- Home
- Member
- 愛 mirai
- 愛 mirai's entries
- @ English Question About The Word Painkiller: 質問です!
@ English Question About The Word Painkiller: 質問です!
- 499
- 34
- 2
What a surprise!
I've totally misunderstood the meaning of the word "painkiller."
I have been using it casually and easily so far, like "Since I had a headache, I took a painkiller."
Yesterday, I learned from an American English teacher that a painkiller is a drug that is available only through prescription by doctors. I also learned that it's a potent drug used for serious(sever, acute) pain.
So, I wonder what you call the medicine to reduce your pain in English that you can buy at a drug store without a prescription and take by your own judgement?
You may say that you take Tylenol, which is the name of the article in the US, but we don't have it in Japan.
I've totally misunderstood the meaning of the word "painkiller."
I have been using it casually and easily so far, like "Since I had a headache, I took a painkiller."
Yesterday, I learned from an American English teacher that a painkiller is a drug that is available only through prescription by doctors. I also learned that it's a potent drug used for serious(sever, acute) pain.
So, I wonder what you call the medicine to reduce your pain in English that you can buy at a drug store without a prescription and take by your own judgement?
You may say that you take Tylenol, which is the name of the article in the US, but we don't have it in Japan.
驚き!
”painkiller" の意味を完全に誤解(ごかい)していました。
これまで、簡単に使っていました、例えば、「頭が痛かったので、”painkiller"を飲みました。」みたいに。
昨日、アメリカ人の英語の先生から、Painkiller というのは、医者からの処方箋(しょほうせん)があるときだけ 入手(にゅうしゅ)できる薬だと教わりました。しかも、それはけっこう強い薬で重篤(じゅうとく)な痛みの時に使うということでした。
では、私たちが痛みを取り除くために飲んでいる薬、それも薬局(やっきょく)で処方箋なしで買って、自分の判断(はんだん)で飲める薬は 英語でなんと呼ぶんでしょうか?
アメリカには 商品名が Tylenol という痛みどめがあるので、「Tylenolを飲む」と言うかもしれませんね。でも 日本にはそれがありませんので。
”painkiller" の意味を完全に誤解(ごかい)していました。
これまで、簡単に使っていました、例えば、「頭が痛かったので、”painkiller"を飲みました。」みたいに。
昨日、アメリカ人の英語の先生から、Painkiller というのは、医者からの処方箋(しょほうせん)があるときだけ 入手(にゅうしゅ)できる薬だと教わりました。しかも、それはけっこう強い薬で重篤(じゅうとく)な痛みの時に使うということでした。
では、私たちが痛みを取り除くために飲んでいる薬、それも薬局(やっきょく)で処方箋なしで買って、自分の判断(はんだん)で飲める薬は 英語でなんと呼ぶんでしょうか?
アメリカには 商品名が Tylenol という痛みどめがあるので、「Tylenolを飲む」と言うかもしれませんね。でも 日本にはそれがありませんので。
Latest entries
Latest comments
| Jun 20th Rainier |
| Jun 17th hana |
| Jun 17th cuavsfan |
| Jun 15th chi |
| Jun 15th Himawari |


Lisavuxに賛成です。
Thank you for your comments!!!
Well, I don't know why the teacher taught us that...
Panadol is a brand name but is used widely to refer to paracetamol which is used everywhere except the US (for some unknown reason) and asprin is another.
hope this helps
Thank you for answering to my question!
So, I can use the word "painkiller" for any pains of any degree.
Thank you for teaching this.
Maybe it depends on where you live?
hmmm...I don't know why the teacher said so.
Thank you for commenting on my entry!
(^^)
Thank you for your comment!
Now, I checked out what "aspirin" was. It was a good lesson for me.
Thank you for teaching this!
(^^)
For example, aspirin and ibuprofen are both very common for headaches here. So we might say something like "I have a headache so I'm going to take some aspirin/ibuprofen."
For prescription medications, (I) typically say "prescription painkillers" or "prescription drugs" to imply that they're higher strength than what we would normally buy from a store.
Thank you for teaching this!
I have often heard that people in western movies were saying that they took aspirin. So, I was wondering what aspirin was, and now I checked it.
We usually say 「痛みどめを飲んだ」, not saying the commercial names, except for some occasions like being asked about it. So I wondered what 痛みどめ is in English.
Now that I can use the word painkiller for it as I have done, I am releived.
ありがとう。
English Question About The Word "Painkiller" 質問です!
Yesterday, I learned from an American English teacher that a painkiller is a drug that is available only through prescription by doctors.
I am also a US English speaker. Everyone I know uses the word painkiller to include aspirin, acetaminophen (Tylenol), and ibuprofen, which are all over-the-counter drugs (no prescription required). I think the teacher who told you this about the word "painkiller" is out of touch with how people actually use words.
I also learned that it's a potent drug used for serious/severe/acute pain.
The word "acute" can be used to describe pain; "acute pain" is more or less equivalent to "severe pain." "Serious pain" is possible, but both "severe pain" and "acute pain" are better phrases.
A drug can be called "strong", "potent" or "powerful."
So, I wonder what you call the medicine to reduce your pain in English that you can buy at a drug store without a prescription and take by your own judgement?
The phrase for any drug which can be bought without a prescription is "over the counter". The most common word for medicine to reduce pain is in fact "painkiller(s)".
You may say that you take Tylenol, which is the name of the article in the US, but we don't have it in Japan.
"Tylenol" is a brand name for a drug named acetaminophen; you probably do have it sold under some other name. Aspirin, acetaminophen and ibuprofen are the three most common painkillers.
Thank you very much for teaching me various words and phrases!
While I was writing this, I tried to look for proper words though, I was not sure which word in my dictionary was good or the best in each sentence.
I learned a lot from your correcions!
ありがとうございます!
Thank you for your comment!
I envy you. Your tongue works really well for Rs, Ls and R+Ls as well!
(*^_^*)
(^v^) / I got it!
It is easier for me to say painkiller than to pronounce the actual name! Good to know that!
Thank you!
Yes, I got it.
Thank you for coming by and commenting on it!
(^^)
You may say that you take Tylenol, which is the name of the [article/medicine] in the US, but we don't have it in Japan.
I have heard of westerners saying that they took aspirin in movies. However, many people here have avoided taking it because of the news that told that aspirin overdose( I don't know how much)would cause serious side effects.
So, many choose medicine called 非ピリン系 painkillers.
Thank you for your suggestions in the sentence!!!
I'm sorry I got the wrong idea about aspirin.
I checked it and found my mistake.
The instruction of aspirin says:
「アスピリンはピリン系薬剤と誤解されていることが多い。」
ピリン系 medicine has quite strong and dangerous side effects, but asprin is not one of them.
Many Japanese think that they are the same, because of the similar name of ピリン系 and アスピリン。
アスピリンは大丈夫でした!
(^v^) /
"I took some Advil for my headache" or "I took some Ibuprofen for my pain."
"pain relief medication"
Thank you for teaching this!!!
ありがとう! (^v^) /
"People often think that acetaminophen, a pain-relieving medicine"
http://health.nytimes.com/health/guides/poison/acetaminophen-overdose/overview.html
If the New York Times uses the same terminology, I think it is ok. Doing a search on other New York Times articles, when talking about these products, they most often refer to them only by name, which again, agrees with what I wrote previously.
Also, people will often use the words aspirin, Advil, or Tylenol to refer to a non-prescription painkiller. Questions like "Do you have any aspirin?" are very common.
Thank you for teaching this!
I should memorize some phrases about it: prescription painkiller, painkiller and pain relief medication, right?
(^v^) /