homework
- 169
- 3
- 4
シカゴはどんなところですか。
それはいそがしいところです。
しんしつはどんなところですか。
それはロマンチックなところです。
しょさい はどんなところですか。
それはしずかできれいなのところです。
ハワイはどんなところですか。
ハワイはあたたかくでねったいのところです。
どんなところがおすきですか。
私はしずかなところすきです。
よろしくおねがいします。
ジェレミ
それはいそがしいところです。
しんしつはどんなところですか。
それはロマンチックなところです。
しょさい はどんなところですか。
それはしずかできれいなのところです。
ハワイはどんなところですか。
ハワイはあたたかくでねったいのところです。
どんなところがおすきですか。
私はしずかなところすきです。
よろしくおねがいします。
ジェレミ
What kind of place is Chicago?
It is a busy place.
What kind of place is your bedroom?
It is a romantic place.
What kind of place is your study?
It is a quiet and clean place.
What kind of place is Hawaii?
It is a warm and tropical place.
What kind of place do you like?
I like quiet places.
(These are not exactly direct translations, just sentence practice)
It is a busy place.
What kind of place is your bedroom?
It is a romantic place.
What kind of place is your study?
It is a quiet and clean place.
What kind of place is Hawaii?
It is a warm and tropical place.
What kind of place do you like?
I like quiet places.
(These are not exactly direct translations, just sentence practice)


それはいそがしい慌ただしいところです。
I understand what you mean. It's OK in poetic expression.
But, I think "忙しい所" is unnatural in normal expression.
In most cases, "忙しい" is a adjective for person.
If you describe "the location is noisy and speedy", 慌ただしい(あわただしい)is appropriate.
I understand completely.
それはしずかできれいなのところです。
ハワイはあたたかくてねったいのところです。
私はしずかなところがすきです。
それは忙しい(せわしい)or慌しい(あわただしい)ところ{or場所(ばしょ)}です。
そこはロマンチックなところです。
そこはしずかできれいなのところです。
ハワイはあたたかくでねったいのちいきです。
The meaning of ねったい inculdes あたたかい.
どんなところorばしょがおすきですか。
私はしずかなところorばしょがすきです。
ところ has a lot of meaning. (e.g. place; part of someone's face, body or character)
So, your Japanese sentence has two meaning: 'I like quiet places.' and 'I like my/your/her/his quiet character.
シカゴは活気がある街です。I would prefer to use "活気(かっき)がある" because it doesn't have a negative connotaion。