかして、あの頃の日本人は公式な文字より平仮名を使っていたんだ? それとも、全部僕の勘違いでしたかな…
English:
Hello!
Currently, I am reading a book titled 「An Historical Grammar of Japanese」. (I am into linguistics).
Because it's an old book, it uses the old Kana spelling.
But what made me wondering wasn't the old spelling but how KATAKANA were used.
It seems that in the past, okurigana or auxiliary words were spelled in katakana. (Judging by the book) it seems like it was a widespread tactic.
If that was the case, why it change into hiragana now? Maybe even in the past, the Japanese people preferred hiragana over the official writing? Or maybe I misunderstood something...
今、「An Historical Grammar of Japanese」という本を読んでます。(言語学は僕の趣味なんです)
古い本ので(1928年の)、旧仮名遣いを使っています。
だけど、気になったことは旧仮名遣いじゃなくて、カタカナの使い方です。むかし、送り仮名や助詞はカタカナで書いていたそうです(コノ様ニ)。よくあったことらしいです。
もしそうだったら、何で今ひらがなに変えたんだろう。もしかして、あの頃の日本人は公式な文字より平仮名を使っていたんだ? それとも、全部僕の勘違いでしたかな…
English:
Hello!
Currently, I am reading a book titled 「An Historical Grammar of Japanese」. (I am into linguistics).
Because it's an old book, it uses the old Kana spelling.
But what made me wondering wasn't the old spelling but how KATAKANA were used.
It seems that in the past, okurigana or auxiliary words were spelled in katakana. (Judging by the book) it seems like it was a widespread tactic.
If that was the case, why it change into hiragana now? Maybe even in the past, the Japanese people preferred hiragana over the official writing? Or maybe I misunderstood something...
- 55
- 4
- 5
Journals Statistics
| Total | 48 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| Oh my gosh, it's been ages! (まだ生きてるぜ!) (1) |
| 『しゃべれども しゃべれども 』 (9) |
| 変な熟字 (7) |
| 日本 がんばって (7) |
| Devoicing the Plosives! (2) |
Latest comments
| May 08th sato |
| May 15th himmelszelt |
| Apr 06th Aoi |
| Apr 06th edo |
| Apr 06th Tomomi |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (1) |
| 2011 |
| - April (1) |
| - March (2) |
| 2010 |
| - November (1) |
| - August (1) |
| - June (2) |
| - May (1) |
| - April (3) |
| - March (3) |
| - February (8) |
| - January (4) |
| 2009 |
| - December (2) |
| - October (2) |
| - September (4) |
| - July (1) |
| - June (2) |
| - April (6) |
| - March (4) |

古い本なので(1928年の)、旧仮名遣いを使っています。
古い本なので(1928年の)、旧仮名遣いを使っています。
もしかして、あの頃の日本人は公式な文字より平仮名を使っていたのだろうかんだ?
それとも、全部僕の勘違いでしたかな…
中国語は漢字を使っているので、日本には漢字が伝わりました。
だから昔の日本語は漢字だけでした。
そして、日本人は漢字を日本人が使いやすいように変更しました。
それが、片仮名です。そして、片仮名から変更して平仮名ができました。
だから、あなたの読んだ本の時代は、平仮名より片仮名のほうが公式の文字だったのかもしれませんね。
それに、昔の女の人の名前は片仮名が多いです。
今日本で片仮名を使うときは外来語や特別な時だけです。
むかしは、送り仮名や助詞をカタカナで書いていたそうです(コノ様ニ)。
もしかして、あの頃の日本人は公式な文字より平仮名を使っていたのかな?
それとも、全部僕の勘違いでしたかな…
たしかに戦前の公文書等については、漢字以外の部分がカタカナで書かれているものをよく目にしますよね。
今ではひらがなとカタカナは基本的にその言葉の出自 origin に関わりますが、
戦前はその文章が属する分野 domain によって、仮名の使い分けがされていたんじゃないかと推測します。
(あくまで推測です。ごめんなさい)
法律ができたわけではないけれども、公共部門や教育分野、マスコミで漢字ひらがな表記を採用した結果、社会一般にもこのような表記習慣が確立した、ということだろう。
下記サイト、4/8付け「かな文字の役割転換」より引用しました。
http://kij.cocolog-nifty.com/nihongo/2006/04/index.html
公の文章や学問書はカタカナと決まっていたようです。
文語文と口語文はまったく違っていたので、おおまかに区別すると文語の送り仮名はカタカナ、
口語の送り仮名はひらがなで書かれていたと考えてよいでしょう。
明治時代に入り、文語文を排除して口語文に統一していこうという動きがありました。
そこがひらがなへの統一の始まりだと思います。
1928年の時点では、まだ完全にはひらがなに統一されていなかったようですね。
公文書でもひらがなが使われるようになったのは、おそらく日本国憲法(1946年)からです。
(言語学は僕の趣味なんです)言語学に夢中なんです。
古い本はor 昔の本は(1928年の)、旧仮名遣いを使っていますから。
だけど、気になったことは旧仮名遣いじゃなくて、カタカナの使われ方です。
もしかして、その時代でさえ日本人は公式な文字よりも/ 以上に平仮名を使っていたのだろうか?
それとも、何か勘違いしているのかな…
(言語学は僕の趣味なんのです)
もしそうだったら、何で今ひらがなに変ったんだろう。
みなさんの詳しい説明は勉強になります。
ひらがなに変更した理由は、今わかります。