Is This Sentence Correct?
I found a sentence in an English study book, which I really don't understand the usage of the word "fly."
The dialogue that is spoken between two business people who live in Japan and in America:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- Hi John, could I talk to you about next month's schedule?
-Sure, what do you have on your mind?
-We'd like to fly you over here to talk about how to develop a marketing campaign for Japan.
-Are you kidding? That sounds like the ideal move.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Isn't it a rude expression to say "I would like to fly you over here~"?
How about this?:"I would like you to fly over here"
Thank you in advance. (^^)
- 37
- 23
- 2
Journals Statistics
| Total | 279 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
Latest comments
| 02:31 Zarma |
| May 29th KalenXI |
| May 29th mijokijo |
| May 26th Joseph |
| May 26th Ron |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (8) |
| - April (6) |
| - March (11) |
| - February (12) |
| - January (13) |
| 2011 |
| - December (9) |
| - November (14) |
| - October (12) |
| - September (12) |
| - August (7) |
| - July (2) |
| - April (1) |
| - March (8) |
| - February (6) |
| - January (9) |
| 2010 |
| - December (7) |
| - November (9) |
| - October (20) |
| - September (30) |
| - August (30) |
| - July (31) |
| - June (19) |
| - February (3) |


P.S. Your two example sentences in the end are the same. Is it supposed to be like that?
Oh, Thank you for your answer!!!
I thought that it means "あなたを飛ばす”, but now I know that I was wrong.
If I say "I would like you to fly over here", doesn't it imply that I pay for the air fare?
If so, "I would like to fly you over here" is more polite because I have an intention to pay for it, right?
(Also, you're welcome! ^^)
saunter,
Thanks again!!!
I found a sentence in an English study book, which I really don't understand the usage of the word "fly."
あなたをここに飛行機で運んできたい。と言う意味かなあ?
We'd like to fly you over here って、なんだか、ピンと来ないんです。
でも、正しい英語らしいです。しかも「料金はこっちで持ちます」って意味合いを込めての表現だって、今教わりました。
添削、ありがとうございます!
Vermilion san
Koro san,
ありがとう。
この本の著者によると、we'd like to fly you は、「料金をこちらでもちます」という意味を含ませるためにこの表現にしたということなんです。
We'd like you to fly では、その意味がないので、って説明しています。
著者は米国にも長く滞在したことのある日本人なので信用したいのですが、なんか不安が残ったので、ここで質問しました。
いっしょに考えてくださって、ありがとう! (^^)
こちらこそ、いつも勉強させてもらってます~~
If you say:
"I would like to clean my room."
In the above sentence, [to clean my room] is an infinitive phrase serving as a noun, which is simply the direct object of the transitive verb [to like].
But, if you say:
"I would like you to clean my room."
Now, the infinitive phrase [to clean my room] is still the direct object of the verb [to like]. [my room] is still the direct object of the action of the infinitive (clean what? clean my room). What has changed is that the word [you] is now the indirect object of the action in the infinite (room cleaned by whom? by you).
-------------------------------------------------------------------------------------------------
So, looking at the flying example:
"We'd like to fly you over here."
In the above sentence, [to fly you over here] is an infinitive phrase acting as a single noun object of the verb [to like], so you should think of it as a single action, performed by the subject [We]. [you] is the direct object of the infinitive verb (fly who? fly you).
"We'd like you to fly over here."
Now, [you] is outside (before) the infinitive phrase, so it becomes the indirect object of the infinitive verb. In other words, by making [you] the indirect object, you are now saying that the subject [We] would like the indirect object to perform the action of the infinitive - as opposed to the previous sentence, where [you] was wrapped up inside the infinite phrase, and there was no indirect object.
Thank you for your precise explanation!!!
I understood the difference.
I didn't know how to use "fly" as a transitive verb.
Thank you for taking time to teach me this!
ありがとう! (^^)
_____
I hate to be nit-picky, but your sentence above kind of "clanks" in my mind. I'm having trouble with ", which" because I don't know if "which" relates to "book" or "sentence." Well, I mean, I know what you meant, but I think the statement would be clearer if we wrote:
"In an English study book I was reading, I came across [found] a sentence THAT I really don't understand, involving the use of the word 'fly.'" (OR you could just as easily leave out "that." But I added it to explain a point.)
"Comma which" sentences and "no-comma that" sentences are even difficult for most Americans, so don't feel alone! ;-) "Which" describes, while "that" defines (narrrows it down to one).
"This is the car that Mirai bought." vs. "This is Mirai's car, which won car-of-the-year honors recently." The ", which" phrase is not really necessary. It's additional information, whereas "the car that Mirai bought" narrows it down, defines, and the "that" phrase is totally necessary to make your point. I hope this helps!
;-)
A little help from Mother Goose. ;-)
JohnBoy,
The sentece that you pointed out was that I took time to construct, even though it was not a very difficult sentence.
I thought that it would confuse readers, but I dared to put "a sentence" and "which" seperately.
I really appreciate that you brought it up and taught me the correct way. I will not be puzzled by the same situation.
I learned a very important grammar today!
arigato gozaimasu! (^^)
Part of the problem with this sentence is that the verb "understand" seems to have two direct objects, the sentence (represented by "which") and also "the usage".
You could say: I found a sentence in an English study book, which I really don't understand, involving the usage of the word "fly." Here, the object is "a sentence"/"which".
You could also say: I found a sentence in an English study book, in which I really don't understand the usage of the word "fly." Here, the object is "the usage". This is a bit awkward, though, because it has two "in"s.
By the way, this transitive usage of "fly" is idiomatic. It means "arrange and pay for you to fly".
Hi Torrential!
The transitive usage of "fly" was very new to me, and this new lesson gave me a pleasure to learn that it implies that you would arrange and pay for the air fare!
Thank you for teaching the way of "in which" too! This is one of the most difficult parts for me to study, though, again I'm happy to know the new thing!
Thank you so much for visiting here and commenting on it!!!
The author of this book is a Japanese man who lived in the US for quite a long time. However, there are three other native English speakers who helped with the book. Were they too timid to point it out to the author? lol Maybe..
I can sort of see it being natural but I can sort of see it being unnatural too...
そうなんですね。 Ysさんの説明でよくわかりました!
こういう初めて見る英語の表現を増やすためにも 多読が必要なんですね。
英語の本を読むより、しゃべっている方が好きなので、「なにがよくて多読、多読ってみんな、言うんだろう」って、理解できないでいたのですが 今、その大事さに気がついた気がします。
ありがとう!
I found a sentence in an English study book, and I really don't understand the usage of the word "fly."
The dialogue that is (spoken) between two business people who live in Japan and in America:
だから、聞き手が喜ぶでしょう ^^
ありがとう!
"I'd like to fly you over here!"って、だれかに言ってみたいね! How cool it is!
Thank you for correcting my entry and teaching this!!!