<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : Masamune's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/rss</link>
    <description>Masamune's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Wed May 30 09:10:13 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Wed May 30 09:10:13 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>Masamune : "「ぬ」+「い」= 「に」" and "「に」+ 「て」= 「で」" (2)</title>
      <description><![CDATA[

This is just my original hypothesis.<br />A particle に consists of:<br /> an old fashioned auxiliary verb ぬ which means "some action has completed,"<br />and<br /> an old fashioned verb ゐ（い）which means "to sit"<br /><br />If my hypothesis is true,<br />the particle に means like this;<br />"some action has completed, and then, it is still sitting, or is going to be sitting,  there."<br /><br />Hmmm, I think it's a good way of thinking.<br /><br />(ex1)三時になります(It's three o'clock)<br />なります has completed and it is still sitting at 三時.<br /><br />(ex2)東京に行きます(I will go to Tokyo）<br />行きます(To go) has determined (by me) and it is going to be sitting at Tokyo.  <br /><br />You might notice that as soon as the hip of the action touches the preceding noun such as 三時 or 東京, the act of "sitting" is carried out.<br />It means that the action can touch the chair but cannot go through it.<br />If you use a particle を after some direct object of an action, such as,<br /><br />(ex3) 家を出ます(to get out of the house)<br />(ex4) 道を歩きます(to walk on the road)<br />(ex5) パン屋さんの前を通り過ぎます(to pass in front of the bakery) <br />(ex6) ごはんを食べます(to eat some food)<br /><br />You'll see that all of those actions can go through the direct objects,<br />and that is the points of their accomplishments.<br />So the linguists consider that the particle を indicates "process".<br /><br />Well, anyway, the accomplish point of the particle に is that "as soon as the action touches the threshold of the preceding noun of に."<br /><br />Now, let me move on to a particle て.<br />This one is also my original hypothesis.<br />Here is the definition of the particle て：<br />"to activate some action and leave it on (active)."<br /><br />(ex7)座っています(someone is sitting)<br /><br />= Someone activates the action "sit" and leave it on.<br /><br />Hmmm, this one is good too.<br /><br />Okay, now we are going to move on to a particle で.<br /><br />The particle で consists of a particle に and a particle て, this is the official analyzing made by scholars.<br />So I will follow them, and let's see what happens.<br /><br />(1) There is some action.<br />(2) As soon as the action touches the threshold of the preceding noun of に, it is accomplished.<br />(3) The speaker said to the doer of the action, "why don't you activate that action, which is going to be accomplished as soon as its hip touches the threshold of the noun, and leave it on?"<br /><br />The doer asked, "how can I leave it on?"<br /><br />The speaker answered, "Just use the noun as a launching pad of the action, so the action can leave the noun with the condition of the "on"!<br /><br />(ex8) はさみで切る(Cut something with scissors)<br />(ex9) 地下鉄で行く(to go to someplace by subway)<br />(ex10) あなたでいい (you? okay, no problem)<br /><br />Be careful boys and girls.<br />If someone says to you like this;<br />私でいいのですか？(Are you sure I am okay for your date?)<br /><br />Never, ever answer like this;<br />あなたでいいよ(You? okay, no problem)<br /><br />You should say like this; <br />あなたがいいんです！(Only you that I want to date with)<br /><br /><br />Hehe.<br /><br />Although it's just an "add-hoc" hypothesis,<br />I'm sure that it can help you to learn Japanese particles. <br /><br /><br />Bye^^<br /><br />Masamune<br /><br />   <br /><br />   
<br /><br />Posted at Fri May 04 18:50:10 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1459903</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1459903</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Fri May 04 18:50:10 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : マサムネ先生の「上級日本語教室」(２) Masamune-sensei's "Advanced Japanese Class"(２) (1)</title>
      <description><![CDATA[

[ATTENTION]<br />This entry is my original manuscript, which will be published as part of "Masamune-sensei's Advanced Japanese Class," on my homepage.<br />The copyrights of the manuscript are all reserved by me.<br />Therefore, it is prohibited by law to transmit or reproduce any part of the manuscript without permission from me.<br />And those who kindly correct my English of this entry need to agree that you are granting me the right to use the English words or sentences of the corrections of this entry for my commercial use.<br />The official version of the contents will be linked to my YouTube channel after I will have uploaded them to my web-site.<br />***********************************************<br />Here is my entry of the chapter 1 : http://lang-8.com/masamune/journals/1120185/<br /><br />≪第二章≫　動詞述語（またはイ形容詞述語）の一部ではなくて、主語や目的語や修飾語、あるいは、「名詞＋です」や「ナ形容詞＋です」などに、漢字が使われている場合、どうすればいいんでしょうか？<br />***　≪Chapter-2≫: If a kanji is not used as a part of predicative words, but as a subject, object, or modifier, what shall we do?<br /><br /><br />********************************************<br /><br />これが漢字学習者の頭を一番悩ませる問題だと思います。<br />***　I think this is the most annoying problem that puzzles kanji-learners' brains.<br /><br />そこで、ちょっと、英語の場合を考えてみましょう。<br />***　Then let's think about English cases for a while.<br /><br /><br /><br />(A) the USA = the United States of America<br />(B) the UN = the United Nations<br />(C) We made a united effort to help him.<br />(D) We made a U effort to help him (⇒incorrect use of U).<br /><br /><br /><br />どうして（D)の場合のUの使い方は間違いなのでしょうか？<br />***　How come the U in the case of (D) is incorrect?<br /><br />それを理解するには、このように考えるのがいいかもしれません。<br />***　In order to under stand it, it might be helpful for you to think this way.<br /><br />（A)や（B)の場合は、「united」 という単語が刻印されたLEGOブロックとしてUを使っている。<br />***　As to the U in (A) and the U in (B), U is used as a Lego block which is printed a word "united." <br /><br />（C)（D)の場合、見ればわかるように、その文脈の中で使われている「united」という単語は、LEGOブロックとしてUを使うほどには、自己完結をしていない。<br />***　As you see in the case of (C) and (D), the word "united" dose not have self-completion enogh to be used like U as a Lego block. <br /><br /><br />あるいは、また、<br />３D＝three dimensional<br />のように、それを容易に連想させるような文脈の中では、イニシャルが単独でLEGOブロックとして使える単語もあります。<br />***　On the other hand, D as in "3D(=three dimensional," you can use its initial like a Lego block, if you use it in a context of guessing the connection easily.<br /><br /><br />漢字の音読みは、それらと同じように、「ある文脈において、LEGOブロックとして漢字を使っている」と考えることができます。<br />***　As for On-reading of Kanji, it is the simmilar thing.<br />***　You can consider On-reading to be like this: "A kanji is used as a Lego block in a certain context."<br /><br /><br /><br />ところが、ここでまた、問題があります。<br />***　Now, here is where we should tacle another problem.<br /><br />「愛」<br />のように単独でもLEGOブロック（＝音読み）として使えるものがありますし、<br />***　"愛 /ai/," for example, you can use it as a standing alone Lego block (with On-reading), <br /><br />「山」<br />のように単独ではLEGOブロック（＝音読み）としては使えないものもあります。<br />***　while "山 /san/ or /zan/ (with On-reading)" cannot be used as an independent Lego block without other Lego block companies.<br /><br />したがって、山は単独では「やま（＝訓読み）」としてしか読めません。<br />***　Therefore all you can read it, "山", is /yama/ with Kun-reading. <br /><br />なぜでしょう？<br />***　Why?<br /><br />実は、はっきりと、確定したセオリーはないんです。<br />***　Actually, there is no determinate theory about it,<br /><br />でも、これは私の個人的な意見ですが、おそらくは、こういうことではないでしょうか。<br />***　but in my personal opinion, I think the things are probably like this:<br /><br /><br /><br /><br />「愛」/a,i/<br />***　"love"<br /><br />「愛」はもともと「めづ」や「めぐむ」という動詞の一部（＝語幹）に、同じ意味を表わすものとして、「書き」表すために、あとから当てはめられた漢字です。<br />***　"愛 /a,i/" is a kanji which was adopted as a stem of a verb "me-zu" or "megu-mu" afterward, to express the same meaning of them in "writing." <br /><br />そのように書き表わされた動詞の一部であった愛という漢字が名詞としての独立を果たすにつれて、音読みの「あい」が普通名詞として認められるようになっていったのではないかと僕は想像しています。<br />***　 I am guessing that as the noun of kanji 愛 had accomplished its independence from the spelling of the verb, the on-reading "ai" had come to be accepted as a noun in general.   <br /><br />というのは、「めづ」の連用名詞「めで」は単独で用いられることが少なく、むしろ、古文語の形容詞「めでたし」の語幹の一部として使われることが多かったからでしょう。<br />***　That's because "me-de", a renyo-meishi of "me-zu", was rarely used by itself, it would rather often be used as a part of the stem of a literary old style -i-adjective "me-de-ta-shi."<br /><br />だから、単独で名詞として使えるものとして、音読みの「あい」が普及していったのではないでしょうか。<br />***　Therefore please let me guess that's why the On-reading "ai" had come to be spread and popular as an independent noun, <br /><br />だって、そのような音読み名詞は、いろいろな複合名詞を作る上で、とても便利ですからね。<br />***　because an On-reading noun like that is very useful to make various kinds of combined noun.<br /><br />（例）恋愛、家族愛、人類愛 etc.<br />***　(ex.) ren-ai (romance, or love in romantic way), ka-zoku-ai (love for family), jin-rui-ai (love for humanity) etc. <br /><br />その音読み名詞「愛」に、さらに「する」が付け足されて、「愛する」という動詞が作られると、大和言葉の「めづ」という動詞の代わりに広く使われるようになっていったのではないかと僕は考えています。<br />***　Then, I also guess like this; when a verb "suru" was added to the On-reading noun "ai" in order to make a verb "ai-suru," it was beginning to be widely used instead of "me-zu" - the verb in Yamato-kotoba.    <br /><br /><br /><br /><br />「山」/ya,ma/<br />***　"mountain"　<br /><br />奈良県にある二上山という山は昔「ふた・かみ・やま」と大和言葉で呼ばれていました。<br />***　The Mount Nijo which is located in Nara prefecture was called "futa-kami-yama" with Yamato-kotoba in ancient time.<br /><br />「ふたかみ」とは「頂上がふたつある」という意味です。<br />***　"Futa-kami" means "it has two sumits (of the mountain).<br /><br />人の数を数える時に、「ひとり、ふたり」と言って、数えますが、きっとそれと同じように、山の頂上を数えるのに、「ひとかみ、ふたかみ」と言いながら数えたのでしょう。<br />***　As for counting people you can say "hito-ri(=one person), futa-ri(=two people)," they would count tops of the mountain like "hito-kami(one sumit), futa-kami(two sumits)." <br /><br />そこにもともと単独で使われる大和言葉の「山（やま)」が組み合わさって「ふたかみやま」というふうに呼ばれるようになったと考えられます。<br />***　Then they added "yama" which was used as stand alone Yamato-kotoba, I can imagine so, the mountain became to be called "Futakami-yama."<br /><br />でも、今では、「に・じょう・ざん」と全ての漢字が音読みで読まれるようになりました。<br />***　However it is called "ni-jo-zan" now, by using On-reading for pronouncing all the kanji in itself.<br /><br />これは、この山の名前の漢字を「見た」人たちが、漢字が三つ続いているので、LEGOブロックが組み合わさっているように、「見えた」のでしょう。<br />***　I guess, maybe, when people "saw" the kanji of the mountain, they thought it could "be seen" as if it was assembled with some Lego blocks. <br /><br />そこで、いつしか音読みが訓読みに取って代わっていったのだと思います。<br />***　Then, in the course of time, I think the On-reading had come to take the place of the Kun-reading.<br /><br />しかしながら、単に山を指す時には、大和言葉の「山（やま）」が単独で使われるケースがあまりにも多かったので、その場合は、音読みの「山（さん）」に付け入る隙を与えなかったのだと思います。<br />***　However the Yamato-kotoba 山/yama/ was very much often used to simply indicate a mountain, On-reading of it 山/san/ could not find a room for standing alone use in that situation. <br /><br /><br /><br />このように、ある文脈の中で、漢字があたかもLEGOブロックのようにして使われている、と思ったならば……<br />***　So if you think that a kanji is used like a Lego block in a certain context...<br /><br />思い切って、「音読み」で読んでしまいましょう！！！<br />***　let your courage be taken to read it with "On-reading" !!! <br /><br />そのあと、可能な限り、辞書を使って正しい答えを確認しましょう。<br />***　Then look into a kanji dictionary for confirmaing the correct answer if it is practicable for you.<br /><br /><br /><br />もしも正解が「音読み」だったら、あなたの「読み」は的中しました。<br />***　If the answer is "On-reading,"  you've hit it with your "Reading."<br /><br /><br />(例１) 底辺（テイヘン＝音読み）<br />***　(ex 1) 底辺 /te,-(i),he,n(n)/ = On-reading: it means "the base (line)," or "the bottom (range)."<br /><br />(例２）次回（ジカイ＝音読み）<br />***　(ex 2) 次回 /ji,ka,i/ = On-reading: it means "next time," or "next occasion."<br /><br /><br /><br />もしも正解が「訓読み」だったら、LEGOブロックの組み合わせではなくて、元々の訓読み言葉のままで単独使用が認められていた漢字なのです。<br />***　If the answer is "Kun-reading," it is not a part of essembled Lego blocks, but a kanji which has been already allowed to be used independently with original Kun-reading.<br /><br />つまり、あなたは日本古来の言葉、大和言葉（やまとことば）に遭遇したことになります。<br />***　In blief, you have come to encounter one of the time-honered Japanese words; Yamato-kotoba.<br /><br />それらの多くは、もともとは、ひとつの文や句であったものが、ちょうど折り紙のように折りたたまれていって、中心の言葉だけが残って、慣用表現になっていることがあります。<br />***　Many of them are idioms which are originally complete sentences or clauses, but being folded like Origami, and then the core parts of the words are left. <br /><br />あるいは、もしかしたら連用名詞との遭遇かもしれません！<br />***　Or, perhaps, it might tell you an encounter with one of the Renyo-meishi! <br /><br /><br />(例３)底力（そこぢから＝訓読み）⇒「いざというときに"底"から湧き上がってくる強い"力"」<br />　　　⇒　この底力という熟語は、一種の慣用表現であると考えることが出来ます。<br />***　(ex 3) 底力 /so,ko,d(j)i,ka,ra/ ＝ Kun-reading ⇒ "A strong potencial 'power' which is generated at the bottom of your soul when it comes to the point.<br />***　⇒　you can consider this combined word of kanji "底力 /so,ko,d(j)i,ka,ra/"　to be a sort of idiomatic expression.<br /><br />(例４）次（つぎ＝訓読み）⇒「継ぐ（つぐ）」という動詞と同じ語源<br />    　⇒　「継ぐ」の「ーます形」は「継ぎます（つぎます）」ですから、これは本来「連用名詞」です。<br />***　(ex 4) 次 /tsu,gi = Kun-reading ⇒ it has a same origine of 継ぐ/tsu,gu/<br />***　⇒　As a -masu form of 継ぐ/tsu,gu/ is 継ぎます/tsu,gi,ma,su/, the 次/tsu,gi/ is originaly Renyo-meishi.<br /><br />（第二章はここで終わります）<br />*** (This is the end of chapter-2)<br /><br /><br />つづく<br />*** To be continued
<br /><br />Posted at Fri Jan 27 08:15:44 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1286101</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1286101</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 27 08:15:44 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : The Most Dramatic "Currently" Video Ever !!! (English Vlog-2) (3)</title>
      <description><![CDATA[

