<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : Michael Kim's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/rss</link>
    <description>Michael Kim's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Wed May 30 08:36:10 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Wed May 30 08:36:10 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>Michael Kim : The topic is about society structure in Korea. (1)</title>
      <description><![CDATA[

This is a letter to friend.<br /><br />I want to know other expression. <br /><br /><br />I want to talk about this.<br />언젠가 이 주제에 대해서 이야기 하고 싶었어.<br /><br />I want to know difference between Canada and Korea about this<br />이것에 대해서 캐나다와 차이도 알고 싶어.<br /><br />It’s likely a little difficult topic.<br />조금 어려운 주제가 될지도 몰라.<br /><br />그 주제는 한국 사회구조에 관한 것이야.<br />The topic is about society structure in Korea.<br /><br />Some country have a lot of various society problem.<br />어느 나라에서든지 많은 다양한 사회문제를 가지고 있어.<br /><br />I think that the biggest problem in Korea is the polarization. This word is difficult. <br />내가 생각하는 한국에서 가장 큰 사회문제는 양극화야.<br /><br />Is there polarization word in Canada? <br />양극화라는 단어가 캐나다에도 있어?<br /><br />It’s means rich people getting more rich and poor people getting more poor.<br />일종의 빈익빈 부익부 같은 의미야. 잘사는 사람은 더 잘살고 못 사는 사람은 더 못산다는 의미야.<br /><br />It’s vested rights. Rich people are almost vested rights like the Republican Party in US<br />기득권이라 하지 보수파. 미국으로 말하면 공화당 같은 <br /><br />The vested rights got almost everything in Korea society. Politic, Economic<br />한국 사회는 그 기득권들이 전부 가지고 있어. 정치, 경제, 전부를 말야.<br /><br />Because of vested rights, there are a lot of monopolistic market and unfairness rivalry(trade) in Korea<br />기득권 때문에 독점과 불공정 거래가 이루어지고 잇어.<br /><br />The Monopolistic market and unfairness rivalry(trade) separate… sorry. How do I express this..<br />독점과 불공정 거래가 사회에 일반적이고 만연해 있어.<br /><br />So, the society is getting more unfair and poor people get more poor and they can’t have any chances.<br />그래서 사회가 점점 불평등해지고 못사는 사람들은 더 못살고 기회조차 없어져.<br /><br />그것은 한국에서 정말 큰 문제야.<br />The thing is really big problem in Korea.<br /><br /><br />Ps.<br />I’m looked for the vested rights in dictionary. I’m not sure well there is the word in Canada. I want to transfer the meaning well.
<br /><br />Posted at Tue Sep 13 20:27:54 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/1096514</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/1096514</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Tue Sep 13 20:27:54 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : 직장인의 영어공부 (0)</title>
      <description><![CDATA[

직장인의 영어공부<br /><br /><br />오랜만에 한글 일기입니다.  이전부터 써보고 싶었던 주제이기도 해요.<br /><br />저는 직장생활이 올해 4년째에요.<br /><br />저희 회사는 해외자본을 투자해서 설립한 한국의 branch office 에요. <br /><br />그래서 일종의 외국계 회사이죠. 하지만 외국인이 하나도 없어요. 특이하죠. <br /><br />이전에 재정이사님이 유일한 외국분이였지만 그분은 얼마전에 그만 두셨어요.<br /><br />저는 업무적으로 headquater office 와 영어 letter 을 많이 주고 받습니다.<br /><br />그래서 writting 은 느리지만 의사 소통에 어려움이 없는데 speaking 은 너무 많이 부족합니다. <br /><br />말할 대상이 없기 때문이죠. 가장 큰 문제입니다. <br /><br /><br /><br />지금의 저뿐만이 아니라 대한민국 대부분의 직장인들은 영어공부를 합니다.<br /><br />그 목적에는 다양한 이유가 있겠죠.<br /><br />첫째, 자신의 커리어를 위해, 몸 값을 높이기 위해, 자기 능력 개발을 위해<br /><br />둘째, 현 업무지원을 위한 필요성 <br /><br />셋째, 영어 공부는 투자대비 좋은 자기 개발 항목이에요.<br /><br /><br />위 이유로 직장인들이 영어 공부에 많은 시간을 투자하고 실패를 겪습니다.<br /><br />저 또한 마찬가지고요. <br /><br />영어 공부는 자신이 그 즐거움을 찾아야 하고<br /><br />동기 부여를 지속적으로 이끌어 가는 것이 가장 중요합니다.<br /><br />직장인들은 많은 업무로 인해 매일 너무 바쁘고 피곤합니다.<br /><br />공부할 시간이 많지 않죠. 하루에 많다면 2~3시간 정도?<br /><br /><br />직장인들이 영어공부의 가장 궁극적인 목표는 외국인과 만났을 경우 '원활한 의사소통'일 겁니다.<br /><br />즉 fluent 하지는 못하더라도 상대방과 의사소통에는 무리가 없었으면 합니다.<br /><br />speaking 을 향상 시키기 위해서는 상대방과 끓임없는 대화와 그 경험이 축적되어야 합니다. <br /><br />하지만 대부분의 직장인들은 그 상대방 ( 원어민, 외국인 친구, 영어를 잘하는 친구 )를 만나기가 쉽지 않습니다. <br /><br />스스로 혼자하는 것에는 어려움이 있죠. <br /><br />저 역시도 매일 일기와 편지를 쓰려고 노력하지만 그걸로는 너무 많이 부족하다는 걸 알고 있어요.<br /><br />어떻하면 혼자 공부를 해서 speaking 능력을 향상시킬 수 있을까에 대해서 많이 고민합니다. <br /><br /><br />listening, writting, reading, speaking  이 네 가지 모든 부분은 중요합니다. <br /><br />분명히 이 네 가지 부분이 유기적으로 서로 도움을 주고 받는다는 것에는 확신이 있어요.<br /><br />직장인들이 가장 원하는 speaking 을 어떻게 향상 시킬수 있을까에 대한 물음은 계속 가질 것 같습니다. <br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sat May 21 05:13:14 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/937417</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/937417</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Sat May 21 05:13:14 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : It's likely , It seems that~, It looks like~, ~ 것 같아 (2)</title>
      <description><![CDATA[

