- Home
- Member
- 雅各
- 雅各's entries
- 我应该跟日本人握手吗?
我应该跟日本人握手吗?
- 799
- 2
- 5
我常常去日文英文交流开会。很多日本人估计他们应该跟我握手。常言道“入乡随俗”。他们感觉西方人都喜欢握手。他们给我他们的手的时候,我也给他们。那我们握手。我嘴上这么说,心里却大不以为然。你知道为什么吗?因为他们在他们的国家鞠躬,不握手。他们跟我握手就是为我的习惯。但是我跟我的同胞握手很少。而且,卫生第一!我不敢把我的日本朋友们弄病,而我不要他们把我弄病!我们的手有细菌。那些细菌微小的。人类的眼睛不能看那么小的东西,可是细菌一定在掌上。我的意思当然不是比起日本人来其他国家的手掌相当干净。不言而喻。可是,如果他们的传统不是握手,何必跟他们握手呢?
Latest entries
| Hi Japanese friends! (6) |
| Basic sentences (7) |
| 请帮我翻译这些句型。 (11) |
| 排除法... (10) |
| 中文!Please translate one sentence into Chinese for me! (27) |
Latest comments
| May 11th |
| Mar 25th selfyoji |
| Mar 17th Kei |
| Mar 03rd Actias |
| Mar 02nd KimuraShinichi |
我常常去开日文英文交流会。
我估计很多日本人他们应该跟我握手。
我不敢把我的日本朋友们弄病,而我也不要他们把我弄病!
人类的眼睛不能看那么小的东西,可是在手掌上一定有细菌。
I think the problem is just “save face”~
我应该和日本人握手吗?
我经常参加日英文化交流会。
估计很多日本人认为他们应该和我握手。
常言道“入乡随俗”嘛。
可能他们感觉握手是西方人见面时的一个礼节。
他们向我伸出手时 ,我也把手伸向他们。
于是我们握手。
我嘴上这么说,心里却大不以为然。
因为在他们的国家见面时的礼节是鞠躬而不是握手。
他们跟我握手是因为他们认为这是西方人的习惯。
但其实我跟我的同胞握手很少。
而且,我认为卫生第一!
我不想把我的日本朋友们传染疾病,但也不想他们把我弄生病!
因为我们的手上有细菌。
那些细菌很微小。
虽然人的眼睛不能看见那么小的东西,但是细菌一定是存在于手掌上的。
当然我的意思不是说其他国家人的手掌要比日本人的手掌干净。
不言而喻。
但是既然他们的传统不是握手,何必去和他们握手呢?
It's surprising. I don't know why. When I was in Australia, I usually didn't do that and just said "Nice to meet you". I felt that it was OK at the time.
我常常參加日語英語交流會。
很多日本人都認為應該跟我握手。
他们以為西方人都喜欢握手。
他们伸出手給我的時候,我也向他們伸手。
於是我们開始握手。
因为他们在他们的国家鞠躬、不握手。
他们跟我握手就是为了照顧我的习惯。
但是我跟我的同胞很少握手。
我不敢把我的日本朋友们弄病,而我而我也不想被他們弄病!
我们的手上有细菌。
我們的肉眼不能看到那么小的东西,可是手掌上肯定有細菌。
我的意思当然不是說比起日本人来,其他国家人的手掌更干净。
這一點是不言而喻的。
可是,如果他们的传统不是握手,那又何必握手呢?
It reminds me one interesting thing. Almost all American or European like using SAN instead of Mr. when they send me Englih E-mail. haha. I think that's funny although I know they just want to show their respect to me.
Beijingtiger
在這個句子, 跟 & 和, 都很順
我常常(去)參加英日語交流會。
很多日本人都覺得应该跟我握手。
他们(大概)覺得西方人都喜欢握手。 ---- In modern Chinese,"他們/你們以為" is used when you disagree with the people talking to you, and "我以為" is used when you find what you think is wrong, or at least, is not quite sure. But in ancient Chinese, "以為" is just to express the speaker's opinion, whether the opinion is right or wrong. 感覺 is mostly to express the emotion. But if you are not sure whether it's 以為/感覺/覺得 to be used, just say 覺得. "估計" is to " somehow mathematically 覺得"
和前兩句連貫的話, 會比較順: 他們大概覺得西方人都很喜歡握手, 所以他們伸出手的時後, 我也伸出手, 然後我們就握手了。
說是這麼說, 但(我)心裡卻(大)不以為然。----我嘴上這麼說 when you have really literally said that or written it down.
因为他们在他们的国家,是鞠躬而不是握手。
他们跟我握手, (就)是为了遷就我的习惯。
但是我跟我的同胞很少握手。
而且,卫生第一!<--- good, enough expressively
和下一句連貫: 我們手上有細菌, 我不想傳染給日本朋友讓他們生病, 也不想被傳染
和下一句連貫: 那些細菌很微小, (雖然)人的眼睛看不到那麼小的東西, 但是細菌一定會在手掌上
和下一句連貫: 別懷疑, 我的意思當然不是其他國家的人的手比日本人的乾淨
不言而喻 is when you think people would "absolutely, in a rate 200%" know what you are talking about without any problem.
可是,如果他们的传统不是握手,何必跟他们握手呢? <-- expression good enough
I think 常言道“入乡随俗”。 is fine, too. 常言道,入乡随俗。