Lavé platos de la cena, oyendo una música

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of jubay's latest journal entries Jul 12th 2010 21:30

Esta tarde lavé los platos de la cena, oyendo una música aquí.



Era un video en lo que figuraba el equipo japonés que luchaba en la Copa Mundial de 2010.

Es cierto que todavía estamos faltando muchas cosas para tener derecho de quedar allí en el final, pero por lo menos logramos unas indirechas para la próxima Copa Mundial en Brasil, que sería:

1. Pelear más colectivamente
2. Hacer más set-plays ( no se cómo se dice en español..).
3. Deber a tener unas ofensas más fuerte.

Adiós hasta nos vemos en 2014, prometiendo a todos que nos haría más correosos que ahora.


Jul 12th 2010 22:15 Earel

  • Era un video en lo que figuraba el equipo japonés que luchaba en la Copa Mundial de 2010.
  • Era un video en el que aparecía el equipo japonés que luchaba en la Copa Mundial de 2010.

 

  • Es cierto que todavía estamos faltando muchas cosas para tener derecho de quedar allí en el final, pero por lo menos logramos unas indirechas para la próxima Copa Mundial en Brasil, que sería:
  • Es cierto que todavía nos faltan muchas cosas para tener derecho de quedar allí en la final, pero por lo menos aprendimos unas lecciones para la próxima Copa Mundial en Brasil, que son:

 

  • Deber a tener unas ofensas más fuerte.
  • Deber a Tener unas ofensas más fuertes. (Pienso que es más frecuente decir "ataques" que "ofensas")

 

  • Adiós hasta nos vemos en 2014, prometiendo a todos que nos haría más correosos que ahora.
  • Adiós hasta que nos veamos en el 2014, prometiendo a todos que nos haría más correosos que ahora.

 
Una nota. No he corregido "correosos" porque tal vez se utilice esa palabra en latinoamérica. No obstante, yo no la utilizo y ni siquiera tengo claro su significado... XD

¡Jejeje! Espero que no tengan que enfrantarse con España pues si así sucede, dudo que lleguen a la final...(es broma) ;-)

Jul 12th 2010 23:05 joigus

  • Lavé platos de la cena, oyendo una música
  • <Opción 1: "He lavado los platos de la cena mientras escuchaba una música".> <Opción 2: "He escuchado una música mientras lavaba los platos de la cena".> <Opción 3: "Escuchando música mientras lavaba los platos de la cena".><The idea behind the options--in English--is: "I've done this while I was doing that; the other way around (this/that); or just the gerund to convey a more dynamical expression of the idea as if it were still going on "in the title" of your composition.>

1 people think this correction is good.  

  • Esta tarde lavé los platos de la cena, oyendo una música aquí.
  • Esta tarde lavé los platos de la cena, oyendo una música aquí. <Opción: "Esta tarde en mi casa, mientras lavaba los platos de la cena, me he puesto a escuchar una música". Why "en mi casa"? It doesn't say much but "aquí" is to vague: wherever you are you're "aquí" ("here").> <Why use the "pretérito imperfecto" and the "pretérito perfecto" instead of simple "pretérito indefinido". In speech, and depending on the area, the "pretérito indefinido" is very common. But when writing abusing it can definitely obscure the meaning, because the reader doesn't know when it happened in reference to the moment we are being addressed. You see, in written communication the moment in time you're being addressed is not definite!>

1 people think this correction is good.  

  • Era un video en lo que figuraba el equipo japonés que luchaba en la Copa Mundial de 2010.
  • Era un video en el que figuraba el equipo japonés que luchaba en la Copa Mundial de 2010. <Opción: "Era un (video/vídeo) en el que (se mostraba/aparecía/se veía a) el equipo japonés luchando en la Copa Mundial de 2010".> <"video": common in America; "vídeo": the way it's said and written in Spain.>

1 people think this correction is good.  

  • Es cierto que todavía estamos faltando muchas cosas para tener derecho de quedar allí en el final, pero por lo menos logramos unas indirechas para la próxima Copa Mundial en Brasil, que sería:
  • Es cierto que todavía nos faltan muchas cosas para ganarnos el derecho de estar en la final, pero por lo menos logramos unas indirechas¿? para la próxima Copa Mundial en Brasil, que sería: <I'm not familiar with "indirecha"; maybe you picked that word in Costa Rica? Sounds like "experiencia" would fit there.>

1 people think this correction is good.  

  • Hacer más set-plays ( no se cómo se dice en español..).
  • Hacer mejor las jugadas (de estrategia/a balón parado). <Opción: "Mejorar en las jugadas (/el juego) a balón parado".>

 

  • Deber a tener unas ofensas más fuerte.
  • Debemos tener un ataque más fuerte.

1 people think this correction is good.  

  • Adiós hasta nos vemos en 2014, prometiendo a todos que nos haría más correosos que ahora.
  • Adiós, hasta que nos veamos en 2014, prometiendo a todos que nos haremos más correosos que ahora.

1 people think this correction is good.  
Hi, Jubay. Very nice exercise. If you have any questions don't hesitate to ask.
Just adding more ideas footie wise:
I think Japan probably needs more players going abroad and learning to develop their skills in other leagues, against different players. Players from other countries going to your domestic league also helps, but it's just one side of the story. We've also missed that for a long time and now it seems to have paid off.
Saludos.
Jul 13th 2010 13:30 Pucca

Just a comment, "correosas" is not used in Mexico...may be in Costa Rica?. And yes, here we do write "video" instead of "vídeo" like they do in Spain, also, the pronuntiation is different here, we say "vi-dé-o".

Jul 13th 2010 16:19 jubay

Hola Earel

Entendí todo lo que me corregiste. Muchas gracias por tu sugerencia y comentario...jejeje, entiendo si uno dice implícitamente que es un broma, actualmente no es broma sino crees que es cierto!

Bueno, voy a ver lo que pase en el 2014. Gracias de todo modo.


Jul 13th 2010 17:09 jubay

Hi joigus, yeah it's paid off greatly.

I think I understood all your explanation except the time consistency, which I know I will have to read a text for.

Thanks always for your explanation in detail.

Jul 13th 2010 17:12 jubay

Hi Pucca

Thanks for your comment to distinguish between Spain an other countries as always.

By 'correosas', I meant simply 'tough' in English but according to your comments, it's a wrong word. Maybe 'duras' is better?? Hmmm, let me think about it in the future.

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month