~ 것 같아 ( 추측, 예상의 뉘앙스 )<br /><br /><br />It's likely to rain   <br /><br />It seems that it's raining. <br /><br />It looks like it's going to rain. <br /><br /><br /><br /><br />Are those same meaning and nuance? 
<br /><br />Posted at Sun May 15 01:43:22 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/929193</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/929193</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Sun May 15 01:43:22 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : I have serveral suits. (2)</title>
      <description><![CDATA[

2011-05-14<br /><br />여기에 오는것도 정말 오랜만이에요.<br />It's so a long time to come here. <br /><br />난 여자친구를 만나는 것 때문에, 난 자주 여기를 못 왔고 일기를 못 썼어요.<br />Because I have met my girlfriend, I often couldn't come here and write entiries. <br /><br />오늘 난 오랜만에 일기를 쓰고 싶어요. <br />Today, 오랜만에, I want to write a entry <br /><br />친구의 일기를 읽다가 쓰고 싶은게 생겼어요. <br />While I read her a entry, I had a topic that i want to write.<br /><br />전 정장을 몇벌 가지고 있어요. 전 suit를 몇 벌 가지고 있어요. <br />I have serveral suits.<br /><br />감색, 회색, 검정 등등..<br />Navy, Gray, Black color and so on <br /><br />suit는 한국어로 정장이라 불러요 하지만 그건 요즘 그냥 suit or '수트' 로 부르기도 해요. <br />Suit calls '정장' in Korean but It seems like that Just calls suit or '수트' in Korean these days.<br /><br />난 그것들을 정말 좋아해요. 난 수트를 입는걸 좋아해요. 난 그걸 즐겨요. <br />I love it. I like to ware it. I enjoy it.<br /><br />그건 저를 기분좋게 만들어요 왜냐하면 suit는 저를 좋게 보이고 잘 어울려요. <br />It makes me feel good because It looks good on me and its a good fit. <br /><br />Is there other expressions ' 잘 어울리다'?<br /><br />그건 나를 단정하게 만들어줘요.<br />It makes me neat and proper.<br /><br />하지만, 문제가 하나 있어요.<br />However, there is a problem.<br /><br />난 그걸 입을 기회가 잘 없어요.<br />I don't have chance well to ware it. <br /><br />가끔식, 그걸 입을 수 있는 결혼식에 가요.<br />Sometimes, I go to wedding ceremony to able to ware it. <br /><br />그게 전부에요. 하하<br />That's all. haha. <br /><br />한국에서는 그걸 입을 수 있는 파티와 같은 기회가 잘 없어요.<br />In Korea, There is not chances well like parties to ware it <br /><br />그게 저를 슬프게 만들어요.<br />It make me in a sad mood. <br /><br />다음에 이 부분에 대해서 더 쓸게요 <br />I will write more about it next time. <br /><br />또 봐요.<br />See you
<br /><br />Posted at Sun May 15 00:22:14 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/929133</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/929133</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Sun May 15 00:22:14 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : condolence 문상, 조의  (1)</title>
      <description><![CDATA[

condolence 문상, 조의<br /><br />그건 아직 나에게 낯선 단어에요.<br />It's a little strange word to me yet.<br /><br />난 오래전에 배웠어요.<br />I learnd it a long time ago. <br /><br />난 어제 직장동료의 장례식장에 갔었어요.<br />I went to funeral with co-worker yesterday.<br /><br />너무 멀어서 장례식장까지 2시간 걸렸어요.<br />It takes 2 hours to funeral because of so far. <br /><br />그의 아버지는 갑작스럽게 돌아가셨어요.<br />His father passed away suddenly.<br /><br />그는 실감나지 않아 보였어요.<br />He seems like not true(actual)<br /><br />우리는 밤 늦게 돌아왔어요.<br />We came back late midnight
<br /><br />Posted at Tue May 10 13:55:47 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/923373</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/923373</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Tue May 10 13:55:47 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : I knew I loved you  (0)</title>
      <description><![CDATA[

