No matching entries found.

決心

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of 真斗's latest journal entries Jun 07th 2011 02:11

仕事が順調だけど、満足じゃない。なぜなら給料を見る限り、簡単な仕事だと思えるけど、ばかばかしい上役や無能な部下のせいでストレスがたまる。大学に戻れるようにこの仕事を我慢しなきゃならない。

最近、大学を探してる。二年ぶりだけど、大学によるとあと一年間で卒業が出来るようだ。その前に俺の通った大学に8000ドルを払わなきゃ。両親と相談してみたけど、そんな大金ない。どうしようかな。

*知っている人教えてください。の?が?日本人でも難しいはず。
俺の職場に日本語が流暢なシニアコンサルタントが勤めてる。
俺の職場に日本語の流暢なシニアコンサルタントが勤めてる。

彼のような仕事をいつかしたい。俺が彼のアシスタントに頼んで俺を紹介させた。そして金曜日にめっちゃ早起きして、朝メシを一緒に食べた。その時に色々と相談した。彼の給料は俺の給料より5倍だ。その代わりにとっても忙しい。彼は家族団欒の時間があまりない。それでも彼は満足してる。

俺は日本語を使う仕事をしたいので、何の仕事をしたほうがいいって訊くと、彼の答えは政府に関れる仕事をすべきだって。俺の専攻は国際経済だったけど、経済には興味が無い。文化や人類学の方が好きだ。

どうしようかな・・・

お金持ちになる気は無い。ただ幸せになりたい。今の仕事じゃ、それはムリだ。

最近気に入った曲

Jun 07th 2011 03:11 Ryoko

  • 仕事が順調だけど、満足じゃない。
  • 仕事順調だけど、満足じゃしてない。(否定的な文脈のときは「は」の方が適切です。また、「満足していない。」が正しいですが、話し言葉で書いているようなので、casual expressionで修正しました。)

 

  • なぜなら給料を見る限り、簡単な仕事だと思えるけど、ばかばかしい上役や無能な部下のせいでストレスがたまる。
  • なぜなら給料を見る限り、簡単な仕事だと思えるけど、ばかばかしい上役(ばかばかしい、は人間に対しては使いません。また、「上役」よりも「上司」の方がよく使われます。)や無能な部下のせいでストレスがたまるからだ

 

  • 大学に戻れるようにこの仕事を我慢しなきゃならない。
  • 大学に戻れるようるためにこの仕事を我慢しなきゃならない。

 

  • 俺の職場に日本語が流暢なシニアコンサルタントが勤めてる。
  • 俺の職場に日本語が流暢なシニアコンサルタントが勤めてる。(間違ってはいませんが、ここでは、「コンサルタントがいる」の方が自然な表現です。)

 

  • 俺が彼のアシスタントに頼んで俺を紹介させた。
  • 俺が(なくても分かるので省略したほうが自然です。)彼のアシスタントに頼んで俺を紹介させしてもらった。(誰かに何かしてもらう場合は「してもらった」「してくれた」とする方が丁寧です。「させた」は、あなたの方が立場が上になるので、失礼な表現です。)

1 people think this correction is good.  

  • 彼の給料は俺の給料より5倍だ。
  • 彼の給料は俺の給料より5倍だ。

1 people think this correction is good.  

  • 彼は家族団欒の時間があまりない。
  • は家族団欒の時間があまりない。

 

  • 俺は日本語を使う仕事をしたいので、何の仕事をしたほうがいいって訊くと、彼の答えは政府に関れる仕事をすべきだって。
  • が「日本語を使う仕事をしたいのでけど、何の仕事をしたらいいか」ほうがいいって訊くと、彼の答えは政府に関れる仕事をすべきだって。(なるべく原文を活かしました。)

 
ご質問にお答えします。

俺の職場に日本語が流暢なシニアコンサルタントが勤めてる。
俺の職場に日本語の流暢なシニアコンサルタントが勤めてる。

あまり自信はありませんが、どちらも間違っていると思います。こういう使い方をする人もいますが(私もカジュアルな場面では使います)、この場合は正しいのは次の使い方です。

・俺の職場に流暢な日本語を話すシニアコンサルタントが勤めてる。
・俺の職場に日本語を流暢に話すシニアコンサルタントが勤めてる。

文法の話をすると「流暢な」は「日本語」ではなく「話す」を修飾する言葉だからです。
Jun 07th 2011 09:36 jubay
Sorry for butting in, but, wow, Ryoko's explanation about the questioned line is great! I completely agree with her that 「流暢な」は「日本語」ではなく「話す」を修飾する言葉!
Jun 07th 2011 09:03 タカさん

Your Japanese is good, although there are some minor mistakes.
You say,"ただ、幸せになりたい。” What is your しあわせ?
In my opinion, the first thing you have to do is to define your happiness.
Jun 07th 2011 13:32 stealthinu

  • 仕事が順調だけど、満足じゃない。
  • 仕事が順調だけど、満足じゃない。(「満足出来ない」or「満足してない」のほうがより自然)

 

  • なぜなら給料を見る限り、簡単な仕事だと思えるけど、ばかばかしい上役や無能な部下のせいでストレスがたまる。
  • 給料からみると楽な仕事だと思えるけど、ばかみたいな上役や無能な部下のせいでストレスがたまる。(より自然な表現にしてみました)

 

  • その前に俺の通った大学に8000ドルを払わなきゃ。
  • その前に(俺の通った)大学に8000ドルを払わなきゃ。(「俺の通った」はわざわざ書かなくても良いと思います。)

 

  • 俺は日本語を使う仕事をしたいので、何の仕事をしたほうがいいって訊くと、彼の答えは政府に関れる仕事をすべきだって。
  • 俺は日本語を使う仕事をしたいので、何の仕事をしたほうがいいって訊くと、彼の答えは政府に関わる仕事をすべきだって。

 
俺の職場に日本語が流暢なシニアコンサルタントが勤めてる。
俺の職場に日本語の流暢なシニアコンサルタントが勤めてる。

どっちでも良いですよ。どっちでも自然です。意味もかわりません。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month