決心
仕事が順調だけど、満足じゃない。なぜなら給料を見る限り、簡単な仕事だと思えるけど、ばかばかしい上役や無能な部下のせいでストレスがたまる。大学に戻れるようにこの仕事を我慢しなきゃならない。
最近、大学を探してる。二年ぶりだけど、大学によるとあと一年間で卒業が出来るようだ。その前に俺の通った大学に8000ドルを払わなきゃ。両親と相談してみたけど、そんな大金ない。どうしようかな。
*知っている人教えてください。の?が?日本人でも難しいはず。
俺の職場に日本語が流暢なシニアコンサルタントが勤めてる。
俺の職場に日本語の流暢なシニアコンサルタントが勤めてる。
彼のような仕事をいつかしたい。俺が彼のアシスタントに頼んで俺を紹介させた。そして金曜日にめっちゃ早起きして、朝メシを一緒に食べた。その時に色々と相談した。彼の給料は俺の給料より5倍だ。その代わりにとっても忙しい。彼は家族団欒の時間があまりない。それでも彼は満足してる。
俺は日本語を使う仕事をしたいので、何の仕事をしたほうがいいって訊くと、彼の答えは政府に関れる仕事をすべきだって。俺の専攻は国際経済だったけど、経済には興味が無い。文化や人類学の方が好きだ。
どうしようかな・・・
お金持ちになる気は無い。ただ幸せになりたい。今の仕事じゃ、それはムリだ。
最近気に入った曲
最近、大学を探してる。二年ぶりだけど、大学によるとあと一年間で卒業が出来るようだ。その前に俺の通った大学に8000ドルを払わなきゃ。両親と相談してみたけど、そんな大金ない。どうしようかな。
*知っている人教えてください。の?が?日本人でも難しいはず。
俺の職場に日本語が流暢なシニアコンサルタントが勤めてる。
俺の職場に日本語の流暢なシニアコンサルタントが勤めてる。
彼のような仕事をいつかしたい。俺が彼のアシスタントに頼んで俺を紹介させた。そして金曜日にめっちゃ早起きして、朝メシを一緒に食べた。その時に色々と相談した。彼の給料は俺の給料より5倍だ。その代わりにとっても忙しい。彼は家族団欒の時間があまりない。それでも彼は満足してる。
俺は日本語を使う仕事をしたいので、何の仕事をしたほうがいいって訊くと、彼の答えは政府に関れる仕事をすべきだって。俺の専攻は国際経済だったけど、経済には興味が無い。文化や人類学の方が好きだ。
どうしようかな・・・
お金持ちになる気は無い。ただ幸せになりたい。今の仕事じゃ、それはムリだ。
最近気に入った曲
- 42
- 2
- 2
Journals Statistics
| Total | 217 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| ルームメートの件 (3) |
| 助けてくれる友達のお父さんへの手紙 (3) |
| To my Lang-8 friends (4) |
| 質問 (9) |
| 決心 (4) |
Latest comments
| Jan 09th SineLittle |
| Jan 09th kaori |
| Jan 09th yas |
| Dec 14th kinaso |
| Dec 13th Hiro |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - January (1) |
| 2011 |
| - December (1) |
| - November (2) |
| - June (1) |
| - April (1) |
| - March (1) |
| 2010 |
| - December (1) |
| - October (2) |
| - September (1) |
| - August (2) |
| - July (4) |
| - June (4) |
| - May (14) |
| - April (17) |
| - March (12) |
| - February (5) |
| - January (15) |
| 2009 |
| - December (11) |
| - November (22) |
| - October (22) |
| - September (17) |
| - August (20) |
| - July (25) |
| - June (16) |

仕事がは順調だけど、満足じゃしてない。(否定的な文脈のときは「は」の方が適切です。また、「満足していない。」が正しいですが、話し言葉で書いているようなので、casual expressionで修正しました。)
なぜなら、給料を見る限り、簡単な仕事だと思えるけど、ばかばかしいな上役(ばかばかしい、は人間に対しては使いません。また、「上役」よりも「上司」の方がよく使われます。)や無能な部下のせいでストレスがたまるからだ。
大学に戻れるようるためにこの仕事を我慢しなきゃならない。
俺の職場に日本語が流暢なシニアコンサルタントが勤めてる。(間違ってはいませんが、ここでは、「コンサルタントがいる」の方が自然な表現です。)
俺が(なくても分かるので省略したほうが自然です。)彼のアシスタントに頼んで俺を紹介させしてもらった。(誰かに何かしてもらう場合は「してもらった」「してくれた」とする方が丁寧です。「させた」は、あなたの方が立場が上になるので、失礼な表現です。)
彼の給料は俺の給料よりの5倍だ。
彼には家族団欒の時間があまりない。
俺はが「日本語を使う仕事をしたいのでけど、何の仕事をしたらいいか」ほうがいいって訊くと、彼の答えは「政府に関れる仕事をすべき」だって。(なるべく原文を活かしました。)
俺の職場に日本語が流暢なシニアコンサルタントが勤めてる。
俺の職場に日本語の流暢なシニアコンサルタントが勤めてる。
あまり自信はありませんが、どちらも間違っていると思います。こういう使い方をする人もいますが(私もカジュアルな場面では使います)、この場合は正しいのは次の使い方です。
・俺の職場に流暢な日本語を話すシニアコンサルタントが勤めてる。
・俺の職場に日本語を流暢に話すシニアコンサルタントが勤めてる。
文法の話をすると「流暢な」は「日本語」ではなく「話す」を修飾する言葉だからです。
You say,"ただ、幸せになりたい。” What is your しあわせ?
In my opinion, the first thing you have to do is to define your happiness.
仕事が順調だけど、満足じゃない。(「満足出来ない」or「満足してない」のほうがより自然)
給料からみると楽な仕事だと思えるけど、ばかみたいな上役や無能な部下のせいでストレスがたまる。(より自然な表現にしてみました)
その前に(俺の通った)大学に8000ドルを払わなきゃ。(「俺の通った」はわざわざ書かなくても良いと思います。)
俺は日本語を使う仕事をしたいので、何の仕事をしたほうがいいって訊くと、彼の答えは政府に関わる仕事をすべきだって。
俺の職場に日本語の流暢なシニアコンサルタントが勤めてる。
どっちでも良いですよ。どっちでも自然です。意味もかわりません。