This is a song of Ennio Morricone as(by) Celine Dion<br />이 노래는 셀린 디온이 부른 엔니오 모리코네의 노래입니다. <br /><br />I was really touched of it<br />난 정말 감동 받았어요.<br /><br />Deborah Theme 라는 유명한 곡입니다. <br /><br /><br /><br />I knew I loved you <br />난 당신을 사랑하고 있는걸 알고 있어요.<br /><br />Before I knew you <br />사랑한 후에 <br />The hands of time <br />시간의 손은 <br />Would lead me to you <br />나를 당신에게 이끌어 주었죠.<br /><br />An evening star <br />멀리로 부터 저녁 별이<br />Was from afar <br />It guided me here <br />여기 까지 날 이끌었어요.<br />It knew you'd be here <br />당신이 여기에 있는걸 알아요.<br /><br />Now wrapped in moonlight <br />달빛이 도는 지금 <br />At last together <br />드디어 함께 <br />Here in the incandescent glow <br />incandescent glow안에 <br />We are all we need to know <br />우리는 모두 알 필요가 있어요.<br />As we softly please each other <br />우리가 서로 부드러운<br />'Til the stars and shadow glow <br />별과 그림자까지 <br />And we sleep <br />우리는 우리의 꿈과 우리 주변을 자고 있어요.<br />With our dreams around us. <br /><br />Oooohhhh ahhhhhh <br />Ooohhhhohhhh <br /><br />It guided me <br />It knew you'd be here <br /><br />I knew I loved you <br />난 내가 당신을 사랑하는걸 알고 있어요.<br />Before I found you <br />내가 당신은 찾은 뒤에 <br />I knew I'd built my world around you <br />난 당신 주변이 나의 세상이 되었는걸 알았어요.<br />Now all my days <br />지금 모든 나의 날들이<br />And all my nights <br />나의 모든 밤들이<br />And my tomorrows <br />나의 내일들이 <br />Will all begin <br />전부 시작 할거죠?<br />And end <br />끝까지<br />With you... <br />당신과 함꼐..<br />With you. <br />당신과 함께...<br /><br /><br />http://youtu.be/4dLci21seHM<br /><br /><br />유트브 영상을 웹에 바로 띄우는 건 어떻게 하죠??<br /><br />
<br /><br />Posted at Mon May 09 16:07:58 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/922364</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/922364</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Mon May 09 16:07:58 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : you look like~, you seem to be~ (0)</title>
      <description><![CDATA[

I have a question. <br /><br /><br />You look like happy.<br /><br />You seem to be happy.<br /><br />You look happy. <br /><br />Yoo seem happy.<br /><br /><br />Is this same mean? Which one is more natural?<br /><br />thanks :)<br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Apr 17 15:14:34 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/892135</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/892135</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 17 15:14:34 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : scared, worried, afraid. considered.  (6)</title>
      <description><![CDATA[

<br />I'm worried that ~<br /><br />I'm afraid that ~<br /><br />I'm scared that ~<br /><br />I'm considered that ~<br /><br /><br />What are the difference? <br /><br />Thanks<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Apr 17 10:45:22 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/891643</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/891643</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 17 10:45:22 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : language habit (1)</title>
      <description><![CDATA[

<br /><br />I learnd one thing from my young sister. <br /><br />There are habits in native language. <br /><br />I often say this a lot in Korean.<br /><br /><br />'It seems like ~ ( ~ 같아 <br /><br />'probably~<br /><br /><br />These expressions have similiar nuance. <br /><br /><br />When I want to say my think, I use it.<br /><br />But It seems like uncertain and unreliable. <br /><br />I realized these.<br /><br />Thanks<br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Apr 17 10:17:33 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/891624</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/891624</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 17 10:17:33 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : I have a question. I'm not sure (1)</title>
      <description><![CDATA[

<br />1) I'm not sure<br /><br />2) I have no idea<br /><br />3) I don't know well<br /><br /><br />Are those difference? What is different nuance?<br /><br />Thanks<br /><br />
<br /><br />Posted at Thu Apr 14 22:46:07 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/888335</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/888335</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Thu Apr 14 22:46:07 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : I think~ (1)</title>
      <description><![CDATA[

<br />'I think' is a lot of nuances in Korean. <br /><br />1) 내 생각에는<br /><br />2) ~ 같아 (내 생각의 표현, 느낌)<br /><br />3) ~ 편이야 (나의 습관 행동)<br /><br /><br /><br />And, then<br /><br /><br />'I thought' is soooooo hard to me pronuncation. <br /><br /><br /><br />Thanks<br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Thu Apr 14 15:35:30 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/888013</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/888013</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Thu Apr 14 15:35:30 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : problem, trouble, hard, difficult (2)</title>
      <description><![CDATA[