This is the most dramatic "currently" video ever, <br />and currently I am studying English.<br />This is how I practice English pronunciation.<br />Enjoy!<br /><br /><br />The world greatest English learner, in the future on the earth, maybe......,<br /><br />Masamune<br /><br /><br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=AudVBvirjMQ
<br /><br />Posted at Fri Jan 20 19:41:05 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1276874</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1276874</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 20 19:41:05 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : My New Year's Resolutions for 2012 ❤ (5)</title>
      <description><![CDATA[

Happy New Year everyone.<br />Here are my new year's resolutions.<br /><br />1) In this winter,<br />   I will link:<br />my management skills to the building up English vocabularies.<br /><br />2) In this spring,<br />   I will think:<br /> the Japanese focus marking particles deeply insight,<br /> such as [は、も、だって]&[こそ、さえ、すら]&[しか、でも、なんて]&[ばかり、だけ、まで]&[など、なんて],<br /> and I will be able to explain them in English.<br /> <br />3) In this summer,<br />   I will take:<br />the Eiken test and pass the grade Pre-1.(I passed the grade 2 twenty-seven years ago)<br />http://stepeiken.org/grades<br /> <br />4) In this autumn, <br />   I will make:<br /> some Japanese pronunciation lesson videos.<br /><br />5) In this year, throughout four seasons,<br />   I will love, love languages.<br /><br />6) In this year, rather should I say it "in my life,"<br />   I will love language lovers.<br /><br /><br /><br />In Love,<br />Masamune<br />  
<br /><br />Posted at Wed Jan 04 21:31:18 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1253219</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1253219</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Wed Jan 04 21:31:18 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : Three funny & serious reasons why I need kanji when reading & writing (13)</title>
      <description><![CDATA[

(1) Because it looks cooler to use both kanji and hiragana than I write sentences only in hiragana.<br />(ex.) Wow, you can write kanji! It's so coooool!<br /><br />(2) Because I can save writing space on the paper so that I can use my note book as long as possible.<br />(ex.) masamune = 8 letters, まさむね= 4 letters, 政宗=2 letters, Yeah, with using kanji, I can save as 4 times space as in roma-ji<br /><br />(3) Because I had to pass the test I needed for any occasions, and any tests were full of kanji.<br />(ex.) The test says, "次の文章を読んで問いに答えよ(= Read the sentences below and answer the questions)<br />In order to answer the questions, I first need to understand these kanji, 次. 文章, 読, 問, and 答.<br />If I skip them, like "blabla の blabla を blabla んで blabla いに blabla えよ, ” I don't know what to do with the test before reading the questions.<br /><br />Well, that's why I need kanji when reading & writing.
<br /><br />Posted at Tue Nov 08 17:52:05 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1175475</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1175475</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Tue Nov 08 17:52:05 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : What do you think would be the best to start with for biginers? (13)</title>
      <description><![CDATA[

I received a question from someone in YouTube:<br /><br />"I know you get this lot, but I'm trying to learn Japanese. And I was wondering, what would be the best to start with for a beginner Kanji, Hiragana, or Katakana."<br /><br /><br />I think Senpai-learners who once were not familiar with Japanese writing system, including Kanji, can help her than I.  <br />The question is "what would be the best to start with for biginers."<br /><br />Could you give her any suggestions?<br />I will tell her the link to this page, later.<br /><br />Thank you.
<br /><br />Posted at Tue Nov 08 04:12:09 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1174368</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1174368</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Tue Nov 08 04:12:09 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : English Vlog(1) What is your dream?　（英語・ビデオブログ）あなたの夢は何？ (17)</title>
      <description><![CDATA[

As soon as I woke up this morning, I remembered my new year's resolution;<br />To make an English video blog in this autumn.<br />I thought I had to put my money where my mouth is.<br />So I made this. <br /><br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=Kjzxgt7icjc<br /><br /><br />As I mentioned in this video,<br />My name is Masamune, (it's my real name).<br />I wan born in 1962, Osaka Japan.<br />I have three brothers and two sisters.<br />But one of my sisters was dead last year.<br />My father was dead when I was twenty eight years old.<br />My mother is still living and she is living at downstairs in this house,<br />and I am living upstairs, alone.<br />I am still single, I've never got married yet, but that's okay, it's my life.<br />I am working for a small factory, for my brother's.<br />From afternoon to midnight.<br />I am operating a machine, I make metal parts which are for cars or air conditioners, something like that.<br />My dream is to become a poet.<br />That's fantastic if it will be come true.<br />  <br /><br />Thank you for watching.<br /><br />What is your dream?
<br /><br />Posted at Thu Oct 13 00:06:38 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1137417</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1137417</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Thu Oct 13 00:06:38 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : マサムネ先生の「上級日本語教室」(1) Masamune-sensei's "Advanced Japanese Class"(1) (16)</title>
      <description><![CDATA[

