二日酔い
あーあ。昨日の誕生日会はすごく楽しかったです。最初に表三度にある富士ママというレストランへ行きました。あそこでモヒトとマイタイのコックテールを飲みました。それから、みんなタクシーに乗って恵比寿に行きました。あそこにあるWhat the Dickensというバーに行きました。話したり踊ったりしました。昔の彼氏に電話して、彼もバーに来てくれました。彼と10年前に付き合いました。一年間しか付き合いませんでしたが、すごくいい思いでいっぱいあっていろんな懐かしい話が出来ました。あそこのバーで、ビールいっぱい飲んでしまいました。友達四人と一緒にタクシーに乗って朝5時ぐらいに家に着きました。 今日は午後三時までに具合がすごく悪かったです。でも、すごく楽しかったです。後悔しません!
私と主人は今二人名の子どもがtrying to makeから私は多分飲むチャンスは少なくなる。だから、昨日はラストチャンスでした。
みんな、いい週末を過ごしましたか?
P。S。恵比寿から八王子市の多摩センターまでのタクシー代は17000円になりました!
私と主人は今二人名の子どもがtrying to makeから私は多分飲むチャンスは少なくなる。だから、昨日はラストチャンスでした。
みんな、いい週末を過ごしましたか?
P。S。恵比寿から八王子市の多摩センターまでのタクシー代は17000円になりました!
- 21
- 5
- 3
Journals Statistics
Latest entry
| Mon premnsetation (1) |
| Ashita purezenteeshon yarimasu!!! (17) |
| L'introduction en francais (3) |
| English Essay Competition (0) |
| すごく早く書こうと。。。どうなるかな? (10) |
Latest comments
| Jan 30th titoune70 |
| Jan 30th しおちょん |
| Jan 30th Lucie-Diane |
| Jan 30th Hachi |
| Jan 29th yoshinori |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - January (3) |
| 2009 |
| - August (2) |
| 2008 |
| - October (1) |
| - July (3) |

最初に表三度参道にある富士ママというレストランへ行きました。
あそこでモヒトとマイタイのコックテールカクテルを飲みました。
それから、みんなでタクシーに乗って恵比寿に行きました。
あそこにあるWhat the Dickensというバーに行きました。
一年間しか付き合いませんでしたが、すごくいい思いでがいっぱいあっていろんな懐かしい話が出来ました。
あそこのバーで、ビールをいっぱい飲んでしまいました。
私と主人は今二人名の子どもがtrying to makeから私は多分飲むチャンスは少なくなる。(->私と主人は、今二人目の子どもを欲しいと思っているので、多分これからは飲むチャンスは少なくなります。)
朝まで飲んで、始発で帰っても良かったかも知れませんね。17000円は高すぎます~!
私は若い頃、夜勤の後、午前1時ぐらいから飲みに行って、その後始発まで喫茶店で過ごしてから帰っていました。もう年寄りなのでそんな冒険は出来ませんが、楽しかったなぁ…(^^)
私と主人は今二人目の子どもがtrying to makeから私は多分飲むチャンスは少なくなる。
Sounds like you had a fun evening. Also, that was an expensive taxi ride!
Your Japanese is great...I just fixed what I'm guessing to be a typo. I'll leave the rest to the native speakers, but a couple points I'm curious about...for referring to one's own husband, which is most common 主人 or 夫 and which is more formal?
And I think when you bring something up in conversation, you can use a more direct relative pronoun. So instead of say あそこのバーで (or あのバーで) I think maybe you'd use either その or この though I've forgotten which is better. i.e. "This bar I'm talking about" rather than "that bar over there (relative to the computer I'm typing this at)
And my guess for "trying to make" --> 主人と二人目の子を妊娠してみる…but that is just a guess.
Again, nice entry...I enjoyed reading it!
Haha, as for reffering to one's husband, it depends on each person. 主人 has another meaning of "master", so when some say "主人", some people feel that the wives are servants to their husbands. 夫 is a neutral way of reffering to one's husabnd.
You're perfectly right about the relative pronoun, その/この. I think その is most natural, but it just depends on the context, and the context may be different for each person who read this post.
Well..."主人と二人目の子を妊娠してみる" sounds too direct to me... :D ちょっと生々しい表現です(^^; And from this Japanese expression, it implies her husband can get pregnant, too. XD
But your comment is really good. I think it is really good for you to read other's Japanese writing. :)
今日は午後三時までに具合がすごく悪かったです。
後悔していまません!
私と主人は今二人めの子どもがを(trying to make)作ろうとしているから私は多分飲むチャンスは少なくなる。
i.e.
結婚しても、後悔しません。(you are not married right now, but you would not regret if you got married.)
後悔していません=things you have done
i.e.
結婚したことを、後悔していません。(you got married and you are not regret the marriage.)
はじめまして。楽しそうな誕生日でよかったですね(^^)
I think my Japanese is quite formal at the moment (when I write). My spoken Japanese is a lot rougher, and I will try to write a little more "naturally" soon.
Thanks Rieko, Johnzep and Taka! Nice to meet you all!
うらやましいです。僕はお酒に弱いので、all nightで飲んだり騒いだりできないんです。お酒飲むとすぐに寝てしまうんですよ・・・(+_+)
Wow, you live with your husband and child in Japan!
So, do you alwais talk to them in Japanease or English?
I guess your children will be bilingual soon.(^^)