I have two questions.<br /><br /><br />problem, trouble<br /><br />What is the difference between problem and trouble ?<br /><br />I have a problem.<br />I have a trouble. <br /><br /><br /><br />hard, diffcult<br /><br />What is the difference between hard and diffcult ?<br /><br />I'm hard to study Englsih. <br />I'm difficult to study English. <br /><br /><br />Are those the same meaning?<br /><br /><br />Thanks<br /><br />
<br /><br />Posted at Wed Apr 13 03:54:11 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/885802</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/885802</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Wed Apr 13 03:54:11 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : Did you have lunch? , Have you had lunch? (3)</title>
      <description><![CDATA[

<br />I have a question. <br /><br />Did you have lunch? , Have you had lunch?<br /><br /><br />Which one is the right?<br /><br />Which one is correction? <br /><br /><br />Thanks<br /><br />
<br /><br />Posted at Sat Apr 09 04:27:31 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/880175</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/880175</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Sat Apr 09 04:27:31 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : ~so far, ~as well (1)</title>
      <description><![CDATA[

<br />I have a question again today.<br /><br />1) ~ so far 지금까지<br /><br /><br /><br />So far so good 지금까지는 좋아요.<br /><br />I did this much so far 지금까지 이만큼 했습니다.<br /><br /><br />2) ~as well ~마저<br /><br /><br />I know 'as well as'<br /><br />However I saw this sentense 'I bought the book as well' 난 그 책을 마저 샀다?<br /><br />What this mean 'as well' in the sentense?<br /><br /><br /><br />Thanks<br /><br />
<br /><br />Posted at Mon Apr 04 23:29:04 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/874581</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/874581</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Mon Apr 04 23:29:04 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : About coffee (0)</title>
      <description><![CDATA[

<br />커피에 관해서<br />About coffee<br /><br />커피 마시는거 좋아해요?<br />Do you like to have coffee?<br /><br />난 보통 많은 커피를 마시지 않아요.<br />I usually don't have a lot of coffee. <br /><br />난 방금 커피 한 잔을 마셨어요.<br />I just had a cup of coffee. <br /><br />난 조금전에 커피 한 잔을 마셨어요.<br />I had a cup of coffee in a while ago. <br /><br />게다가, 저는 한 밤중에 커피 마시는걸 좋아하지 않아요. 왜냐하면 잠을 잘 수 가 없어서요.<br />Besides, I don't like to have coffee midnight because I can't sleep well.<br /><br />저녁 11시임에도 불구하고, 나는 금방 커피를 마셨어요.<br />Even though It's 11 PM, I just had coffee. <br /><br />그 이유는 내일 쉬기 때문이에요.<br />The reason is why I will day off tommrow.<br /><br />난 너무 좋아요.<br />I love it. <br /><br />나는 일을 가지 않을거에요. 난 내일 일을 갈 필요가 없어요.<br />I won't go to work. I don't have to go work tommorow. <br /><br />난 이 일기는 쓰는 이 시간이 너무 좋아요.<br />I love this time to write this entry.<br /><br />나는 오늘 늦게 잘거에요.<br />I will go sleeping lately. <br /><br />아무튼, 나는 일을 한 이래로, 나는 회사에서 커피를 마시기 시작했어요.<br />Anyway, Since I have been working, I started to have coffee at work.<br /><br />처음에는 나는 많은 커피를 마셨지만 그걸 좋아하지 않았어요.<br />At first, I had a lot of coffee but I didn't like it<br /><br />그래서 나는 커피 마시는걸 줄이기로 결심했어요.<br />So, I decided to decrease chances to have coffee. <br /><br />지금 나는 하루에 2번 정도 마셔요.<br />Now, I have about(around) two times all day long (or whole day, during the day)<br /><br />한국에는 많은 커피숍이 있어요.<br />There are a lot of cafe for coffee in Korea. <br /><br />많은 카페가 생겼다. ( Linh! how can i say in Enlgish? 생기다. 생겼다. I want to mean '커피숍이 많이 생겼다. ')<br />There fall into a lof of cafe?<br /><br />Starbucks, Seatles, Davinch, and so on.<br /><br />아메리카노를 좋아해요.<br />I like americano.  <br /><br />이걸 영어로 어떻게 말해요?  그건 미국에서도 같은 방법으로 말해요?<br />How do you say this in English? Is it same way to say in US? <br /><br />전 평소 오리지날 커피를 즐겨요.<br />I usually enjoy to have original coffee.<br /><br /><br />Thank you.<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Mon Apr 04 14:31:11 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/874145</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/874145</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Mon Apr 04 14:31:11 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : figure out~, find out~ (9)</title>
      <description><![CDATA[

I have a question.<br /><br /><br />figure out  계산하다, 이해하다 = calculate, understand<br /><br />find out 알다, 알아내다 = I got it, I know, knew<br /><br /><br />Which one is more used between 'figure out' and 'understand' in conversation? <br /><br />Which one is more used between 'find out' and 'I got it' in conversation? <br /><br /><br />I'm not sure this. <br /><br />Thank you. 
<br /><br />Posted at Mon Apr 04 01:52:22 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/873338</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/873338</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Mon Apr 04 01:52:22 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : I happened to ~, care for~ (2)</title>
      <description><![CDATA[

