変な熟字

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Dimitris_KCY's latest journal entries Mar 16th 2011 07:38

僕がよくアクセスするBBSでこの質問が出ました: 「陰陽座」(バンド)の「鎮魂の歌」のタイトルの読み方はなぜ「たましずめのうた」だろう?変たよ!」って。
たしかに、僕も変だと思っています。 だって、「鎮める」は「しずめる」で、魂はもちろん「たま」です。もしそうなら、なぜ「魂鎮め」じゃなくて、「鎮魂」と綴ります? そして、音読みの方はどうでしょう。「チンコン」のもありですね?

~Weird Kanji Compound~
In a BBS I ofter visit there was this question: "Why Onmyouza's "Requiem Song" title kanji is read "tamashizume", I wonder? It's weird!"
Indeed, I also thing it's word. Because 鎮める is read "shizumeru" and 魂 is of course "tama". If that is the case, why it's not spelled 魂鎮め, but 鎮魂? Moreover, what about the chinese reading. There's also "chinkon", isn't it?

Mar 16th 2011 08:20 shanpu56

  • 僕がよくアクセスするBBSでこの質問が出ました: 「陰陽座」(バンド)の「鎮魂の歌」のタイトルの読み方はなぜ「たましずめのうた」だろう?
  • 僕がよくアクセスするBBSでこんな質問が出ました: 「陰陽座」(バンド)の「鎮魂の歌」のタイトルの読み方はなぜ「たましずめのうた」なのだろう?/こうした方が自然です。

 

  • 変たよ!」って。
  • よ!」って。

 

  • もしそうなら、なぜ「魂鎮め」じゃなくて、「鎮魂」と綴ります?
  • もしそうなら、なぜ「魂鎮め」じゃなくて、「鎮魂」と書くんでしょう?/こうした方が自然です。別に「綴る」でも間違いではないです。

 

  • 「チンコン」のもありですね?
  • 「チンコン」もありですね?

 
「取り消し」のことを「取消」って書いたりもするので、特別な場合は送り仮名の省略をすることはよくあるんだと思いますが……。
もともと大昔、漢文を日本人が和語で読み始めて、漢字が日本語に導入され始めたような感じだからなのでしょうか、分かりませんが。
Mar 16th 2011 22:26 Dimitris_KCY
添削とコメント、とっても感謝です.
そうですね、送り仮名の省略はよくあります。 「入口」も同じ場合ですね。送り仮名なしけど、訓読みで読みます.
Mar 16th 2011 22:44 shanpu56
すいません、補足です。
語順が違う件についてです。
「鎮魂」と「魂鎮」では語順が逆ですが、僕が知っているある地名で「不入斗」という物があって、これは、「入り斗ま不(いりやまず)」と読みます。漢文を漢文の語順で書きながら、日本語(和語)の語順で読むという習慣が昔から続いていたために、「鎮魂」を「たましずめ」と読んでも違和感が無いのでしょう。
Mar 16th 2011 23:35 Dimitris_KCY
やはり漢文調の語順ですね!
漢文について読んだことがあります(「An historical Grammar of the Japanese Language」という本)。
Mar 16th 2011 23:49 shanpu56
漢文は中国の古典で、日本語の古典は日本では一般に「古文」と呼んでいます。
漢文を、それ以外の言語をつかって読み下すことを「訓読」と言います。
昔の日本人は、漢文を見て、それを当時の日本語(今で言う「古文」・「古語」)を使って読んでいたようです。

因みに、訓読は日本以外にも韓国などで行われていたようです。


漢文 is classical Chinese language.
In ancient days, Japanese people read 漢文 with their own Japanese language(it is called "古文" or "古語" now.)
Mar 16th 2011 08:59 Knew

The word, 鎮魂 , (tamashizume) is related to 神道(the Shinto religion).
I am not so good at English, so please let me explain in Japanese.

鎮魂でみたましずめと読むのは、「(み)たましずめ」という概念が先にあってそれに中国から取り入れた漢字の中から適切と判断したものをあてたからではないかと思います
鎮魂という単語は一般的に死者の霊を鎮めるという解釈がされています。
けれどたましずめと読み神道の宗教的立場から解釈する場合は、生者の魂を体に鎮める儀式を表します。
神道では生者の魂は不安定で、放っておくと体から遊離してしまうと考えられ、
これを体に鎮め、繋ぎ止めておくのが「たましずめ」とされてきたそうです。

ここからは個人的意見ですが、この曲とその歌詞からは死者への追悼の意より生者に対する想いを僕は感じたのでレクイエムとしての鎮魂ではなく神道的なたましずめとしたのではないでしょうか。

長文になってごめんなさい。
僕も陰陽座好きです。

日本語お上手ですね!
Mar 16th 2011 22:34 Dimitris_KCY
詳しい説明をありがとうございました。
神道の思想*でしたか!ただ「レクイエム」の日本語訳だと思ってました.

*conceptとは日本語に「思想」と言うのが正しいでしょうか?

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month