-------------------★[Block-A]★------------------------<br /><br />音読みするべきか？　それとも訓読みするべきか？　それが問題だ！<br />*** To be read with On-reading? or Kun-reading? That is the question!<br /><br /><br />わかりました。じゃあ、この日記を注意深く読んでください。<br />***　All right, well, have a look at and read carefully this entry please.<br /><br /><br /><br />============【ご注意！Attention Please!】===========<br />このエントリーはとても長いですから、[ブロック-A]、[ブロック-B]、[ブロック-C]、[ブロック-D]の中から、ひとつを選んで添削なさってください。<br />***　Since this entry is very long, so please choose one out of [Block-A], [Block-B], [Block-C], and [Block-D]for your giving me corrections.<br /><br />僕を手助けしてくださる四人の天使に恵まれますように。<br />***　I hope I'll get four angels who are so kind as to help me.<br />====================================================<br /><br /><br /><br /><br />漢字の読み方、特に知らない漢字に遭遇したときに、音読みで読めばいいのか、それとも訓読みなのか、それを見分ける方法はないのか、という質問をよく受けます。<br />***　I've often recieved questions; how you can figure out whether you should read a kanji with On-reading or Kun-reading, especially when you encounter it for the first time.<br /><br />僕は四年前からずっとその答えを考えていました。<br />***　I've thought it over since four years ago.<br /><br />そしてついに答えが見つかりました！<br />***　Finally I found out the answer!<br /><br /><br /><br /><br /><br />*************************************************<br /><br />≪まえがき≫　<br />***　≪Preface≫<br /><br />日本古来の言葉を「大和言葉」といい、外国から輸入した言葉と区別する。<br />***　Time-honored Japanese words - we call it "Yamato-kotoba"- are originally from the ancient spoken language in Japan, and you should distinguish them from imported exotic words. <br /><br />*************************************************<br /><br />漢字の「音読み」は、中国語から輸入した漢字の元々の「発音」をコピーした読み方である。<br />***　"On-reading" of a kanji is the way you read out it with a "pronunciation" by copying an original sound of it which was imported from China,<br /><br />漢字の「訓読み」は、漢字そのものが持つ意味とほぼ同じ意味を持つ日本古来の大和言葉の「発音」を用いる読み方である。<br />***　while "Kun-reading" of a kanji is the way you read out it with another "pronuciation" by using a word of Japanese time-honered original language, Yamato-kotoba, which should have almost the same meaning as one the kanji has in itself.        <br /><br />それくらいのことは、ある程度日本語を学習した者ならば、誰でも知っている。<br />***　Of those who have learned Japanese up to some level, everybody knows that much.<br /><br />先生から聞いたことがある。<br />***　They've heard about it from their teachers.<br /><br />教科書に書いてある。<br />***　They've read about it in their text books.<br /><br />いまさらマサムネ先生に聞くまでもない。<br />***　They don't have to ask Masamune-sensei about it again.<br /><br />彼らが本当に聞きたいことは、そういうことではない。<br />***　That's not what they really want to ask me about.<br /><br />問題は、<br />***　The question is:<br /><br />「同じ漢字であっても、音読みを使う場合と訓読みを使う場合とがある。<br />ならば、その使い分けの基準はいったい何なのか？」<br />***　"Sometimes you should use On-reading and the other times Kun-reading.<br />***　Then what are the criteria for choosing the right reading?"<br /><br />ということである。<br />***　This is the problem.<br /><br />彼らは、それが知りたくて、わざわざ、マサムネ先生にメールを書いて、こんなふうに聞いてくるのだ。<br />***　That's what they want to learn, and that is why they took themselves the trouble of writting an email to Masamune-sensei, like this;<br /><br />「ねえ、マサムネ先生、あなたの作るビデオはとても素晴らしくて、大変役に立ちます。<br />だから、きっとあなたなら、私にわかるように教えてくれるでしょう……」<br />***　"Hi, Masamune-sensei, your videos are so nice and very helpful.<br />***　So I think, (if I asked you,) you could help me as much clearly as I need……" <br /><br /><br />これから語られる講義は、マサムネ先生からの返答です。<br />ですから、マサムネ先生のユーチューブ・チャンネルのトップバナーにリンクされることになります。<br />***　Here is the answer from Masamune-sensei.<br />***　So this lecture will be linked to the top banner in his YouTube channnel.<br /><br /><br />http://www.youtube.com/user/MasamuneJJ<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />（まえがきはここで終わります）<br />***　(This is the end of the Preface)<br /><br /><br /><br />★★★≪ご注意≫★★★<br />***　≪Caution≫<br />このエントリーは、僕のHPに掲載する予定の「マサムネ先生の上級日本語講座」というコンテンツの僕のオリジナル原稿です。<br />***　This entry is my original manuscript which will be published as one of the contents, named "Masamune-sensei's Advanced Japanese Class," on my homepage.<br />この原稿の著作権は、僕に所属します。<br />***　The copyrights of the manuscript are all reserved by me.<br />したがって、この原稿のいかなる部分であっても、許可なく無断転載をなさることは、法律によって禁止されています。<br />*** Therefore, it is prohibited by law to transmit or reproduce any part of the manuscript without permission from me.<br />また、添削してくださる方には、僕が皆さんから添削していただいた英文を独占的に商業的利用する権利を、僕に付与することに、同意していただく必要があります。<br />***　And those who kindly correct my English of this entry need to agree that you give me the exclusive right to use the English words or sentences of the corrections of this entry for my commercial use.<br /><br />ついでに、申し上げますが、<br />僕のホームページに正式なコンテンツが掲載されると、僕は、その掲載ページを、ユーチューブの僕のチャンネルのトップバナーに、リンクする予定です。<br />***　By the way,<br />***　the official version of the contents will be link to the top banner of my YouTube channel after I will have uploaded them to my web-site.  <br /><br />てにをは.jp :  http://xn--m9jkm3l.jp/<br />★★★★★★★★★★★★★★★<br /><br /><br /><br /><br />-------------------★[Block-B]★------------------------<br /><br />**************************************************<br /><br /><br />≪第一章≫　もし、動詞述語（またはイ形容詞述語）の一部として漢字が使われていれば、訓読みです。<br />***　≪Chapter-1≫: If a kanji is used as a part of a predicative verb(or a predicative -i-adjective), you should read it with Kun-reading.<br /><br /><br />**************************************************<br /><br /><br />ただし、まず、活用の種類にある程度慣れておかなければいけません。<br />***　However you first need to get used to some kinds of conjugations up to a point.<br /><br />しかも、音声的に慣れる必要があります。<br />***　Moreover, you need to get to used to them as sounds.<br /><br />活用をラップ曲にして何度も歌ったりして、慣れていく方法が、いいと思います。<br />***　I recomend that you should make some Lap songs and sing them over until you get used to it.<br /><br />もちろん、例外があります。<br />***　Of course, there are some exceptions.<br /><br />一つの漢字または一組の漢字熟語が、文の動詞述語（またはイ形容詞）の一部であっても、音読みを使う時があります。<br />***　There are some cases of using On-reading even though a kanji, or a set of combined kanji, is a part of the predicative verb(or the predicative -i-adjective) of a sentence.<br /><br />たとえば、<br />***　For example:<br /><br />「可愛い」（イ形容詞）<br />***　”kawaii"(=cute: -i adjective)<br /><br />これは、ある意味では、「音声的なあて字」と言っても差し支えはないでしょう。<br />***　I might as well say that, in a certain sense, it is a "phonetic equivalent."<br />漢字の音読みのサウンドをそのまま訓読みすべき大和言葉の「かわいい」に応用していることになります。<br />***　The sound of On-reading of the kanji is applied to the Yamato-kotoba "kawaii" which should be read with Kun-reading.<br />つまり、訓読みの言葉の音声の上に、さらに同じサウンドの音読み漢字を重ね合わせているわけです。<br />***　That is to say piling up the On-reading kanji which is covering up the same sound of the Kun-reading word.<br /><br /><br /><br /><br />それから、他の例としては、<br />***　And another example is:<br /><br />「漢字（名詞）＋する（さ行変格活用動詞）」<br />***　"Kanji-made stem (noun) + suru verb(Group-Ⅲ;-suru irregular verb)"<br /><br />これは、動詞述語の一部として使われている漢字を、音読みする場合の、代表的なパターンです。<br />***　That is a typical pattern of kanji usage which has to be read with On-reading as in a part of predicative verb.<br /><br /><br />でも、ちょと待ってください！<br />But, wait a minute!<br /><br /><br />（A)愛する [あいする] (音読み)<br />（B)昼寝する [ひるねする] (訓読み)<br />***　(A)愛する [ai-suru] (On-reading);to love<br />***　(B)昼寝する [hirune-suru] (kun-reading):to take an afternoon nap<br /><br /><br />「漢字（名詞）＋する（さ行変格活用動詞）」という述語構造の場合は、ほとんどの場合、（A)のように音読みです。<br />***　You should read them out with On-reading in most of cases when it comes to the predicative words structure; "Kanji-made stem (noun) + suru verb(Group-Ⅲ;-suru irregular verb)" like (A).<br /><br />でも、（B)のように、訓読みが使われているものがあります。<br />***　However some kanji should be read out with Kun-reading like (B).<br /><br />なぜでしょう？<br />***　Why?<br /><br />（B)の「昼寝」の最後の漢字「寝」に「ます」をつけると「寝ます」となりますね。<br />***　You can make "ne-masu" by adding "-masu" right after "ne" of "hiru-ne" of (B), can't you?<br /><br />このように、「ます形」の語幹をそのまま名詞として使うことがあるのです。<br />***　Like that way, there are nouns which are the same as the stem of -masu-form of a verb.<br /><br />それを「連用名詞」といいます。<br />***　It is called "Renyo-meishi"(= A noun which comes from "Continuative form" or "Predicative modifying form" (=Stem of -masu-form) of a verb)<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />------------------------★[Block-C]★--------------------------------<br /><br />（A)愛する [あいする] (音読み)<br />（B)昼寝する [ひるねする] (訓読み)<br />***　(A)愛する [ai-suru] (On-reading);to love<br />***　(B)昼寝する [hirune-suru] (kun-reading):to take an afternoon nap<br /><br /><br />「漢字＋する」という動詞の場合、もし語幹の最後の漢字が「連用名詞」になっていれば、語幹に使われている漢字を全て「訓読み」で読みます。<br />***　If the last kanji of a "kanji-made stem + suru verb" is "Renyo-meishi(renyo-noun)," you should read it all--- the whole kanji unit as the stem of -suru irregular verb --- with "Kun-reading."<br /><br /><br />（A)の場合：<br />***　In the case of (A):<br /><br />「愛ます」とは言えません、<br />***　You cannot say "Ai-masu."<br /><br />「愛します」といいます。<br />***　You should say "Aishi-masu."<br /><br />それは「愛」という漢字が音読み名詞だからです。<br />***　That's because the kanji of "Ai" is an On-reading noun.<br /><br />「漢字(名詞）＋する」では、ほとんどの場合がこの（A)「愛する」のように「音読み」です。<br />***　In most of the cases of the "kanji(noun) + suru," you sould read them with "On-reading" like (A)"Ai-suru." <br /><br />このような「漢字の音読み＋する」動詞の場合、語幹の漢字（例えば「愛」）だけで、名詞として使われるのです。<br />***　If it is "On-reading of kanji + suru", you can use the stem which consists of kanji(for example, "Ai") as a noun standing alone.  <br /><br /><br />（B)の場合：<br />***　In the case of (B):<br /><br />「昼寝ます」とは言いませんが、<br />***　You cannot say "Hirune-masu."<br /><br />「昼寝します」とは、普通に言います。<br />***　You can naturally say "Hirune-shi-masu."<br /><br />ここまでは、（A)の「愛する」と同じです。<br />***　So far, it is the same as (A)"愛する /a,i/-/su,ru/ (On-reading)."<br /><br />でも、（B)の「昼寝する」の場合、その最後の漢字「寝」に「ます」をつけると「寝ます」となりますね。<br />***　However, in the case of (B)昼寝する /hi,ru,ne/-/su,ru/ (Kun-reading), you can make "寝ます/ne/-/ma,su/" by adding "-masu" right after the last kanji "寝 /ne/" out of the "昼寝/hi,ru/-/ne/," can't you?<br /><br />ところが、その「寝（ね）」が訓読みのまま単独で名詞として使われることはまずありません。<br />***　I should also say that you cannot use the "寝" with the kun-reading /ne/ - the final kanji of the stem - as a noun standing alone.<br /><br />このような漢字は、その前に補足語が付け加えられて、全部まとめてひとつの名詞になります。<br />***　In the case of kanji like that, you need to add some complements before it, then whole unit will be made up as one noun.<br /><br />例えば、「昼寝」という名詞には「寝」という訓読みの漢字の前に、「昼」という補足語が付け加えられていますね。<br />***　For instance, you can see a word "昼寝　/hi,ru/-/ne/" consisting of a complement "昼 /hi,ru/" which is added before the Kun-readed kanji "寝 /ne/," can't you see it?<br /><br />そして「昼寝」という名詞が作られています。<br />***　This is how the noun "昼寝 /hi,ru,ne/" is made up.<br /><br />これが「連用名詞」の最大の特徴です。<br />***　This is the biggest feature of "Renyo-meishi"(Noun which comes from "Continuative form"(=Stem of -masu-form) of a verb).<br /><br />（もちろん、多少の例外はありますよ）<br />***　(Of course there are some exceptions though)<br /><br /><br /><br />（A)にせよ（B)にせよ、「漢字＋する」という動詞では、語幹となっている漢字の部分が名詞として独立できるようになっています。<br />***　Whether in (A) or (B), as for a set of kanji-stem of a "kanji + suru" verb, it can independently become a noun . <br /><br />問題は、語幹の漢字名詞を成り立たせる方法に、そもそもの違いがあるということです。<br />***　The question is that there is the difference between them; how you can make up the stem-noun from the ground up.<br /><br />語幹の"最後"の漢字（例えば「昼寝する」では、「寝」という漢字）に「ます」をつけて意味が通れば、訓読みです。<br />***　You should use Kun-reading if it makes sense that adding "-masu" at the last kanji of the stem(for example, adding -ます to the "寝" of "昼寝する").   <br /><br />意味が通らなければ、音読みです。<br />***　You should use On-reading if it doesn't make sense.<br /><br /><br /><br />-------------------★[Block-D]★------------------------<br /><br />さて、ここで、新たな疑問です。<br />***　Now, here we have a new problem.<br /><br />（A)の「愛する」では「愛します」とは言えても、「愛しの時間」とは言えません。<br />***　As for (A) "Ai-suru,  although you can say "Ai-shi-masu,"<br />you cannot say "Ai-shi-no-jikan"<br /><br />「愛しの歌」と言うことも出来ません。<br />***　You cannot say "Ai-shi-no-uta" either.<br /><br />「愛し」は、いわゆる連用形ですが、名詞としては使われないのです。<br />***　Although "Ai-shi" is so caled Renyo-form, it cannot be used as a noun.<br /><br />もちろん、「愛の時間」や「愛の歌」と言うことは出来ます。<br />***　Of course you can say "Ai-no-jikan" and "Ai-no-uta."<br /><br />そしてまた（B)の「昼寝する」でも、「昼寝します」とは言えても、「昼寝しの時間」とは言えません。<br />***　As for (B)"Hirune-suru", it is the same thing; although you can say "Hirune-shi-masu, "you cannot say "Hirune-shi-no-jikan," <br /><br />「昼寝しの歌」と言うことも出来ません。<br />***　You cannot say "Hirune-shi-no-uta" either.<br /><br />「昼寝し」もまた、「昼寝する」の連用形ですが、名詞としては使われないのです。<br />***　"Hiruneshi" is a Renyo-form, but it cannot be used as a noun.<br /><br />もちろん、「昼寝の時間」や「昼寝の歌」と言うことは出来ます。<br />***　Of course you can say "Hirune-no-jikan" and "Hirune-no-uta."<br /><br />なぜでしょう？<br />***　Why?<br /><br />「愛の時間」や「昼寝の時間」では、「の」の後に「時間」という名詞が続いていますね。<br />***　As you see, there is a noun; "時間/jikan/" which follows after a "の/no/" of the "Ai-no-jikan", or "の/no/" of the "Hirune-no-jikan."<br /><br />この「の」は後ろの言葉が前の名詞に所属しているという意味を表わす「助詞」の「の」です。<br />***　This "の/no/" is a particle の which indicates that a following word belongs to a preceding noun(or a noun phrase).  <br /><br />先行する述語に名詞としての役割を与える働きをする「形式名詞」の「の」ではありません。<br />***　It is not a "formal noun" の which has an effect of giving the role of noun to its preceding predicative words.　<br /><br />ですから「～の時間」と言う場合、「の」の前には名詞の働きをする言葉が来なければいけません。<br />***　Therefore you have to put a noun or noun phrase before の, if you say "～の時間(= time for～, or time to ～)"<br /><br />問題は、「愛し」や「昼寝し」の「し」が、文法的には名詞に相当する言葉なのかどうかということです。<br />***　The problem is whether し of 愛し, or 昼寝し, is a word which grammartically corresponds to a noun or not.<br /><br />その問題を解決するためには、まず、「漢字＋する」の「する」という動詞を単独で考えてみる必要があります。<br />***　In order to solve that question, we have to think about a する of a "kanji+suru" in a way of considering it as an isolated verb.<br /><br />「する」の「ます形」は「します」です。<br />***　The -masu-form of する is します.<br /><br />これだけ見れば、「愛し」や「昼寝し」の「し」を連用名詞として考えてもよさそうですね。<br />***　As for just seeing it, it would seem to be all right if we regarded the し of the 愛し or the 昼寝し as a Renyo-meishi(renyo-noun). <br /><br />もし、そうならば、名詞「愛」と連用名詞「し」が組み合わさって、ひとつの複合名詞「愛し」が作られたり、<br />また、連用名詞「昼寝」と連用名詞「し」が組み合わさって、ひとつの複合名詞「昼寝し」が作られる、と考えることも可能になってきます。<br />*** If so, it could be possible to make a compound noun 愛し by combining the noun 愛 and the Renyou-meishi(renyo-noun)し.<br />***　And also, it could be possible to think that we can make a coumpound noun 昼寝し by combining one Renyo-meishi 昼寝 and the other Renyo-meishi し.<br /><br />しかしながら、「する」という動詞の「ます形」である「します」の語幹「し」が連用名詞として使われることはほとんどありません。<br />***　However "shi"- the stem of the masu-form of the verb "suru" - cannot very often be used as a "Renyo-meishi." <br /><br />僕が知る限りでは、「買い物をしに行きます」のように、後ろに「に行きます」のような "助詞の「に」＋「移動を表わす動詞」" が続けられるときにだけ、<br />「（何かを）するため」という移動の目的となる行為を表わす意味で、「し」が連用名詞として使われます。<br />***　As far as I know, "shi" can be used as "Renyo-meishi" only in the case of that it means "in order to do something" by coming with a particle "ni" + a "verb" which indicates a movement of transfering onself to someplace,<br /> such as "kaimono-(w)o shi-ni iki-masu" (=I'll go shopping).   <br /><br />この連用名詞（発音するときは「訓読み」です）は、現代の日本語では、それほど数が多いわけではありませんから、遭遇するたびに、ボキャブラリーとして、覚えることにしましょう。<br />***　Since there are not so many Renyo-meishi(you should read it with "Kun-reading") in moderan Japanese language, I recomend for you to remember them as a vocabulary on each time you encounter them.   <br /><br /><br /><br /><br />いずれにしても、ここで一番大切なのは、活用に関する「文法知識」です。<br />***　Anyway, the most important thing here in this Chapter-1 is a "grammatical knowledge" of conjugation.<br /><br /><br /><br />（第一章はここで終わります）<br />*** (This is the end of capter-1)<br /><br /><br />つづく<br />*** To be continued
<br /><br />Posted at Fri Sep 30 23:19:28 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1120185</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1120185</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Fri Sep 30 23:19:28 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : ひとり同時通訳 The simulteneous interpretation by my self. (9)</title>
      <description><![CDATA[

君に、出来るかな？<br />*** Can you do this?<br /><br />チャレンジャーは誰だ？<br />*** Who is the challenger?<br /><br />かかってきなさい！<br />*** Come on!<br /><br />ふふふ。<br />*** Hehe^^<br /><br /><br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=m7ObTa22oew
<br /><br />Posted at Sat Sep 24 22:15:17 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1111700</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1111700</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Sat Sep 24 22:15:17 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : Your favorite Enemies Live Show (4)</title>
      <description><![CDATA[

ももかさんからの、お知らせです。<br />*** I recieved a notifying-mail from Momoka.<br /><br />今度の日曜日に、カナダのロックバンドYour favorite Enemiesのインターネット上でのイベントをします。<br />*** A Canadian rock band Your favorite Enemies will hold an event on the internet this Sunday.<br /><br />すごいことに、告知ビデオが三か国語で作られています。<br />*** Believe or not, they made promotion video in three languages.<br /><br />これは、見なくっちゃね！<br />*** Don't miss it!<br /><br /><br />英語<br />English<br />http://www.youtube.com/watch?v=unuqXjtxpuo&feature=related<br /><br />フランス語<br />French<br />http://www.youtube.com/watch?v=QpdheH6ogrw&feature=related<br /><br />日本語<br />Japanese<br />http://www.youtube.com/watch?v=qdIhh2LrPCE&feature=related<br /><br /><br />Bla Bla Blaはこちらで行われます！<br />*** The live show "Bla Bla Bla" will be held here; from this link!<br /><br />http://www.yourfavoriteenemies.com/blablabla/<br />
<br /><br />Posted at Fri Sep 16 00:00:15 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1099451</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1099451</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Fri Sep 16 00:00:15 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : Your favorite Enemies (0)</title>
      <description><![CDATA[

お知らせです。<br /><br />今度の日曜日に、カナダのロックバンドYour favorite Enemiesのインターネット上でのイベントをします。<br /><br />すごいことに、告知ビデオが三か国語で作られています。<br /><br />これは、見なくっちゃね！<br /><br />英語<br />http://www.youtube.com/watch?v=unuqXjtxpuo&feature=related<br /><br />フランス語<br />http://www.youtube.com/watch?v=QpdheH6ogrw&feature=related<br /><br />日本語<br />http://www.youtube.com/watch?v=qdIhh2LrPCE&feature=related<br /><br /><br /><br />Bla Bla Blaはこちらで行われます！<br /><br />http://www.yourfavoriteenemies.com/blablabla/<br /><br /><br /><br />(添削の必要はありません^^)
<br /><br />Posted at Thu Sep 15 23:43:38 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1099443</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1099443</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Thu Sep 15 23:43:38 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : New video in bilingual (9)</title>
      <description><![CDATA[

実は、これ、英語ネイティヴの人に教えてもらって、ほんの数日前に知ったばかりの言葉なんです。<br />*** To tell you the truth, I happend to know these words just a couple days ago by learning from a native speaker of English.<br /><br />でも、言葉は使わないと、覚えられないでしょ？<br />*** Even though you meet new words, you cannot remember them without using them, can you?<br /><br />そこで、バイリンガル形式のビデオを作れば、新しく覚えた言葉を、実際に使ってみる機会を、自分自身で生み出すことができるのではないか、と考えたんです。<br />*** So I came up to the idea.<br />*** You can produce an occasion to use actually new memorized words by making a video in bilingual style.<br /><br />母語である日本語を先に言うのは、それが僕にとっての自然な発想経路を触発するスイッチになるからです。<br />*** I speak my mother tongue-Japanese-first, because it can trigger my natural way of thinking like flicking a switch. <br /><br />その熱が冷­めないうちに、ターゲットにしている言語（英語）に翻訳しています。<br />*** Then before its heat is getting cold, I translate them into a target language; English.<br /><br />いわば、自分自身が通訳になるような感じです。<br />*** In other words, it feels like being an interpreter by myself.<br /><br />そういうコンセプトに基づいて、「バイリンガルブログ」というビデオシリーズを作っています。<br />*** I've been making a serise of videos called "Bilingual- Blog," based on that concept.<br /><br />みなさんも是非、作ってみてくださいね！<br />*** You too, you must try and see it, mustn't you?<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=x3S0EspEdBY&lc=xloVpCZHxbybR4VGLhQUkmmS7lhRFfFfM_rSS12QhFc
<br /><br />Posted at Mon Sep 05 04:17:10 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1084850</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1084850</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Mon Sep 05 04:17:10 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : 素足 Naked Leg (14)</title>
      <description><![CDATA[