Hi friends!!<br /><br />How was weekend? It's been a long time since last entry. :) <br /><br />Today, I have questions. <br /><br />While I read scripts in English, I saw this expressions. <br /><br /><br /><br />1) I happened to ~  우연히 ~ 하다<br /><br />2) You care for ~   I don't know how can i say in Korea. <br /><br /><br />In usual, How can i use them? <br /><br />I happened to meet the girl on the street. <br /><br />I happened to read the article. <br /><br />You care for drink? <br /><br />Whould you care for anyyhing else? <br /><br /><br />haha. I'm not sure. It's not familiar to me//<br /><br />Thanks.<br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Apr 03 13:14:36 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/872664</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/872664</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 03 13:14:36 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : I have quick a question again.  have to~, should~ (2)</title>
      <description><![CDATA[

<br />난 다시 갑자기 질문이 생겼어. <br />I have quick a question again.<br /><br />대화중에, have to와 should 중에 어떤걸 더 자주 사용해??<br />In conversaiton, Which one is more used between 'have to' and 'should'?<br /><br />난 그것들이 같은 의미란걸 이미 알고 있어. <br />I already know that they have same meaninig. <br /><br />그것들은 뜻이 미묘하게 달라. <br />They are a little different meaning subtly. <br /><br /><br />for examples <br /><br />I have to go to work <br /><br />I should go to work.<br /><br />Do you have to go to work? <br /><br />Should you go to work?<br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Mar 27 12:18:25 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/863547</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/863547</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 27 12:18:25 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : I have a question.  'I've got to ~ (5)</title>
      <description><![CDATA[

2011-03-27<br /><br />I have a question. <br /><br />What is the difference between <br /><br />'I have to ~<br />'I have got to ~<br />'I've got to ~<br /><br />I know that I've got to' is more sound natural in conversation. <br /><br />Is that common expression?<br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Mar 27 10:15:48 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/863390</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/863390</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 27 10:15:48 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : I need a lot of experiences to practice. (0)</title>
      <description><![CDATA[

2011-03-24<br /><br />난 오늘 한 가지 중요한 걸 깨달았어요.  나는 요즘 자주 어떤걸 깨달아요. 하하.<br />I realized important one thing today. I have often realized something these days. haha<br /><br />그 이유는 내가 자주 영어 공부하는 법에 대한 시간을 가질려고 노력하기 때문이에요. <br />The reason is that I often try to have time how to study English.<br /><br />위에 이 문장이 문법이 끔찍히 별로 란걸 알아요. 난 그건 상관 없어요. <br />I know this sentense is terrible of grammar above. I don't care of it.<br /><br />그 문장은 아직 나의 것이 아니에요. 이해해요. <br />The sentense is not mine yet. I understand..<br /><br />음.. 오늘 나는 회사에서 교육을 받았어요.<br />umm..  Today, I had education at company.<br /><br />그 연사는 영어를 잘 하는 중국인 이였어요.<br />The speech was chinese who can speak well in English.<br /><br />그는 우리를 위해서 천천히 말하였지만 나는 전부 이해할 수 없었어요.<br />He spoke slowly for us but I didn't understand everything.<br /><br />하지만 나는 한가지를 생각했어요. 그건 나의 경험이 아니였어요.<br />However, I thought one thing. It wasn't my experience!!<br /><br />그 주제는 나에게 너무 낯설었어요.<br />The subject was too much strange to me.<br /><br />나는 연습할 수 있는 많은 경험이 필요해요.<br />I need a lot of experiences to practice.<br /><br />하하 나는 항상 같은 말만 하는 것 같아요. <br />haha.  I always seem like the same words.<br /><br />고맙습니다. 잘자요.<br />Thank you Good night!<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Thu Mar 24 14:38:57 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/860078</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/860078</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 24 14:38:57 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : Ahh... I just got back home. I'm a little tired.  (0)</title>
      <description><![CDATA[

2011-03-22 <br /><br />아... 방금 집에 왔어요. 조금 피곤해요. <br />Ahh... I just got back home. I'm a little tired. <br /><br />일주일 중에 화요일이 가장 피곤한 것 같아요. <br />I think tuesday is the most tired day in a week. <br /><br />일주일 중에 화요일이 가장 피곤한 것 같아요. <br />It seems that tuesday is the most tired day in a week. <br /><br />위에 두 문장의 차이가 뭐죠?<br />What is the difference both sentenses upper?<br /><br />오늘은 조금 일찍 자야겠어요. <br />I have to go to the bed early today. <br />I should go to sleep early today. <br /><br />집에 돌아와서 샤워하고 나는 이 편지를 쓰고 있어요. <br />I came back home before take a shower and I'm writting this entry. <br /><br />잘때까지 난 2시간 정도 시간이 있어요. <br />I have around 2 hours until sleeping. <br /><br />난 운동을 해야겠어요. or 난 운동이 필요해요.<br />I need exercise.<br /><br />요즘 자주 피곤해요.<br />I'm often tired these days. <br /><br />요즘 자주 피곤한 것 같아요.<br />I often seem to be tired these days.<br /><br />난 어제 차에 두려고 옥션에서 방향제를 하나 샀어요.     그 옥션은 온라인 상점이에요. 이베이, 아마존 같은<br />I bought a perfume thing? for my car on auction terday. The Auction is online store like E-bay and Amazon<br /><br />나는 오늘 그걸 도착할거라 기대했어요. 나는 일을 마치고 그걸 가질 수 있을거라 생각했어요. <br />I expect it arrvied today. I thought I got it after i finished work.<br /><br />하지만 그건 도착 않했어요. 나는 다시 그걸 내일까지 기다려요. <br />However, It's not arrived. I have to wait for it again until tommorow.<br /><br />미리 여러분의 교정에 감사드립니다.<br />Thank you for your corrections in advance.<br /><br />
<br /><br />Posted at Tue Mar 22 11:56:03 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/857137</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/857137</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 22 11:56:03 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : I went to wedding ceremony. (0)</title>
      <description><![CDATA[