僕の次のエントリーは、「音読み？　それとも訓読み？」という疑問についてお答えする、バイリンガルエントリーになる予定です。<br />***　My next entry will be Bilingual entry which sould answer the question like; "On-reading or Kun-reading?"<br /><br />日本語の文章は書き終わって、今、英語への翻訳作業をしています。<br />***　I've already written it in Japanese, and now I'm doing a transration task into english.<br /><br />でも、僕の書いた日本語の文章には、かなり高度なテクニックが使われているため、<br />***　However, since there are  pretty high writing techniques in the Japanese sentences I wrote, <br /><br />それを英語に翻訳するのは、とても時間のかかる大変な作業です。<br />***　It costs prrety much time to translate them into English.<br /><br />そのために、ここ数日間は、あまりにも苦労続きなものですから、心のバランスをとるために、<br />***　I've had a long series of dificulties these days because of that task. <br />***　So I think I need to strike a balance between my mind and my heart.  <br /><br />ナンセンスなビデオを作ってみました。<br />***　I made a non-sense video.<br /><br />みなさんに、楽しんでもらえれば、とても恥ずかしく思います。<br />***　I would be so ashamed if you enjoy this.<br /><br />（笑）<br />***　LOL <br /><br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=mYDM4UgeWr4<br /><br /><br />これは、僕がこの世に生まれてから今までの間に作った中では、最悪のビデオです。<br />***　This is the worst video I have ever made in my life.<br /><br />出来れば、フィードバックをお願いします。<br />***　Please gime me some feedbacks if possible.<br /><br />例えば、<br />***　For example,<br /><br />「こうすれば、もっと、面白くなる」<br />とか、<br />***　"It would be more funny if you do like this," or<br /><br /><br />「こんな言い方も、あるよ」<br />とか……。<br />***　"You can also say it like this."<br /><br /><br />では、みなさま、よい週末を。<br />Now everyone, have a nice weekend!<br /><br /><br />じゃあね！<br />***　See you!<br /><br />政宗<br />Masamune<br />
<br /><br />Posted at Sat Aug 27 07:48:33 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1071843</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1071843</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Sat Aug 27 07:48:33 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : Can I find 43 Angeles who can save my firends or not? (134)</title>
      <description><![CDATA[

Here are entries of my friends which have not been corrected yet.<br />If you correct only one of them,<br />and if you can introduce your friend of native English speakers to help them.<br />Those entries would be complete their mission.<br /><br />Would you help them?<br /><br />*************************<br />1)  http://lang-8.com/43513/journals/1045600<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />2) http://lang-8.com/295837/journals/1045567<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />3) http://lang-8.com/293587/journals/1044457<br />*DONE! Thank you^^ <br /><br />4) http://lang-8.com/155676/journals/1044363<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />5) http://lang-8.com/255213/journals/1043967<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />6) http://lang-8.com/294882/journals/1043854<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />7) http://lang-8.com/289750/journals/1043463<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />8) http://lang-8.com/281025/journals/1046693<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />9) http://lang-8.com/278076/journals/999576<br />*DONE! Thank you^^<br /> <br />10) http://lang-8.com/293537/journals/1046120<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />11) http://lang-8.com/280631/journals/1045810<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />12) http://lang-8.com/135031/journals/1041686<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />13) http://lang-8.com/255213/journals/1039267<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />14) http://lang-8.com/294056/journals/1039261<br />*DONE! Thank you!<br /><br />15) http://lang-8.com/272698/journals/1039012<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />16）http://lang-8.com/289750/journals/1037951<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />17)　http://lang-8.com/75988/journals/1036577<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />18) http://lang-8.com/80820/journals/1035835<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />19) http://lang-8.com/255213/journals/1035281<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />20) http://lang-8.com/255213/journals/1035276<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />21) http://lang-8.com/255213/journals/1035270<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />22) http://lang-8.com/292231/journals/1035206<br />*DONE! Thank you!<br /><br />23) http://lang-8.com/294056/journals/1034968<br />*DONE! Thank you!<br /><br />24) http://lang-8.com/255213/journals/1034601<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />25) http://lang-8.com/75988/journals/1033798<br />*DONE! Thank you^^<br /><br /><br /><br /><br /><br />28) http://lang-8.com/155676/journals/1032905<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />29) http://lang-8.com/292231/journals/1030656<br />DONE! Thank you!<br /><br />30) http://lang-8.com/292231/journals/1030283<br />*DONE! Thank you!<br /><br />31) http://lang-8.com/289750/journals/1029823<br />*DONE! Thank you!<br /><br />32) http://lang-8.com/155676/journals/1029799<br />*DONE! Thank you!<br /><br />33) http://lang-8.com/80820/journals/1029736<br />*DONE! Thank you!<br /><br />34) http://lang-8.com/255213/journals/1028357<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />35) http://lang-8.com/255213/journals/1027894<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />36) http://lang-8.com/289750/journals/1026950<br />*DONE! Thank you! <br /><br />37) http://lang-8.com/255213/journals/1043894<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />38) http://lang-8.com/75988/journals/1026899<br />*DONE! Thank you!<br /><br /><br /><br />26) http://lang-8.com/285181/journals/1033438<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />27) http://lang-8.com/285181/journals/1033437<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />39) http://lang-8.com/285181/journals/1014491<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />40) http://lang-8.com/285181/journals/1014501<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />41) http://lang-8.com/285181/journals/1014509<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />42) http://lang-8.com/285181/journals/1014520<br />*DONE! Thank you^^<br /><br />***************************************<br />Need ONE MORE corrections, to (43)Please!!!<br />If you think it's perfect,<br />please say "GOOD" on each line,<br />so that the author can be confident^^<br />Thank you!<br /><br />43)http://lang-8.com/239792/journals/956123<br />DONE! Thank you! YAY!!!!!!<br /><br />**********************************<br /><br />Oh, what a lot of non-corrected entries there are!<br /><br />*** Please leave comment here after you'll have corrected one of them,<br /> so that other Angeles can easily search non-corrected one^^<br />**********************************<br /><UpDate the 14th August><br />O I think you need Music!!!<br />Here are two music I want to dedicate to you all^^<br /><br /><br />"Over joyed"(by Stevie Wnonder 1985)<br /><br />I love this song, and to tell you the truth,<br /> I happened to know what "Sandman" means just one month ago,<br />although I heard this song for the first time 26 years ago.<br />"Sandman is a mythical character in Western folklore who brings good dreams by sprinkling magical sand onto the eyes of children while they sleep at night."(by wikipedia)<br /><br />I hope your dreams will come true^^<br />Enjoy!<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=faD3YF0zhNg<br /><br /><br /><br />"Open your Eyes" (by Your Favorite Enemies 2008)<br /><br />This is a Canadian band I recently happened to know.<br />I have a "MySpace" account and a Japanese girl called ももか asked me to be her friend in MySpace.<br />ももか is working with this band "Your Favorite Enemies", mainly she is doing  translating tasks.<br />She also supported me for NextUp contest to have voted for me everyday in personal.<br />I really appreaciated her, so I would like to introduce the band to you all here in Lang-8^^ <br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=c3fbceUPPHk&feature=relmfu<br /><br />Hmmmm<br />What a nice sound they play, don't they?
<br /><br />Posted at Thu Aug 11 18:53:34 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1050069</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1050069</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Thu Aug 11 18:53:34 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : Never GiveUp Ever WIN !!! (17)</title>
      <description><![CDATA[

Hi everyone.<br />As you might already know, I am in a contest called YouTube Next-Up.<br /><br />Today is the last day of the Semi-Final Stage.<br /><br />A quick way for you to vote for me is just:<br /><br />Visit my YouTube Channel and see the Top Banner!:<br /><br />http://www.youtube.com/user/MasamuneJJ<br /><br /><br />********************************************************************<br />Here are some supproting entries my friends made in this Lang-8:<br /><br /><br /><br />Laurien (native speaker of Dutch and German, from the Netherlands)<br />http://lang-8.com/293338/journals/1043296<br /><br />Annette (native speaker of English, from Canada)<br />http://lang-8.com/annette/journals/1040808<br /><br /><br /><br />simona (native speaker of Italian, from Italy)<br />http://lang-8.com/110283/journals/1044495<br /><br />Emily (native speaker of English, from the USA)<br />http://lang-8.com/230748/journals/1044505<br /><br /><br /><br />richards eliot (native speaker of French, from France)<br />http://lang-8.com/59449/journals/1044521<br /><br />Tana E (native speker of English, from the USA)<br />http://lang-8.com/7446/journals/1044528<br /><br /><br />prosperity (native speaker of english, from the USA)<br />http://lang-8.com/35582/journals/1044612<br /><br />yuma (native speaker of Japanese, from Japan)<br />http://lang-8.com/278429/journals/1038694<br /><br />Thank you all!<br />You are truly language lovers!!<br />I really appreciate your help!!!<br /><br />*******************************************************************<br />Here is my entry I wrote in detail:<br />http://lang-8.com/masamune/journals/1031437<br /><br /><br />Thank you for you Help&Love<br /><br />I really appreciate it.<br /><br /><br />Masamune<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Aug 07 15:45:50 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1044437</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1044437</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Sun Aug 07 15:45:50 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : Let us Fight！　Language Lovers! (7)</title>
      <description><![CDATA[

立ち上がりたまえ！　語学系諸氏よ！<br />Let us fight！　Language lovers!<br /><br /><br />言葉は本来、それ自体が目的であり、<br />Words themselves are essentially nothing less than purpose,<br /><br />また同時に人間らしく成長していくための手段でもある。<br />and additionally, be they also tools for you, yourself, to progress as a human being.  <br /><br />しかし、いつのころからか、人は、手段のみにとらわれてしまい、<br />However, before you know it, you are relying on the tools too much,<br /><br />言葉の持つ本来の姿を忘れてしまった。<br />and eventually, you will have forgotten the main point of languages altogether.<br /><br />言葉は、記号となり下がり、哀れなるかな、単なるツールにすぎないと思われるにいたった。<br />Logos has turned so utterly and miserably into symbol that it has come to be considered nothing more than a simple tool.<br /><br />しかし、語学を志す者は、この「言語＝ツール」理論を、決して心底から受け入れてはいない。<br />Although many people think so, language lovers can never truly accept this "Language = Tool" theory. <br /><br />むしろ受け入れられない疼きを心の底に感じるからこそ、語学を探求しているのだともいえる。<br />I should rather say that they cannot help exploring languages because of the feelings of resistance against "IT" at the bottom of their heart.<br /><br />これは、<br /><br />「語学、即、目的」<br /><br />という舞台をこの世に生み出さんがために、勇ましく立ち上がった一人の男の物語である。<br /><br />This is a story of one man who bravely fought for creation,<br />wishing to create a stage in this world,<br />the stage of languages,<br />"Language as a purpose in itself."<br /><br />http://lang-8.com/masamune/journals/1031437<br /><br />ご一読賜れば、嬉しく思います。<br />I would be so glad if you read this entry.<br /><br />政宗<br />Masamune<br /><br />*****************************************************<br />これがこのページのURLになります。<br />Here is the URL to this entry:<br /><br />http://lang-8.com/masamune/journals/1035793<br /><br />もし、よろしければ、ツイッターやフェイスブックにこのリンクを張っていただけませんでしょうか？<br />Could you please post it to your Twitter or FACEBOOK, if possible?<br /><br />そうしていただければ、とても助かります！<br />That is going to be a big help for this "Language Lovers' Project"!<br /><br />ご協力ありがとうございます！<br />Thank you again so much for your support!<br /><br />******************************************
<br /><br />Posted at Mon Aug 01 06:20:16 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1035793</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1035793</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Mon Aug 01 06:20:16 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : To be honest, as this world goes, is to be one man picked out of ten thousand. --- "Hamlet"(Ⅱ,2 - 178-179) --- (28)</title>
      <description><![CDATA[