2011-03-20 <br /><br />오늘 회사 동료 결혼식에 갔다 왔어요. <br />I went to wedding ceremony.<br /><br />그런데 아침부터 오후까지 비가 왔어요.<br />It has been raining from morning to afternoon <br /><br />한국에서는 결혼식때 비가 오면 더 잘 산다라는 미신이 있어요.<br />There is one superstition in Korea that when It's rainny for wedding, live better ? sorry... I don't know how to express it. <br /><br />미신이지만 기분 좋은 말인 것 같아요.<br />Even though superstition, It might be good superstition. <br /><br />한국의 예식은 30분정도 진행 됩니다.<br />It takes around 30 minutes. <br /><br />굉장히 일상적이면서도 짧아요. <br />It's common and short time.<br /><br />요즘에는 그런 예식의 의미가 많이 사라진 것 같아요.<br />These days, .... sorry I don't know this expression. <br /><br />무슨 공장에서 빵을 찍어내는 느낌이에요.<br />It looks like conver belt system. ... ahhh.<br /><br /><br />예식을 끝나면 가족들과 사진을 찍고 <br /><br />대부분 부페식이에요. 이것도 일상적이죠.<br /><br />결혼식을 마치고 동료와 백화점에 갔어요.<br /><br />친구를 벨트를 샀고 저는 구경만 했어요. <br /><br />사고 싶은건 많지만 절제해야 되요.<br /><br />낭비는 좋지 않아요. 꼭 필요한건지 여러번 생각해요.<br /><br /><br />Sorry, I can't write this entry anymore. <br /><br />See later..<br />
<br /><br />Posted at Sun Mar 20 14:06:27 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/854846</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/854846</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 20 14:06:27 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : I changed a little that mind now.  (0)</title>
      <description><![CDATA[

2011-03-20 <br /><br />알겠지만 lang8에서 이 문장이 틀렸다면, 다른 친구들이 고쳐줘요.<br />you know that if this sentense is wrong, other friends correct it on lang8.<br /><br />나는 한 가지를 생각했어요.<br />I thought one thing.<br /><br />가끔식 교정이 않된 몇 문장들이 있어요.<br />Sometimes, there are a few(a little) sentenses that not corrected.<br /><br />그것들은 완벽한(틀리지 않은)문장이죠? 그건 고칠 필요가 없죠?<br />Are those perfect sentenses? it doesn't have to correct it?<br /><br />내가 lang8에 처음 왔을때, 나는 많이 수정 받기를 원했어요. <br />When I was here at first time on lang8, I want to correct a lot of things<br /><br />하지만 이제는 조금 생각이 바꼈어요. <br />However, I changed a little that mind now. <br /><br />그건 완벽한 문장이라는 의미에요.<br />That is mean that it's perfect sentense. <br /><br />Thank you. <br />
<br /><br />Posted at Sun Mar 20 00:51:46 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/854080</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/854080</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 20 00:51:46 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : It's already the two hundred entry. (4)</title>
      <description><![CDATA[

2011-03-18<br />  <br />벌써 200번째 일기이다.<br />It's already the two hundred entry.<br /><br />제가 여기에 있게 된 건 여러분 덕분이에요.<br />I'm here on lang8 because of you. Thank you.<br /><br />사실 어렸을 때도 한글 일기도 이렇게 많이 써보지 않았어요. 하하..<br />Actually, when i was young, I didn't write a lot of entries in Korean like this. haha<br /><br />저는 토요일 아침마다 수영을 가요. <br />I usually go to the pool for swimming every morning of saturday. <br /><br />수영장과 헬스장이 있는 스포츠 클럽이 집 바로 옆에 있어요.<br />Sports center is next to my house. <br /><br />수영 좋아해요? 저는 수영을 배운지 2년정도 됬어요.<br />Do you like to swim? I've been learning swimming about 2 years. <br /><br />매일은 못 가지만 요즘에는 주말 아침마다 갈려고 해요.<br />I don't go every day but I will go to the pool every morning on weekend. <br /><br />수영은 몸을 유연하게 해요. 전신 운동이에요.<br />Swimming makes body flexible. It''s the exercise for whole body.<br /><br />몸을 물에 맞긴채 물의 흐름을 타는게 기분을 좋게 해요.<br />It makes me good of feeling. <br /><br />그리고 수영을 마치고 하는 사우나를 좋아해요.<br />After finishing swimming, I like the spa. <br /><br />It makes me relieve. <br /><br />수영을 마치면 그 건물의 지하에 있는 이마트에 가요. <br />And then, I go to mart in basement of the building. <br /><br />It names the E-mart like Wall-mart. <br /><br />E-mart is the big most franchise mart in Korea.<br /><br />이 건물에 수영장, 헬스클럽, 마트가 전부 있어요. 굉장히 편리해요. <br />There are the pool, health club and mart in the building. It's so convinent. <br /><br />마트에 가서 필요한 생필품을 사고, 오늘은 피자를 샀어요. <br />I bought groceries and a pizza today.<br /><br />같은 아파트에 사는 동료로부터 여기 피자가 맛있다는 이야기를 전해 들었어요. <br />I heard from my coworker who live next to same apartment said It's delicious. <br /><br />그래서 치즈 피자를 사서 집에 왔어요. 가격에 비해서 엄청 크고 맛있었어요. <br />So, I bought it and came back home. It's so big and delicious as price. <br /><br />그 피자를 가지고 오늘 하루종일 먹었어요.<br />I had a pizza all day long. <br /><br />개인적으로 피자를 별로 안 좋아했는데 이렇게 가끔식 먹는건 맛있는 것 같아요.<br />I personally don't like a pizza because of oily(greasy). Sometimes, It's good.<br /><br />다음번에는 콤비네이션 피자를 먹어야 겠어요.<br />I will try to have combination pizza. <br /><br />Thank you
<br /><br />Posted at Sat Mar 19 15:31:49 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/853757</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/853757</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 19 15:31:49 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : I like to take a shower  (1)</title>
      <description><![CDATA[

일을 마치고 집에 와서 나는 샤워하는걸 좋아한다.<br />I like to take a shower after I came home after finishing work<br /><br />내 방에 들어 오자마자 나는 샤워를 했다. 그건 피로를 풀어준다.<br />As soon as i came my room, I took a shower. It relieve fatigue(tired?).<br /><br />It makes me refresh. I like that. :)<br /><br />I usually have writting my entries by notepad of windows<br /><br />I've collecting my entries in laptop since I've written entries on lang8 because I study it again.<br /><br />So, There are over 100 entries in there. <br /><br />I found new tool.<br /><br />It's the evernote. Have you heard of it?<br /><br />It's the cloud service. The cloud service is in fashion in IT these days .<br /><br />That's why it can save easily anything everywhere.<br /><br />Besides, It can use in IPhone. There is a app in appstore.<br /><br />Whenever I want to see my enties, I can read them.<br /><br />Wherever I want to see my enties, I can read them.<br /><br />It's easy and so conveninet.<br /><br /><br /><br />I just have a question. <br /><br />how can i use this word 'available'?<br /><br />I heard from friend that It's handy word in conversation.<br /><br />I found it in dictionary <br /><br />'Are you available on weekend?( I want to mean 'do you have free time on weekend?' )<br /><br />'What time are you available?'<br /><br />Thank you <br /><br />Good night!<br />
<br /><br />Posted at Thu Mar 17 13:40:49 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/851397</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/851397</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 17 13:40:49 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : I don't know well yet 'would' (3)</title>
      <description><![CDATA[

Hi, Linh<br /><br />오늘 잘 지냈니?<br />How was your day?<br /><br />나는 오늘 너에게 질문이 있어.<br />I have a question to ask you today. <br /><br />나는 항상 조동사를 사용하는게 어려워.<br />I'm always difficult to use auxiliary verb. <br /><br />많은 조동사가 있어.<br />There are a lot of auxiliary verbs.<br /><br />그것들은 많은 의미를 가지지. <br />They have a lot of meanings.<br /><br />조동사 중에서도 would 를 잘 모르겟어.<br />Among auxiliary verbs, I don't know well yet 'would'<br /><br />물론, 난 그게 많은 의미로 변한다는걸 알아.<br />Surely, I know that it can change a lot of meaning.<br /><br />일상 대화에서 그건 어떻게 사용할 수 있어?<br />In conversations, How can i use it?<br /><br />
<br /><br />Posted at Thu Mar 17 10:19:00 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/851193</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/851193</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 17 10:19:00 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : I'm a hungry now before go to sleep. (0)</title>
      <description><![CDATA[

<br />I'm a hungry now before go to sleep.<br /><br />evernight, I'm always hungry beacuse I have a dinner early.<br /><br />So, In this time, I'm always hungry.<br /><br />If I have a stress these days, I reslove it to eat anything(요즘 난 스트레스 받으면 먹는걸로 푼다.)<br /><br />Since I have been working, I grew 5 kilometer because we often have been a dinner at company.<br /><br />In US, Is there the dinner culture in company? (미국에도 회사에서 회식문화가 있습니까?)<br /><br />This is a korea culture.<br /><br />After finishing work, co-worker(colleague?) often have a dinner and a lot of drink. (일을 마치고 동료들은 자주 저녁과 술을 먹는다)<br /><br />They reslove a stress. (스트레스를 풀다(해결하다)라는 다른 표현이 있어요?)<br /><br />So do I. <br /><br />
<br /><br />Posted at Wed Mar 16 14:23:34 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/850321</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/850321</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Wed Mar 16 14:23:34 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : There were guestes who visited company these days. (0)</title>
      <description><![CDATA[