Dear Language Lovers<br /><br />Since I am also just an ordinary man who loves languages,<br /><br />and since I know you are people who cannot help loving languages,<br /><br />I would like to share this exciting experience with you.<br /><br />YouTube is planning to promote their partners now.<br /><br />This program is called "YouTube Next-Up."<br /><br />At first, in the United States, second, in Europe,<br /><br />and finally, in Japan.<br /><br />The Semi-Final is now being held!!!<br /><br />http://www.youtube.com/youtubenextup<br /><br />(Be sure that the flag at the top of the right side is Japanese)<br /><br />There are 80 videos for the "Project Video" category, and ten videos for the Recovering Tohoku-Earthquake  category.<br /><br />YouTube will pick 25 partners out of 80(Project category) as finalists, <br /><br />depending on how much votes they get from YouTube users in general.<br /><br />If you have a YouTube account, you can vote everyday until the 8th of August(Japan Time ８月８日)<br /><br />http://www.worldtimeserver.com/current_time_in_JP.aspx<br /><br />Since all of them are YouTube partners who got through the first heat,<br /><br />their videos are very interesting to watch.<br /><br /><br />Believe or not, I am one of the Semi-Finalists.<br /><br />Here is my application video:<br /><br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=Q_SDQ9dP4mw<br />http://www.youtube.com/user/MasamuneJJ<br /><br /><br /><br />Many people have helped me to make this video.<br />All of them are "Lang-8" members!!!<br />(including me, except "Miss Sunday" Haha^^ ) <br /><br />********[ATTENTION PLEASE]***************<br />Please DO NOT guess whose clip is which in this video,<br /> because that would defeat the purpose.<br /> Thank you for your consideration.<br />****************************************<br /><br /><br />Again, you can vote for our Lang-8 members collaboration video EVERY DAY!!!<br /><br />That will be a lot of help for my project.<br /><br />Yes, my project is called:<br /><br />"Let's become bilingual by making a bilingual blog!"<br /><br />I want to make Language Videos more popular than ever by this project.<br /><br />Could you help me?<br /><br />I really need your help.<br /><br />Since language videos are not so popular yet,<br /><br />I am now facing an uphill strugle.<br /><br />It looks like SUCH a tough situation.<br /><br />With a little help from you,<br /><br />You can send a language lover to the final stage of YouTube next-Up.<br /><br /> <br /><br />Here is how you can help me.<br /><br />(1) Vote for me Every day until the ８th of August （Japan Time：８月８日）<br /><br /><br />(2) Creat a Supporting entry here in Lang-8 like this "sample page":<br />http://lang-8.com/masamune/journals/1035793<br /><br />and link to this page(I meant, "to this entry"):<br />http://lang-8.com/masamune/journals/1031437<br /><br />*** <br />Please let me know if you make a supporting entry,<br />then I'll be able to post "thank you" comments on your supporting entry.<br />Feel free to copy and paste that "sample page" to your supporting entry^^ <br />***<br /><br /><br />(3) Re-Tweet this page with Twitter.<br /><br /><br />(4) Post something to Face Book, like this:<br />********************************<br />Hi, everyone, could you do me a favor?<br />Would you vote for masamuneJJ, please?<br />ht*tp://www.youtube.com/watch?v=Q_SDQ9dP4mw<br /><br />He is one of my best friends in Japan.<br />You can vote EVERY DAY from here:<br />ht*tp://www.youtube.com/youtubenextup<br /><br />Until the 8th of August (Japan Time：８月８日) <br />ht*tp://www.worldtimeserver.com/current_time_in_JP.aspx<br />********************************<br /><You should delete "*" between "ht" and "tp" after copy and paste the links above><br /><br /><br />---Be sure do not make Spam, or do not force anyone to do it.<br />---Please follow the terms of use of both Lang-8 and YouTube.<br />---Please do not guess which clip is whose in my video, because that would defeat the purpose.<br /><br />Thank you for your consideration.<br /><br />********************************<br />Here is my Twitter account:<br />http://twitter.com/MasamuneJJ<br /><br />Here is my tweet that you can "Re-Tweet":<br />http://twitter.com/MasamuneJJ/status/96689551241789440<br /><br />Thank you!<br />********************************<br />***UP DATE the 30th July***<br />********************************<br />SORRY, I just realized that I misunderstood something I mentioned before!<br />I thought you could vote as much videos as you want in the same day,<br />but it's NOT CORRECT!!!<br /><br />There is an official rule that I missed:<br /><br />"You can vote for only one video per day!"<br /><br />So please vote ONLY for me EVERY DAY!!!   <br /><br />FROM HERE:<br /><br />http://www.youtube.com/youtubenextup<br /><br />******************************** <br />Oh, silly me!<br />I still cannot help recomending these people for you...<br />in case of you cannot love my video xD xD xD<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=VbOdYu4up-k<br />http://www.youtube.com/user/Gimmeaflakeman<br /><br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=cvwgSBuFTus<br />http://www.youtube.com/user/BraLadyJapan<br /><br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=o8WN2vCCdLc<br />http://www.youtube.com/user/ericsurf6<br /><br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=wAqqK6vCMbY<br />http://www.youtube.com/user/randomyoko<br /><br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=liVUlO94Q3I<br />http://www.youtube.com/user/FindMeInKurume<br /><br /><br />Please find one out of those five videos, which is interesting to watch for you!<br />And vote for him or her every day!!!<br /><br /><br />I really recomend them all as one of Japanese YouTube Next-Up!<br /><br />...but, don't forget!<br /><br />It's just in case of you don't love my project, okay?<br /><br />^^ :) :D <3 <3 <3 <br /><br />**********************************<br /><br />Thank you again so much for your help!<br />I really appreciate it^^<br /><br />With a lot of Love<br /><br />Masamune<br />
<br /><br />Posted at Thu Jul 28 21:18:21 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/1031437</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/1031437</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Thu Jul 28 21:18:21 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : Original story: "In an Italian restaurant" (7)</title>
      <description><![CDATA[