<br />요즘들어 회사에 손님들이 많이 방문한다.<br />There were guestes who visited company these days.<br /><br />그들은 높은신 분들이다.<br />They are high level.<br /><br />우리회사는 외국계 투자 법인이기 때문에 나라마다 분사가 많다. <br />There are a lot of branch offices beacuse other country invest <br /><br />일본, 중국, 태국, 인도, 독일, 미국, 브라질 등등..<br />Japan, China, Thailand, Germany, US, Brazil and so on..<br /><br />오늘도 아시아의 사장님이 오셨다. <br />The president of Asia came to company today. <br /><br />그는 중국인이다.<br />He is a chinese.<br /><br />그래서 우리회사는 그들 위해 많은 준비를 한다.<br />So, we prefared for a lot of things for him.<br /><br />오늘 갑자기 우리 사무실에 왔다.<br />He just came in our office. <br /><br />우리는 조금 놀랐지만, 팀장님은 그를 반갑게 인사를 했고<br />We are a little surprised but my manager glad to him. <br /><br />자연스럽게 영어로 대화를 나누었다.<br />Naturally, They talked eace other in English.<br /><br />나는 옆에서 듣고만 있었다. <br />I just listened next to them.<br /><br />그는 영어 발음이 너무 이상했다.<br />He was a strange to listen pronunciation.<br /><br />그래서 팀장님도 이해하는데 힘들어 보였다.<br />So, My manager seemed to be hard to understand him. <br /><br />나도 팀장님처럼 빨리 유창해지고 싶다.<br />I want to be fluent like my manager. <br /><br />팀장님은 호주를 2년동안 갔다 왔다.<br />My manager had been Austrailiar for 2 years<br /><br />뛰어난 영어는 아니지만 의사소통에는 무리가 없었다. <br />He is not great English but It's enough to commnication.<br /><br />나는 2년안에 저렇게 될 수 있을까? 자주 생각했다. <br />I often thought that I will be like that for the future. <br /><br />팀장님보다 더 잘 하고 싶다.<br />I want to be fluent than my manager.<br />
<br /><br />Posted at Tue Mar 15 14:41:07 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/849181</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/849181</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 15 14:41:07 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : How long do you spend time in company all day? (1)</title>
      <description><![CDATA[

I just came home after work.<br /><br />Ahhh. I'm super tired today because of a lot of works.<br /><br />How long do you spend time in company all day?<br /><br />I usually spent around 10 hours at company.<br /><br />I have to go to work by 8:00 am and I usually finished work at 18:00 pm.<br /><br />Is it a long time as you?<br /><br />I heard that bussinse time of Korea is so long as other country.<br /><br />So, when i came home, I'm exhausted.<br /><br /><br /><br />OK listen.. I realized one thing<br /><br />I wrote about this in last entry.<br /><br />Speaking is real-time.<br /><br />It's doesn't wait for me. haha<br /><br />I just say what i want immediatly.<br /><br />I have to make a lot of sentence myself. <br /><br />Surely, It's a little different feeling as writting. <br /><br />I got it 
<br /><br />Posted at Mon Mar 14 12:49:28 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/847770</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/847770</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 14 12:49:28 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Michael Kim : How long do you take time this a entry written? (0)</title>
      <description><![CDATA[

이 정도의 일기를 쓰는데 얼마나 걸리세요. <br />How long do you take time this a entry written?<br /><br />저는 갑자기 그게 궁금했어요.<br />I just have a curiosity.<br /><br />내일 일을 위해서 저는 곧 자러가야 되요.<br />I have to go sleep soon for work tommrow. <br /><br />이 이유 때문에 일요일 저녁이 싫어요. <br />I don't like the night on sunday because of this why.<br /><br />저는 최근에 영어 일기를 다시 무척 많이 쓰게 됬어요.<br />I have been writting a lot of entries these days again.<br /><br />하지만 영어 소리에 너무 안 익숙해요.<br />However, I'm not familiar with sound of English.<br /><br />그래서 계획이 있어요. <br />So, I have a plan.<br /><br />영어 동화책이나 스크립트를 매일 조금씩 읽어야 겠어요.<br />I have to read books of fairy tales and scripts everyday a little ( sorry, It's wrong of grammer..)<br /><br />나는 지금 당장 말하기가 급합니다. <br />I need speaking ‫immediately.<br /><br />그 이유는 다음 일기에 말해줄게요. <br />I will tell you why next a entry. <br />( I'm have a question. I'm going to tell you why next a entry. Which one is more natural? <br />I'm awkward that 'be going to ~' I know that 'going to' can express 'gotta' )<br /><br />It took 15 minutes. :)
<br /><br />Posted at Sun Mar 13 15:07:19 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/hr3110/journals/846689</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/hr3110/journals/846689</guid>
<dc:creator>Michael Kim</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 13 15:07:19 UTC 2011</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