In un ristorante italiano<br />イタリアンレストランにて<br />*** In an Italian restaurant<br /><br />“Vorrei cenare, per favore.” <br />「食事 / sho,ku,ji / させてください」<br />***“I would like to have dinner, please.”<br /><br /><br />“Il Signiore, Lei ha una prenotazione?”<br />「ご予約 / yo,ya,ku / はございますか、お客様 / kya,ku,sa,ma / ？」<br />*** “Do you have a reservation, sir?”<br /><br /><br />“Sì, ho fatto una prenotazione tramite un'agenzia di viaggi.”<br />「はい、予約 /yo,ya,ku / は、旅行代理店 / ryo,ko,-(u),da,I,ri,te,nn / を通 / to,-(o) / して入 / i / れてあります」<br />*** “Yes, I made a reservation through the travel agency.”<br /><br />“Potrei avere il Suo nome, per favore?”<br />「お名前 / na,ma,e / をお願 / ne,ga / いします」<br />*** “May I have your name, please?”<br /><br />“Mi chiamo Masamune.”<br />「まさむねです」<br />*** “My name is Masamune.”<br /><br />“Come? Scusi, signore?”<br />「え？なんとおっしゃいましたか？？」<br />*** “What? I beg your pardon, sir?”<br /><br /><br />“Masamune.”<br />「まさむね」<br />***“Masamune.”<br /><br />“Mm...Mm..., Muzzanabe???”<br />「ム…ム……、ムッツァナーベ？？？」<br />***“Mm...Mm..., Muzzanabe???”<br /><br />“No, be’, dunque...<br />「いいえ、違 /chi,ga / います、えーっと、じゃあ……<br />***“No, well, let’s see...<br /><br />M come mare,<br />マーレ（海 /u,mi / ）のM [エンメ]、<br />*** M as mare (sea),<br /><br />A come acqua, <br />アクア（水 / mi,zu / ）のA [ア]、<br />*** A as acqua (water),<br /><br />S come stella,<br />ステラ（星 / ho,shi / ）のS [エッセ]、<br />*** S as stella(star),<br /><br />A come aurora,<br />アウローラ（オーロラ）のA [ア]、<br />*** A as aurora (aurora),<br /><br />M come monte,<br />モンテ（山 / ya,ma / ）のM [エンメ]、<br />*** M as monte (mountain),<br /><br />U come UFO,<br />ウフォー（UFO)のU [ウ]、<br />*** U as UFO (UFO),<br /><br />N come neve,<br />ネーヴェ（雪 / yu,ki / ）のN [エンネ]、<br />*** N as neve (snow),<br /><br />Ed E come eco, è tutto.”<br />エコー（こだま）のE [エ]、これでおしまいです」<br />*** and E as eco (echo), that's it.”<br /><br />“U come UFO? Scusi, signore, potorebbe cambiare questo nome con un altro, per favore?”<br />「ウフォー（UFO)のU？すみません、お客様 / kya,ku,sa,ma /、できれば他 / ho,ka / のものにしてください」<br />*** “ U as UFO (UFO) ? Excuse me, sir, could you change this for another one, if possible, please?”<br /><br />“Perché?”<br />「どうして？」<br />*** “Why?”<br /><br />“Perché in italiano, diciamo ‘a ufo’ per esprimere ‘senza pagare’ o ‘offerta altrui’.<br />「なぜかと言 / i / いましたら、イタリア語 / go / では、お金 / ka,ne / を / 払 / ha,ra / わずに人 / hi,to / の払いですませることを、ア・ウフォーと言 / i / うんです。<br />*** “Because in Italian, we say ‘a ufo’ for expressing ‘without payment’ or ‘treat of others’.<br /><br />Ad esempio, se vuole dire: ‘Kare wa tada de gohann o taberu (He eats some food for free)’, Lei può　dire: ‘Lui mangia a ufo’.” <br />たとえば、〈彼 / ka,re / はタダでごはんを食 / ta / べる〉と言 / i / いたければ、〈ルイ・マンジャーラ・ア・ウフォー〉って言 / i / うんです」<br />*** For example, if you want to say: ‘He eats some food for free’, you can say: ‘Lui Mangiara a ufo’.”<br /><br /><br />“Certo. Allora, che cosa ci consiglia?” <br />「なるほど。では、何 / na,ni / かお勧 / su,su / めはありますか？」<br />*** “I see. So, what do you recommend?”<br /><br />“Che ne direbbe di U come uomo?” <br />「ウオーモ（人間 / ni,nn,ge,nn / ）のUなんかはいかがでしょう？」<br />*** “How about U as uomo (man)?”<br /><br />“Non è permesso inserire un essere vivente. Bisogna trovare delle parole che siano in rapporto con la Terra, l’universo, o il cosmo. ” <br />「だめです。生物 /se,-(i),bu,tsu / じゃいけないんです。それに、地球 / chi,kyu,-(u) / や森羅万象 /　shi,nn,ra,ba,nn,sho,-(u) / や宇宙 / u,chu,-(u) / とかに、関係 / ka,nn,ke,-(i) / するものじゃなくてはいけないんです」<br />*** “No. A living thing is not allowed to be put. We have to find the words that are related to the Earth, the universe, or the cosmos.”<br /><br />“Be’, allora, perché　non prendiamo la ‘U’ di quello che Lei chiama l’universo, inverce?”<br />「では、その森羅万象 / shi,nn,ra,ba,nn,sho,-(u) / (universe)とやらの‘U’では、だめなんですか？」<br />*** “Well, then, why don’t we take the ‘U’ of what you call the universe instead?”<br /><br />“No. Dato che l’universo stesso include l’uomo, ciò non funziona.<br />「だめです。森羅万象 / shi,nn,ra,ba,nn,sho,-(u) / そのものには、人間 / ni,nn,ge,nn / も含 / fu,ku / まれてしまいますから。<br />*** “No. Since the universe itself includes a man, it doesn’t work.<br /><br />Bisogna che ciò sia in rapporto con l’universo, che non sia un l’essere vivente.” <br />森羅万象 / shi,nn,ra,ba,nn,sho,-(u) / に関係 / ka,nn,ke,-(i) / していて、なおかつ生物 / se,-(i),bu,tsu / じゃないものでなければいけないんです」<br />*** It has to be related to the universe, and also has not to be a living thing."<br /><br />“Ma un UFO è un extraterrestre, vero?” <br />「でも、UFOの中 /na,ka / にも、宇宙人 / u,chu,-(u),ji,nn / がいるんじゃないですか？」<br />*** “But there is an alien in a UFO, right?”<br /><br />“Hai delle prove di quello che dici? Mostrami le tue prove, per favore!” <br />「証拠 / sho,-(u),ko / があるんですか？証拠 / sho,-(u),ko / を見 /mi / せてください！」<br />*** “Do you have any evidence of that? Show me your evidence, please!”<br /><br />“Be’..., bene, signore. Allora, solo per questa volta, come eccezione  prendiamo in considerazione la parola UFO. Ciò funzionerebbe. <br />「えーっと……、わかりました。じゃあ、今回 / ko,nn,ka,i / だけの、特別 / to,ku,be,tsu / の例外 / re,-(i),ga,i / ということで、UFOで、いきましょう。<br />*** “Well..., okay, sir. Then, only this time, as a special exception, let’s take the UFO. That would work.<br /><br />Allora, il Suo nome sarà, eh..., dunque...<br />ということは、お客様 / kya,ku,sa,ma / のお名前 / na,ma,e / は、えーっと……<br />*** So, your name will be, uh..., let me see...<br /><br />M come il mare che è azzurro,<br />青い / a,o,i / 　海 /u,mi /　のM、<br />*** M as the sea (mare) which is blue,<br /><br />A come l’acqua che è trasparente,<br />透明な / to,-(u),me,-(i),na /　 水 / mi,zu /　のA、<br />*** A as water (acqua) which is transparent,<br /><br />S come la stella　che è gialla...”<br />黄色い / ki,i,ro,i / 　星 / ho,shi /　のS……」<br />*** S as the star (sｔella) which is yellow...”<br /><br />“Sì, esatto.”<br />「ええ、そうです」<br />“Yes, that’s right.”<br /><br />“E allora, eh...<br />「それから、えーっと……<br />*** “And then, well...<br /><br />un aurora d'oro, <br />黄金色の / ko,ga,ne,i,ro,no / 　オーロラ /o,(-),ro,ra /　、<br />*** a golden aurora,<br /><br />un monte marrone,<br />茶色い / cha,i,ro,i / 　山 /ya,ma /　、<br />*** a brown mountain,<br /><br />un UFO seppia...”<br />セピア色の / se,pi,a,i,ro,no / ユーフォー（UFO）……」<br />*** a sepia UFO...”<br /><br /><br />“Seppia?”<br />「セピア色？」<br />*** “Sepia ?”<br /><br />“Sì, signore.”<br />「はい、お客様 / kya,ku,sa,ma / 」<br />*** “Yes, sir.”<br /><br />“Come sai ciò?”<br />「どうして、知って / shi,(t),te / いるんですか？」<br />*** “How did you know that?”<br /><br />“Perché l’ho visto prima.” <br />「見 /mi / たことがあるんです」<br />*** “Because I have seen it before.”<br /><br />“L’hai visto?”<br />「あるんですか？」<br />***“Have you?”<br /><br />“Sì.”<br />「はい」<br />***“Yes.”<br /><br />“...Va bene. Be’allora, solo per questa sola volta, come eccezione, prendiamo in considerazione la parola seppia. Ciò funzionerà.” <br />「……いいでしょう。じゃあ、今回 / ko,nn,ka,i / だけの、特別 / to,ku,be,tsu / の例外 / re,-(i),ga,i / ということで、セピア色 / i,ro / で、いきましょう」<br />***“...All right. Well then, only this time, as a special exception, let’s take sepia. That’ll work.”<br /><br />“E allora, eh...<br />「それから、えーっと……<br />*** “And then, well...<br /><br />una neve bianca,<br />白い / shi,ro,i / 雪 /yu.ki /、<br />*** white snow,<br /><br />e un’eco verde.., ciò andrebbe bene per Lei, signore?”<br />緑の / mi,do,ri,no / こだま /ko,da,ma / ……でよろしいでしょうか？」<br />*** and a green echo.., would that be all right with you, sir?”<br /><br />“Un momento, per favore. C'è del colore in un’eco?”<br />「ちょっとまってください。こだまに色 / i,ro / があるんですか？」<br />*** “One moment, please. Is there any color on an echo?”<br /><br />“Sì, esso c'è, signore.”<br />「はい、あります」<br />*** “Yes, there is, sir.”<br /><br />“Non posso crederci!”<br />「信 / shi,nn / じられない！」<br />*** “I can’t believe that!”<br /><br />“Le Mostrerò la prova. Ascolti attentamente, per favore. È pronto, signore? Ecco.<br />「証拠 / sho,-(u),ko / をお見 / mi / せします。よく聞 / ki / いてください。用意 / yo,-(u),i / はいいですか、お客様 / kya,ku,sa,ma / ？　いきますよ。<br />*** “I’ll show you evidence. Please listen carefully. Are you ready, sir? Here we go.<br /><br />Veveveveve, ererererererer, dididididi.<br />みみみみみ、どどどどどどど、りりりりり。<br />*** Grgrgrgrgr, rerererererere, enenenenen.<br /><br />Ciò è anche un HAIKU, una specie di.” <br />一応 / i,chi,o,-(u) / 、俳句 / ha,i,ku / になっています」<br />*** It's also a HAIKU, a sort of.”<br /><br />“Assurdo! Come puoi dire una tale cosa tanto irragionevole!<br />「そんな、馬鹿　/ ba,ka / な！　いいかげんなことを言 / i / わないでください！」<br />*** “How absurd! How can you say such an unreasonable thing !<br /><br />“Me posso fare la domanda, signore. Dia un’occhiata a questo, per favore. Questo è un dizionario italiano-giapponese. <br />「なにをおっしゃいますか。ほら、これをごらんください。伊和辞典 / i,wa,ji,te,nn / です。<br />*** “The question is mine, sir.　Please, take a look at this. It is an Italian-Japanese dictionary.<br /><br />Ecco, guardi questa riga. Una mia cosa ragionevole completamente è in questa parte. <br />ここを、ごらんください。ここに、ちゃんと書 / ka / いてあります。<br />*** Here, look at this line. A completely reasonable thing of mine is in here.<br /><br />Se risale all'origine di una parola italiana ‘ECO’, può arrivare a‘una ninfa di bosco’ in un mito Greco.<br />イタリア語 / go / のエコーのもとをたどれば、ギリシャ神話 / shi,nn,wa / の‘森 / mo,ri / の精 / se,-(i) /’ にたどり着 /tsu / きます。<br />*** If you trace the origin of an Italian word ‘ECO’, you can reach ‘a wood nymph’ in a Greek myth. <br /><br />Un giorno, Eco si è innamorata di un bel giovane Narciso. Ciò è doloroso dire che lui le ha spezzato il cuore. E lei ha sentito la sua mancanza cosi tanto che piangeva fino a voler morto. <br />ある日 /hi / 、エコーは美青年 / bi,se,-(i),ne,nn / ナルキッソスに片 / ka,ta / 思 / o,mo / いの恋 / ko,i /をして、かわいそうに、失恋 / shi,tsu,re,nn / して、焦 / ko / がれ過 / su / ぎて死 /shi /んでしまったんですよ。<br />*** One day, Echo fell in one-sided love with a beautiful young man Narcissus. It is sorrowful to say that he broke her heart. And she missed him so much that she was crying until she would die.<br /><br />E allora, rimaneva soltanto la sua voce. Questa è un’eco.<br />そして声 / ko,e / だけが残った / no,ko,(t),ta /。それがエコーです。<br />*** And then, only her voice was left. This is an echo. <br /><br /><br />E guardi questo, per favore. Ciò è un dizionario giapponese-giapponese.<br />そして、ほら、これをごらんください。国語辞典 / ko,ku,go,ji,te,nn / です。<br />*** And, look at this one, please. This is a Japanese-Japanese dictionary.<br /><br />Lui dice che ‘KODAMA’ dovrà essere scritto ‘木霊’ in kanji. Questo kanji esattamente indica ‘uno spirito di albero’.<br />‘こだま’を漢字 / ka,nn,ji / で書 / ka / くと‘木霊’。ほら、ちゃんと、‘木 / ki / の霊 / re,-(i) /’ と書いてある。<br />*** It says ‘KODAMA (echo)’ should be written ‘木霊’ in kanji. This kanji exactly indicates ‘a spirit of tree’.<br /><br />Allora, la conseguenza è che entrambi sia ‘ECO’ in italiano che ‘KODAMA’ in giapponese originariamente erano 'una ninfa di bosco’. 　<br />つまり、イタリア語の‘エコー’も日本語の‘こだま’も、もとをたどれば、結局 / ke,(k),kyo,ku / は‘森の精’ということでしょう。<br />*** So, the consequence is that both ‘ECO’ in Italian and ‘KODAMA’ in Japanese are originally come from ‘a wood nymph’. <br /><br /><br />Ecco perché ho detto ‘VERDE’.<br />だから‘緑 / mi,do,ri /’ と言 / i / ったんです。<br />*** So that’s why I said ‘GREEN’.<br /><br />Ciò che ho detto non è stata affatto una cosa irragionevole!” <br />決して / ke,(s),shi,te / 、いいかげんなことではありません！」<br />*** What I told you was not an unreasonable thing at all!”<br /><br />“Va-Va bene, va bene. Senta, per favore mi fa cenare più presto che può, in qualche modo. Ho molta fame (Sono terribilmente affamato). <br />「わ、わかりました、わかりました。ねえ、とにかく、出来 / de,ki / るだけ早 / ha,ya / く食事 / sho,ku,ji / させてください。お腹 / na,ka / がペコペコなんです。<br />*** “Al-All right, all right. Say, please let me have dinner as fast as you can, anyhow. I am very awfully hungry.<br /><br /><br />Visto che sai come usare un dizionario giapponese-giapponese, sono sicuro che tu possa facilmente servirmi una cena come se potessi farlo prima di colazione!!!” <br />国語辞典 / ko,ku,go,ji,te,nn / の使 / tsu,ka / い方 / ka,ta / を知 / shi / っているなら、僕 / bo,ku / に晩 / ba,nn / ごはんを食 / ta /べさせることくらいは、朝飯前 / a,sa,me,shi,ma,e / じゃないですか!!!」<br />*** As you know how to use a Japanese-Japanese dictionary, I am sure that you can easily serve me a dinner as if you could do it before breakfast!!!”<br /><br />“Aspetta un attimo, gentiluomo. Mi farebbe verificare la prenotazione.., <br />「まあ、そんなに焦 / a,se / らないで、ちょっとお待 / ma / ちください。ご予約 / yo,ya,ku / のチェックをさせていただきますので……、<br />*** “Hold your horse, gentleman. Let me check the reservation..,<br /><br />Allora, il Suo nome è, eh..., dunque...<br />それで、お客様 / kya,ku,sa,ma / のお名前 / na,ma,e / は、えーっと……<br />*** So, your name is, uh.., well...<br /><br />Azzurra come la cravatta di un cuoco,<br />青きこと / a,o,ki,ko,to / コックのネクタイの如く　/ ko,(k),ku,no,ne,ku,ta,i,no,go,to,ku /、<br />*** As blue as the tie of a cook,<br /><br />trasparente come il bicchiere da vino.<br />透き通ること / su,ki,to,-(o),ru,ko,to / ワイングラスの如し / wa,i,nn,gu,ra,su,no,go,to,shi /、<br />*** as transparent as a wine glass.<br /><br /><br />Giallo come del formaggio nel pane,<br />黄色きこと / ki,i,ro,ki,ko,to / パンにはさんだチーズの如く / pa,nn,ni,ha,sa,nn,da,chi,(-),zu,no,go,to,ku /、<br />*** As yellow as the cheese in breads,<br /><br />biondo come un flute di champagne.<br />黄金色なること / ko,ga,ne,i,ro,na,ru,ko,to / シャンパンの如し / sha,nn,pa,nn,no,go,to,shi /、<br />*** as gold as a glass of champagne.<br /><br />Marrone come una bistecca di lombata,<br />茶色きこと/ cha,i,ro,ki,ko,to / サーロイン・ステーキの如く / sa,(-),ro,i,nn,su,te,(-),ki,no,go,to,ku /、<br />*** As brown as a sirloin steak,<br /><br />seppia come gli spaghetti all’inchiostro di seppia.<br />セピアなること / se,pi,a,na,ru,ko,to / イカ墨・スパゲッティの如し/ i,ka,su,mi,su,pa,ge,(t),ｔ(e),i,no,go,to,shi /、<br />*** as sepia as squid ink spaghetti.<br /><br />Bianco come un gelato alla vaniglia,<br />白きこと / shi,ro,ki,ko,to / バニラ・アイスクリームの如く / ba,ni,ra,a,i,su,ku,ri,(-),mu,no,go,to,ku /、<br />*** As white as vanilla ice cream,<br /><br />Verde come un’insalata di verdure. <br />緑なすこと / mi,do,ri,na,su,ko,to / 野菜サラダの如し / ya,sa,i,sa,ra,da,no,go,to,shi /、<br />*** as green as vegetable salad. <br /><br />È, qualcosa come quel...colore. È giusto?”<br />そのような……色 / i,ro /。これで合って / a,(t),te / いますか？」<br />*** It’s something like that...color. Is that correct?”<br /><br />“No, no, no, no, no. Il mio nome non è　colore. Sono Masamune! <br />「いえいえいえ、違 / chi,ga / います、違 / chi,ga / います。僕 / bo,ku / の名前 / na,ma,e / は色 / i,ro / ではありません。まさむねです！<br />*** “No, no, no, no, no. My name is not color. I am Masamune !<br /><br />E inoltre non sono l'uomo arcobaleno colorato con sette colori! <br />それに、僕 / bo,ku / は七色 /na,na,i,ro / の虹男 / ni,ji,o,to,ko / じゃないんです！　<br />*** Besides, I am not a seven-colored rainbow man! <br /><br />Sono un uomo semplice e ordinario! <br />単 /ta,nn / なる普通 /fu,tsu,-(u) / の人間 / ni,nn,ge,nn / です！<br />*** I am just an ordinary man!<br /><br />Visto che sono un uomo, va da sé che ho tanta fame (che sono affamato)!<br />人間 / ni,nn,ge,nn / だから、どうしてもお腹 / na,ka / がすくんです！　<br />*** As I am a man, inevitably I get hungry!<br /><br />Cribbio, mi sento morire di fame!!!”<br />ああ、もう、お腹 / na,ka / がすいて、死 / shi / にそうだよ～!!! 」<br />*** Gee, I am hungry to death!!!”<br /><br />“Stia attento, signore. Tutto ciò abbiamo come il tuo nome è fatto di otto colori.<br />「お気 / ki / をつけください。　お客様 / kya,ku,sa,ma / のお名前 / na,ma,e / は全部 / ze,nn,bu / で八色 / ha,(s),sho,ku / の色 / i,ro /から出来 / de,ki / ています。<br />*** “Be careful, sir. All we have here as your name is made of eight colors. <br /><br />Non sette, ma otto.<br />七色 / na,na,sho,ku / ではありません、八色 / ha,(s),sho,ku / です。<br />*** Not seven, but eight.<br /><br />E fondamentalmente, lo sppettro del mio nome è diverso da quell'arcobaleno di sette colori. <br />それに、そもそも、虹 / ni,ji / の 七色 / na,na,i,ro / とはスペクトルが違 / chi,ga / います。<br />*** And basically, the spectrum of your name is different from that of the seven-colored rainbow.<br /><br />Tutti e due gli spettri certamente hanno un po' del colore azzurro, un po' di quello giallo, un po' di quello verde, <br />確 / ta,shi / かに、どちらにも青色 /a,o,i,ro /、黄色 /ki,i,ro /、そして緑色 / mi,do,ri,i,ro / がありますが、<br />*** Both of them certainly have a color of blue, a color of yellow, and a color of green, <br /><br />ma un arcobaleno, anche se è quello di sei colori, ha un colore rosso, un colore arancio amaro ―― o posso dire solo arancio, ―― e anche un colore viola. <br />しかしながら虹 / ni,ji / には、もし仮 / ka,ri / に、たとえそれが六色 / ro,ku,sho,ku / の虹であっったとしても、赤色 /a,ka,i,ro / や橙色 /da,i,da,i,i,ro / ――　べつにオレンジ色 / o,re,nn,ji,i,ro / と言って / i,(t).te / もいいですが　――　それから、紫色 /mu,ra,sa,ki,i,ro/　があります。<br />*** but a rainbow, even if it is a six-colored one, has a color of red, a color of bitter orange ―― or I can say just orange, ―― and a color of purple also. <br /><br /><br />E inoltre, eh, dovrei partare dell'arcobaleno scientifico, insomma, in altre parole di quello che Lei chiama i sette colori dell'arcobaleno, ciò　ha un colore d’indaco che è　proposto come uno degli elementi costitutivi del suo spettro. <br />そして、お客様 / kya,ku,sa,ma / のおっしゃる、まあ、科学的 / ka,ga,ku,te,ki / な虹 / ni,ji / とでもいいましょうか、ようするに七色 / na,na,i,ro / の虹 / ni,ji / の事 / ko,to / ですが、そこには藍色 / a,i,i,ro / もまた、そのスペクトルの構成要素 / ko,-(u),se,-(i),yo,-(u),so / の一つとしてノミネートされています。<br />*** Besides, well, I should say it a scientific rainbow, I mean, in other words what you called a seven-colored rainbow, it has a color of indigo also which is nominated to be one of the constituent elements of its spectrum. <br /><br />Ma, quei colori non possono essere visti nel tuo nome, signore, ed invece, posso vedere un colore di trasperenza, un colore d'oro, ed un colore di marrone, posso vedere non solo  quelli ma anche un colore di bianco, e per giunta, anche un colore di seppia, come se non fossi semplicemente soddisfatto solo con quelli. <br />ところがお客様 / kya,ku,sa,ma / のお名前 / na,ma,e / にはそれらの色 / i,ro / はなくて、そのかわりに透明色 /to,-(u),me,-(i),sho,ku / や黄金色　/ko,ga,ne,i,ro / 、茶色 /cha,i,ro / があって、そしてまた、それだけではまだ物足りない / mo,no,ta,ri,nai / とばかりに、白色 /shi,ro,i,ro / があって、おまけに、セピア色 /se,pi,a,i,ro / までついています。<br />*** But, those colors cannot be seen in your name, sir, and instead, I can see a color of transparency, a color of gold and a color of brown, and I can see not only them but also a color of white, and what is more, a color of sepia, too, as if you were not satisfied with simply just them alone.<br /><br />Mi chiedevo se io potessi dire questo, perchè il Suo nome non deriva da un colore d'argento, pure?<br />いっそのこと銀色 / gi,nn,i,ro / もつけ足 /ta / してみてはいかがでしょうか？<br />*** I am wondering if I could say this, why don’t you have your name come with a color of silver, also?<br /><br />Per inciso, un colore di ‘black’ è　dichiarato ‘NERO’ in italiano.”<br />ちなみに黒色 /ku,ro,i,ro / はイタリア語 / go / でネロといいます」<br />*** Incidentally, a color of ‘black’ is called ‘NERO’ in Italian.”<br /><br />“Non m'importa più di quel genere di cose! Sono proprio affamato ora!! Per favore vorrei cenare, altrimenti ti mordo, per prima la testa, senza esitazione, subito!!!” <br />「もう、そんなことは、どうっだっていいんです！　僕 /bo,ku / は、今 / i,ma / とっても、お腹 / na,ka / がすいているんです!!　はやくごはんを食 / ta / べさせてください、さもないと、ためらうことなく、あなたをこの場 / ba / で頭 / a,ta,ma / からがぶりと食 / ta / べちゃいますよ!!!」<br />*** “I don't care about those kinds of things anymore! I’m just starving now!! Please let me eat dinner, otherwise I’m going to bite you, head first, without hesitation, right now!!!”<br /><br />“Sì, certo, certo, signore. Mi farebbe confermare la prenotazione, prima. <br />「わかりました、わかりました。じゃあ、ご予約 / yo,ya,ku / を確認 / ka,ku,ni,nn / させていただきます。<br />***“Of course, of course, yes, sir. Let me confirm the reservation, first.<br /><br />E allora, e.., e.., oh, scusi, signore, potrebbe dirmi quale sia il suo nome, ancora una volta, per favore??”<br />えーっと、それから……それから……あ、すみません、お客様 / kya,ku,sa,ma / 、お名前 /na,ma,e / は、何 / na,nn / とおっしゃいましたっけ？？」<br />*** Well then, and.., and.., oh, excuse me, sir, could you tell me what your name was, again please??”<br /><br />“MA-SA-MU-NE”<br />「ま・さ・む・ね !!!」<br />*** “MA-SA-MU-NE !!!”<br /><br />“Mm.., Mm.., Muzzanabe???”<br />「ム…ム……、ムッツァナーベ？？？」<br />*** “Mm.., Mm.., Muzzanabe???”<br />
<br /><br />Posted at Sun Jul 03 21:24:12 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/997877</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/997877</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Sun Jul 03 21:24:12 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : べセリウンさんの手書き練習 (2)</title>
      <description><![CDATA[

私のYouTubeのフレンドのべセリウンさんが、ビデオを作ってくれました。<br />そのビデオで、彼は日本語を手書きで書いて見せてくれています。<br />もし、よろしければ、皆さんのフィードバックも、彼に知らせてあげたいと思いました。<br />できれば、コメントしてあげてください。よろしくお願いします。<br />（このエントリーの日本語の添削の必要は、ありません。ありがとうございます）<br /><br />One of my YouTube friend Becerrium made a video.<br />He showed me his Nihongo-handwriting in the video.<br />I would like to get feed-back from other people and send thme to him.<br />If you don't mind, please leave some comments, would you?<br /><br /><br /><br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=EMqALISep_s&feature=channel_video_title
<br /><br />Posted at Mon Jun 27 05:17:04 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/989003</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/989003</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Mon Jun 27 05:17:04 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : "Lotte Fit's Dance Contest"--- Guess who's dancing? (25)</title>
      <description><![CDATA[

There is a dancing contest called "Lotte Fit's Dance Contest."<br />The winner can get 1,000,000(Japanese Yen)!<br />Please have a look at this dancer.<br />and try to guess who's dancing.<br /><br />http://lotte-fits.jp/dance/movie_play.php?v=cmjyTM2EmCQ<br /><br /><br />If you have a Facebook account,<br />would you give "Like!(いいね）-click" to this video, for him please?<br /><br />I happened to hear that he wants to buy a new piano if he can get the award,<br />'cause his piano was broken last year.<br />I also happened to hear that a lot of people want to listen to his playing the piano again,<br /> because he plays like, uh...<br />yes, he shows piano playing like just what you dreamt in your childhood.<br /><br /><br />But be careful,<br />if you can figure it out who he is,<br />Shhhhhh!<br />don't tell it to anybody who he is, please, because...<br />he is a so shy person.<br /><br />Haha^^ <br /><br />By the way<br />Here's one of his piano works,<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=myEbDo21tUw<br /><br />But again,<br />Shhhhhhh<br />He is a very shy person, so don't tell anybody who he is, please!<br /><br />Hahahahaha ^^
<br /><br />Posted at Thu Jun 16 03:14:01 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/973791</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/973791</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Thu Jun 16 03:14:01 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : バイリンガル教育　Bilingual Education (15)</title>
      <description><![CDATA[

興味深いビデオを見つけました。<br />---> I found intereting videos.<br /><br />バイリンガル教育の研究者であるカミンズ先生（カナダ・トロント大学。大学院教授）の講演ビデオです。<br />---> That's is a lecture of Dr Cummins, the proffessor of a graduating school of Toronto University in Canada.<br /><br />以下のようなことが語られています。<br />---> In the videos, He spoke about like these:<br /><br />「移民学習者へのバイリンガル教育に於いて」<br />---> "At the bilingual education for imigrants students"<br /><br />（１）母語を使わなくなれば、バイリンガルではなく、第二言語のモノリンガル話者へと育つ。<br />---> (1) If they don't use their mother tongue, they will become monolingual, not bilingual.<br /><br />（２）母語能力の向上を否定することなく、第二言語の習得は可能である。<br />---> (2) It is possible to learn their second language without denying the developments of their mother tongue.  <br /><br />（３）「知識」は一つの言語の壁の中に閉じ込められるようなものではなくて、「知識」というものは言語の壁を越えて転移するのである。<br />---> (3) Knowledge is not be closed inside the wall of one language, it can be transfered beyond the barrier of languages.<br /><br />（４）言語を学ぶ際に、（A）「日常的な会話の言語」と（B)「学習のための言語」との両方を学ぶ必要がある。そのためには、（B)の場合は、印刷物へ「アクセス」することが極めて重要である。<br />---> (4)It is necessary for students to learn both (A) "a colloquial language" and (B)"an academic language." In order to do the (B), it is crucial for students to be able to "access" prints.   <br /><br />（５）（A)既存知識を活性化させること、すなわちカリキュラムと学習者が既に知っている（知識）とを関連付ける必要がある。<br />---> (A) Teachers has to relate caliculums to the knowledge the students already have, in other words to activate their exisitent knowlege.<br /><br />　　　(B)生徒は自己のIdentityを肯定すること。母語を否定することは、identityの否定につながる。母語＝identity を肯定することにより、自身の持っている既存知識（生徒はそれをinner skills として自覚している）を活性化させることが出来る。すなわち自分の本当の能力を世界に示す喜びを獲得する。<br />---> (B) The students have to affirm thier identities. If they deny thier mother tongue, it will cause a denial of their identities. Affirmating their mother tongue(= identity) can make activate their exsistent knowledge, which the students were concious it as thier inner skills. Therefore they will earn happiness to show their true abilities to the world.<br /><br />（６）学習者は「知識」を習得するときに、同時にその「知識」に関する「言葉」も習得するものである。<br />---> (6) If students learn "knowledge, they also learn "language" on it at the same time. <br /><br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=PKoI_ab_r6U<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=ewOVT4K3v6s<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=1cxP9EkAGZE<br /><br /><br />講演テキスト（日本語訳）<br />---> Lecture text (Japanese translations)<br /><br />http://www.world-lang.osaka-u.ac.jp/user/shomu/PDF/20110219%20Cummins_Osaka_translation.pdf
<br /><br />Posted at Sun Jun 05 02:18:14 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/957961</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/957961</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Sun Jun 05 02:18:14 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : 天井裏のイタチ A weasel under the roof. (9)</title>
      <description><![CDATA[

天井裏のイタチ<br />A weasel under the roof.<br /><br />僕の部屋の天井裏には、ずっと前から、イタチが住んでいる。<br />Over the ceiling of my room, under the roof of my house,<br /> there has lived a weasel for a long time.<br /><br />彼は、ときどき、とてもうるさく走り回るけど、僕はいつも怒らない。<br />Though he sometimes runs aound so loudly, I usually am not angry at him. <br /><br />ところが、最近、テーブルの上のパンが、何者かによってかじられていた。<br />Recently,I found my bread had got bitten by some small animals.<br /><br />イタチの仕業か？<br />Did the weasel do this?<br /><br />いや、ちがう。<br />No, I don't think so.<br /><br />だって、イタチは肉食だからね。<br />'cause veasels are predators, right?<br /><br />じゃ、誰なんだ？<br />So, who is it?<br /><br />まさか、ネズミ？<br />Surely not rats?<br /><br />そんなはずは、ないさ……<br />Coudn't be them……<br /><br />でも、きのう、仕事から帰ると、ネズミがいるのを発見した。<br />But yesterday, when I came back home from work, I found a rat.<br /><br />ネズミは走ってドアのすき間からどこかへ逃げていった。<br />The rat run and run, and finally escaped from my room through a tiny opening in the door to somewhere.<br /><br />すると、ぼくは、天井を睨みつけて、叫んだ。<br />Then I looked at the ceiling and shouted:<br /><br />「おい、イタチ！<br />"Hey, weasel!<br /> <br />ネズミが出たぞ！<br />Raaaaat!<br /><br />なに、ボーっとしてるんだ！<br />What makes you so absent minded?<br /><br />怠けるんじゃない！<br />Don't be lazy!<br /><br />さっさと働け、この野郎！<br />Kick your ass and get work, bastard! <br /><br />いいか、よく聞けよ、そこに住みたければ、ネズミを捕るんだよ！<br />Listen carefully, if you want to live there, get the rats!<br /><br />それは、お前の義務だ！<br />That is your duty!<br /><br />働きなさい！<br />Do your job!<br /><br />わかったか？」<br />Got that?<br /><br />僕の説教が効いたのか、今夜のイタチは、天井裏で忙しく走り回っているようだ。<br />Toningh, the weasel is busy for running around under the roof as if my preach worked a lot.<br /><br />あ。ネズミの悲鳴が聞こえた。<br />O I hear the rat make a scream.<br /><br />よしよし。<br />Good!<br /><br />それでよろしい。<br />Good job!<br /><br />そこに住んでもいいよ、イタチ君❤<br />You can stay there, Mr weasel❤ <br /><br />じゃあね！<br />Bye!
<br /><br />Posted at Wed Apr 27 18:05:42 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/906515</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/906515</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Wed Apr 27 18:05:42 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : 英語学習されている方で上級者のみなさまへ。 (2)</title>
      <description><![CDATA[

（添削の必要はありません。皆さんのご意見をおきかせください）<br /><br />≪私の仮説---カント哲学の用語をほんの少し応用しながら……ただし英語の訳語(thinking, feeling. operating)は自己流です≫<br /><br />まとまりのある言葉が、ある秩序に基づいて口頭で発話される時、<br />顕在化された言葉全体に対して、悟性軸(The thinking axis)と感性軸(The feeling Axis)とのふたつが、潜在的に内在関与(be involved)している。<br />ネイティブ言語の場合、話者は、自然に浮かんでくるアイデアを口頭で言語化して発話するときには、感性軸に意識を集中する。<br /><br />感性軸に意識を集中し、それを言語化して表現しようとする試みは、<br />先天的に持って生まれた能力に他ならない。<br /><br />そして、それに追従するように悟性軸が、文法的に適うようにするための統語枠組を、ほぼオートマチックに、構築していく。<br /><br />悟性軸のこのオートメーション作用は、後天的訓練によるものだ。<br /><br />だから、話者は、もっぱら感性軸に集中し、<br />それと同時に、理性軸(The Operating Axis)を働かせながら、悟性軸のオートマチズムを、ときどき監視し、<br />時には、発話直前に考え込んだりして、あるいは、発話した後に訂正したりして、<br />修正を加えることになる。<br /><br />これが、いわゆるネイティブが自然に話をしている状態である。<br /><br /><br /><br />では、外国語を自然に話せるようになるには、どのようなプロセスを辿ることになるのだろうか？<br /><br />言い換えるならば、<br />「いかにして先天的な能力である感性軸に、その本来の地位である、集中対象としての基軸（The Main Axis)という立場を、与えることが出来るのか？」<br />ということが、問題になってくるのである。<br /><br />なぜならば、外国語の学習において、現実的に可能な方法は、<br />ほとんどの場合、まずは悟性軸に新たなチャンネルを構築することから始まるからである。<br /><br />次に目指すべきは、その新たなチャンネルをガイドラインにして、<br />今度は、感性軸の方にも新たなチャンネルを構築することになる。<br /><br />これは、例えば外国語として英語を勉強しているのであれば、<br />「英語で考えて、英語で話す」<br />という実践トレーニングによって培われていく。<br /><br />つまり、日本語からの翻訳プロセスを排除することによって、<br />感性軸の上に、新しく英語のチャンネルを開発していく試みである。<br />そして、この試みは、とてもうまくいく。<br /><br />ところが、ここから先が、本当の問題なのだ。<br /><br />私が、このエントリーを書こうと思いったったのは、<br />この先のことに対しての、仮説を立てて、<br />広くラング８諸氏の皆さんのご意見を賜りたいと考えたからである。<br /><br /><br />******************************<br />例えば、仮に母国語が日本語で、英語を勉強しているとしよう。<br /><br />「新しく作り上げた感性軸上の英語チャンネルに、<br />いかにして、話者の意識が集中する「主なる基軸」としての立場を、<br />与えることができるのか？」<br /><br />これができなければ、流暢には話せない。<br />すなはち、英語をまるで日本語のように流暢に話すようになるためには、これが出来ていなければならない。<br />これが、問題である。<br /><br /><br />私の仮説は、こうである。<br /><br />（１）まずは、日本語で自然に発話する。<br />そうすることで、感性軸の「主なる基軸」状態が活性化（アクティベート）される。<br /><br />（２）そのあとすぐに（深呼吸を一回するだけの短い時間のあと）、<br />発話内容が同じになるように気をつけながら、英語で発話する。<br /><br />ただ、これだけである。<br /><br /><br />いわば、自分自身が自分の通訳者になるような、そういう訓練である。<br />なぜ、これが有効であろう、と考えるに至ったのかというと、<br />感性軸を「主なる基軸」へとアクティベートする作業と、<br />自分の言いたいことを、新しく作った英語のチャンネルを通して口頭で言語化してゆく作業とを、<br />同時に行う事は、とても、困難なことであるように思えてならなかったからである。<br /><br />ならば、二つに分けて考えればいいではないか？<br />普通に日本語で話すならば、感性軸のアクティベート作業は自然に完成するだろう。<br />ということは、その熱が冷めないうちに、さっさと英語で発話してしまえばいいんじゃないか？<br /><br /><br />自分で、何回か試してみたが、それは、とてもうまくいっていたように思えた。<br />感性軸を「主なる基軸」へとアクティベーションすることに関しては問題は起こりにくいことに気がついた。<br /><br /><br />「たとえ、英語的feelingと日本語的feelingの間に、大きな違いがあったとしても、<br />それでも、同じひとつの感性軸上に存在するチャンネルの違いにすぎないのである」<br />と、そのように思えるようになってきたのである。<br /><br />つまり、つまずくのは、悟性軸の英語チャンネル（文字であろうが図形であろうが、とにかくノートに書き写すことのできる知識が、集積されるところ）に、<br />勉強不足による不十分さがある場合に限られていたのである。<br /><br />この≪感性軸英語チャンネルの主なる基軸アクティヴ状態≫をたくさん経験することが、<br />ネイティヴ感覚と外国語感覚とのギャップを埋める作業として、<br />どうしても必要になってくる大切なプロセスではないだろうか？<br /><br /><br />そうすることで、次の段階として、ようやく現れてくるのが、<br /><br />「日本語を発話することなく、英語で自然に、まったく日本語と同じように流暢に、話せるようになる」<br /><br />という、最終段階へ向けた訓練の道がひらけてゆくのではないだろうか？<br /><br />**************************************************************************************************<br />ちなみに、書き言葉の場合は、通常、悟性軸に「主なる基軸」の立場が与えられている。<br />すなわち、「書くこと」と「話すこと」の違いは、「主なる基軸」のありどころの違いであるといえる。<br />**************************************************************************************************<br /><br />＜仮説は以上で終ります＞<br /><br /><br /><br />みなさんは、どう思われますか？<br />このアプローチで正しいと思われますか？<br />それとも、なにか大きな問題が潜んでいるように思われますか？<br />もしよろしければ、皆さんの体験談や、ご意見等をお聞かせください。<br />よろしくお願いします。
<br /><br />Posted at Tue Apr 05 05:52:54 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/874898</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/874898</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Tue Apr 05 05:52:54 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : わ (3)</title>
      <description><![CDATA[

This is from my personal study note which is about a particle わ.<br /><br />A particle わ can be used only for a girl, it implies that she has a clear consciousness about what she is talking now, I mean, not just an observer but a participant of the conversation. <br /><br />(ex.1)うれしいわ！(I am HAPPY!)<br /><br /><br />It comes from a particle は, a topic marker.<br /><br />I checked the ancient Japanese dictionary, 古語辞典,<br /><br />unfortunately, they cannot tell what the original resourse of the は is.<br /><br />I imagined.<br /><br />It might come from a word はふ which means  のびる "to extend."<br /><br />Alright, it comes from "to extend."<br /><br />********************************************<br />Then I had to think about a particle ぞ.<br /><br />A particle ぞ can be used only for a guy, it implies that he has a strong will or assurance for being come true of what he is talking now.<br /><br />(ex.2)試験に合格するぞ！(I WILL pass the exam!)<br /><br />The dictionary said it comes from a pronoun し or そ which means "IT"(with a stress for emphasing the meaning of its corresponding words).<br /><br />********************************************<br />In acient Japanese grammar, there are some sets of "Particle and Inflection of the conjugation" which makes grammatical agreement.<br />This relation is called 係り結び.<br />Okay, let's call it a "Kakari-Musubi-Relation."<br />However, it disapeared in modern Japanese grammar.<br /><br />********************************************<br />When I think of a particle わ,<br />I end up thinking the "Kakari-Musubi-Relation." <br />I don't want to explain you about it in detail because it is complicating rule and not so much interesting.<br />So I suggest for you to take it like this:<br /><br /><br />は---Tension<br />よ(or だよ)---Resolve<br /><br />ぞ---Trial<br />わ---Reaction<br /><br />A "Tension" and a "Resolve" can be used together in onesentence.<br /><br />(ex.3) 桜は満開だよ。（Cherry blossoms are fully blooming）<br /><br /><br />Whereas a "Trial" and a "Reaction" mostly used alone in one sentence (see ex-1 and ex-2),<br />but they can make the "Relation" in a "Trial and Reaction" conversation.<br /><br />(ex.4)<br />A guy:「ゴジラがやってくるぞ！」(Godzilla is coming!)<br />A girl:「こわいわ！」(I'm scared!)<br /><br /><br />The "Tension and Resolve" can also make a "Question and Answer" conversation.<br /><br />(ex.5)<br />A son:「お母さんは？」(Where is Mom?)<br />A father:「トイレだよ」(She is in the bathroom)
<br /><br />Posted at Thu Mar 31 22:58:50 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/869534</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/869534</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 31 22:58:50 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : て (7)</title>
      <description><![CDATA[

This is my personal study note about て<br /><br />て originally comes from つ which means:<br />There are several actions which seems to be one unit,<br />so each action is one of the process of whole unit.<br />て indicates that the preceding action has just completed,<br />and then the next action will be carried out in sequence.<br />So て shows there is a certain joint of a whole PROCESS which consists of several actions.<br /><br />って indicates there is a pair of "query and result."<br />In colloquial conversation, it oftens apears because it is natural that one poses a question and the other responses it.<br /><br />Even in writing, if it is written in a colloquial style, って is often used as the same meaning, "query and result."<br />Usually a preceding word marked by って indicates "a query."<br />Sometimes, one of them, a query or a result, is omitted.<br />In that case, "a result" can be marked by って.<br /><br /><br />(ex.1) ビートルズって、いつ聞いてもいいなあ。<br /><br />ビートルズ＝Ｑｕｅｒｙ<br />いつ聞いてもいいなあ＝Ｒｅｓult<br /><br />(ex.2) 愛って何？<br /><br />愛＝Query<br /><br />(ex.3) 愛しているんだって！<br /><br />愛しているんだ＝Result<br /><br />If you admit that a pair of "query and result" is a makeing process of one unit, the original meaning of a word て is still remains in a word って.
<br /><br />Posted at Tue Mar 29 06:00:55 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/865814</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/865814</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 29 06:00:55 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : A video message from His Majesty the Emperor (Akihito) (9)</title>
      <description><![CDATA[

A video message from His Majesty the Emperor (Akihito)<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=Y7PNP-mYDkM&feature=player_embedded<br /><br />この度の東北地方太平洋沖地震は<br />マグニチュード９．０という例を見ない規模の巨大地震であり、<br />被災地の悲惨な状況に深く心を痛めています。<br />Since the earthquake of the off shore Tohoku region to the Pacific<br />is no precedent in scale, as the magnitude is nine point zero,<br />I am deeply hurt by the grievous situation in the affected areas.<br /><br /><br /><br />地震や津波による死者の数は<br />日を追って増加し、<br />犠牲者が何人になるのかもわかりません。<br />The number of deceased, caused by the earthquake and the tsunami, increases day by day,<br /> and we cannot even know how many victims there will be.<br /><br /><br /><br />ひとりでも多くの人の無事が確認されることを願っています。<br />I hope that we can confirm as many people as possible to be found safe and sound,<br /><br /><br /><br />また、現在、原子力発電所の状況が予断を許さぬものであることを<br />深く案じ、<br />関係者の尽力により、事態のさらなる悪化が回避されることを、切に願っています。<br />Besides, I am also deeply concerning about the situation of the nuclear power plant which seems to refuse to be predicted what will actually happen.<br />I really hope that we can avoid the things will deteriorate, by authorities concerned staffs making every effort. <br /><br /><br /><br />現在、国を挙げての救援活動が進められていますが、<br />厳しい寒さの中で、多くの人々が、食料、飲料水、燃料などの不足により、<br />極めて苦しい避難生活を余儀なくされています。<br />Currently, the entire nation is putting forth its best effort to make rescue and relief operatioons.<br />However, under the severe cold weather, <br />and because of the lack of food, water, and energy sources,<br />many people are unavoidably having a very painful time in evacuating places.<br /><br /><br /><br />そのすみやかな救済のために、全力を挙げることにより、<br />被災者の状況が少しでも好転し、<br />人々の復興への希望につながっていくことを、<br />心から願わずにはいられません。<br />I cannot help wishing with all my heart that<br />our best effort can make<br />the situation of the suffering people get better<br />and lead them to the hope for recovery.<br /><br /><br /><br />そして、何にもまして、<br />この大災害を生き抜き、被災者としての自らを励ましつつ、<br />これからの日々を生きようとしている人々の雄々しさに、<br />深く胸を打たれています。<br />There is nothing more impressive thing than what the people are showing there.<br />They are brave to be facing at their coming days of life,<br />after being survival throughout the disastor,<br />by encouraging themselves.<br />That deeply struck me at my heart.<br /><br /><br /><br />自衛隊、警察、消防、海上保安庁をはじめとする国や地方自治体の人々、<br />諸外国からの、救援のために来日した人々、<br />国内のさまざまな救援組織に属する人々が、<br />余震の続く危険な状況の中で、<br />日夜、救援活動を進めている努力に感謝し、<br />その労を深くねぎらいたく思います。<br />The people of the national and local governments such as the Self-Defence Force, the police, the fire department, the Maritime Safety Agency,<br />also the people from many foreign countries,<br />and the people belonging to various kinds of organizations for the rescue and relief operatioons,<br />they were progressing the rescue and relief activities night and day under the dangerous condition of having been hit by the continuing afterquakes. <br />In apreciation for all of them,<br />I would like to deeply thank them for their efforts.<br /><br /><br /><br />今回、世界各国の元首から相次いでお見舞いの電報が届き、<br />その多くに、各国国民の気持ちが被災者と共にある、との言葉が添えられていました。<br />これを、被災地の人々に、お伝えします。<br />I recieved telegrams of sympathy, one after another, from the head-of-states of all round the world.<br />Most of them said that the feelings of their citizens are to be with the suffering people. <br />I am telling that to the people in the affected area. <br /><br /><br /><br />海外に於いては、<br />この深い悲しみの中で、日本人が取り乱すことなく助け合い、秩序ある対応を示していること、<br />に触れた論調も多いと聞いています。<br />I heard that there are many articles in overseas,<br />which have the tone of touching how Japanese people show their acts of orderly coping with the situation,<br />without panic and with helping each other,<br />under the deep sadness. <br /><br /><br /><br />これからも、皆が、相携え、いたわり合って、<br />この不幸な時期を乗り越えることを、衷心より願っています。<br />I hope from the bottom of my heart that<br /> the all of people will, hand in hand, care for each other and overcome these difficult times.<br /><br /><br /><br />被災者のこれからの苦難の日々を、<br />わたくしたち皆が、<br />さまざまな形で、少しでも多く分かち合っていくことが、<br />大切であろうと思います。<br />It is important for all of us to share the full of miseries days of the suffering people will get,<br />as much as possible by any various kinds of means.<br /><br /><br /><br />被災した人々が、決して、希望を捨てることなく、<br />体を大切に、明日からの日々を生き抜いてくれるよう、<br />また、国民ひとり一人が、<br />被災した各地域の上に、これからも、長く心を寄せ、<br />被災者と共に、<br />それぞれの地域の復興の道のりを見守り続けていくことを、<br />心より願っています。<br />I wish that affected people will never give up hope<br /> and will take care of themselves to keep continueing their lives from tomorrow.<br />I also wish that every citizens in this country<br />will keep caring about the affected areas for a long time from now,<br />stand by the suffering people,<br />and continue to monitor the process of rebuilding affected areas with them.<br />I really hope so from the bottom of my heart.<br /><br />************************************************<br />This speech was made on the March 16th 2011.<br />************************************************
<br /><br />Posted at Wed Mar 16 21:06:10 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/850633</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/850633</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Wed Mar 16 21:06:10 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : < What is love? > (4)</title>
      <description><![CDATA[

I made this video.<br /><br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=o_ZoBYCz1Bo<br /><br /><br />I received a comment.<br /><br />" Go' head man!<br /> This the exact﻿ tattoo I have on my lower back!<br /> I speak & understand a bit of jap.<br /> I'm a quarter jap. <br /> My Mom is japanese & jamaican."<br /><br />And here is my answer:  <br /><br />" Love﻿ with symbol<br /> Symbol by tattoo<br /> Tattoo on lady<br /> Lady in quarter<br /> Quarter for call<br /> Call out name<br /> Name of someone<br /> Someone under arrest<br /> Arrest over night<br /> Night at ....at....at.....<br /> Yes, <br /> Night @ romance" <br /><br />*************************<br />And this is my poem:<br /><br /><br /><br /><br /><What is love?><br /><br /><br />"Love with symbol by tattoo on lady in quarter for call out name of someone under arrest over night at romance."<br /><br />Okay...<br /><br />This is love.<br /><br /><br />(Original poem by Masamune)
<br /><br />Posted at Sun Jan 23 08:03:22 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/777494</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/777494</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Sun Jan 23 08:03:22 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : --- If any girls never fell in love --- (9)</title>
      <description><![CDATA[

乙女が恋に落ちずして<br />If any girls never fell in love, <br /><br /><br /><br /><br />愛こそすべてと誰が言う？<br />which boy could say that love is everything?<br /><br /><br /><br />(Original poem by Masamune)<br /><br /><br />*************************************************************************<br /><reference><br />*** Who ever loved that loved not at first sight? (Christopher Marlowe)<br />***「一目で恋に落ちずして誰が恋を知ると言う？」（クリストファー・マーロー）
<br /><br />Posted at Sun Jan 23 04:05:57 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/777262</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/777262</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Sun Jan 23 04:05:57 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : Dear sister (12)</title>
      <description><![CDATA[

I lost my big sister last December.<br />She was really kind and gentle.<br />She had been suffering from illness for a long time.<br />She was living alone without having her own family.<br />I want to dedicate her this poem.<br /><br /><br /><Dear my sister><br /><br />There were three envelopes on the table<br />when the police found her death was stable<br />She looked as if she was sleeping in heavenly peace <br />as if she'd done everything and had a feeling of releace<br />"No accident, no suicide, it's just natural case," the police said gently <br />In the envelopes, there were Chrismas cards enveloped tenderly and firmly<br />The things she did at the very end of her being conscious<br />were wishing her friends to have a very merry Christmas<br />She drew three pictures for her friends and above <br />She did it for love<br /><br /><Original poem by Masamune>
<br /><br />Posted at Mon Jan 10 23:40:09 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/760182</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/760182</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Mon Jan 10 23:40:09 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Masamune : 愛しています or 大好きです?  To say Aisiteimasu or To say Daisukidesu, that's the problem. (3)</title>
      <description><![CDATA[

These are my YouTube videos<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=o_ZoBYCz1Bo<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=O0cVFiM6-TE&feature=related<br /><br /><br />I got a comment from someone like this:<br /><br />but isn't "Dai suki" or something mean i love you, too?????<br /><br /><br />Here is my answer:<br /><br />Daisuki indicates "you are in a﻿ good order according to rank,"<br /> whereas Aishiteimasu indicates "you are beyond the order, beyond the rank."<br /> For example, thinking about breathing air, drinking water and eating food,<br /> you need all of them in order to be alive, but there is orders, 1stly breathing air,<br /> 2ndly drinking water and 3rdly eating food, isn't there?<br /> Sometime you feel love is less than eating food but the other time you feel love is more than breathing air.<br /> Something like that.<br /><br />Now what do you think about my answer?
<br /><br />Posted at Mon Jan 10 03:54:05 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/masamune/journals/758907</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/masamune/journals/758907</guid>
<dc:creator>Masamune</dc:creator>
<pubDate>Mon Jan 10 03:54:05 UTC 2011</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

