«Как пишется Ваше имя иероглифами?»

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Okadaev's latest journal entries Aug 09th 2011 18:11

О беде иероглифов для японцев я написал несколько раз, но еще не высказал все. Про эту тему нет недостатка запаса рассказов. Сегодня опять-таки об этом.

Когда японцы купят что-нибудь по телефону, им надо передать продавцу свое имя, и главное, как его пишется иероглифами.

Моего отца зовут «Хйросй». Это очень популярное имя и пишется разными иероглифами. Например: 宏, 寛, 裕, 博, 浩 и т.д. Впрочем, имя моего отца пишется с реже используемым иероглифом «弘». Он всегда объясняет его так:
– Это «лук» и азбук «му».

Дело в том, что иероглиф «弘» видется сложением иероглифа «弓», означающего «лук», и японского азбука «ム(му)». Может быть, после нескольких испытаний он нашел, что это самое толковое объяснение для своего «弘».

Меня зовут «Масато 真人» и мне не совсем трудно объяснить мои иероглифы - это «правда» и «человек».

Однако, когда моя жена объяснит свое имя «Канако 香奈子», получится несколько сложно:
–Уф, «ка» - «запах», то есть, «духи». И «на» - как сказать? Ага, иероглиф для города «Нара». Знаете? И «ко» - «дети», конечно...

Иногда недоумеваю, что толку с таким трудом использовать иероглифы для имени?
Aug 09th 2011 18:47

  • О беде иероглифов для японцев я написал несколько раз, но еще не высказал все.
  • О проблеме иероглифов для японцев я уже написал несколько раз, но еще не высказал все.

2 people think this correction is good.  

  • Про эту тему нет недостатка запаса рассказов.
  • Про эту тему нет недостатка запаса рассказов. // На эту тему можно сказать очень многое.

6 people think this correction is good.  

  • Сегодня опять-таки об этом.
  • Сегодня опять-таки расскажу об этом.

1 people think this correction is good.  

  • Когда японцы купят что-нибудь по телефону, им надо передать продавцу свое имя, и главное, как его пишется иероглифами.
  • Когда японцы покупают что-нибудь по телефону, им надо передать продавцу свое имя, и главное, как оно пишется иероглифами.

3 people think this correction is good.  

  • Впрочем, имя моего отца пишется с реже используемым иероглифом «弘».
  • Впрочем, имя моего отца пишется с редко используемым иероглифом «弘».

3 people think this correction is good.  

  • – Это «лук» и азбук «му».
  • – Это «лук» и слог «му». // речь о слоговой азбуке?

3 people think this correction is good.  

  • Дело в том, что иероглиф «弘» видется сложением иероглифа «弓», означающего «лук», и японского азбука «ム(му)».
  • Дело в том, что иероглиф «弘» состоит из двух иероглифов: «弓», означающего «лук», и японского слога «ム(му)».

2 people think this correction is good.  

  • Может быть, после нескольких испытаний он нашел, что это самое толковое объяснение для своего «弘».
  • Может быть, после нескольких попыток он нашел, что это самое толковое объяснение для своего «弘».

2 people think this correction is good.  

  • Меня зовут «Масато 真人» и мне не совсем трудно объяснить мои иероглифы - это «правда» и «человек».
  • Меня зовут «Масато 真人» и мне легко (не составляет труда) объяснить мои иероглифы - это «правда» и «человек».

4 people think this correction is good.  

  • Однако, когда моя жена объяснит свое имя «Канако 香奈子», получится несколько сложно:
  • Однако, когда моя жена объяснит свое имя «Канако 香奈子», получится несколько сложнее:

1 people think this correction is good.  
Конечно такое разнообразие в написании имен создает некоторую проблему, но так же делает ваше имя индивидуальным, уникальным. В России немного распространенных имен, почти все они греческого или еврейского происхождения и пришли на Русь вместе с христианством, от имен образовались фамилии: Иван Иванов, прибавьте отчество Иванович (сын Ивана) и получится ограниченный набор полных имен. Очень много полных тезок - людей у которых имена, отчества и фамилии совпадают и конечно же и записаны они одинаково. Я искал своего погибшего на войне деда и в списках погибших мог ориентироваться только на дату и место рождения, а не на имя. Это почти как быть безымянным вовсе.

Попробуйте ввести Иван Иванович Иванов в поиске на facebook
Aug 10th 2011 08:24 Okadaev
Огромное спасибо за исправления и комментарии! Удивительно, что так многие Иван Иванович Иванов...

В Японии редко, почти никогда не называют отца и сына одинаковым именем. Поэтому, такой европейский обычай мне кажется очень странным.
Aug 10th 2011 20:10
Чаше называют в честь деда/бабки по-отцовской или материнской линии, как дань уважение детей к своим родителям.
Aug 11th 2011 15:03 Dandelo
Когда японцы покупают что-нибудь по телефону, им надо передать продавцу свое имя, и главное, как оно пишется иероглифами.
Может лучше "им надо назвать своё имя и главное, объяснить как оно пишется на иероглифах" ?
Aug 11th 2011 17:38 Okadaev
Большое спасибо за объяснение и исправление!
Aug 20th 2011 02:08
Когда японцы покупают что-нибудь по телефону, им надо передать продавцу свое имя, и главное, как оно пишется иероглифами.
мне кажется не "передать", а "сообщить"
Aug 22nd 2011 08:32 Okadaev
Спасибо!
Aug 09th 2011 23:32 *stardust-sun*

  • О беде иероглифов для японцев я написал несколько раз, но еще не высказал все.
  • О беде иероглифов для японцев я написал несколько раз, но не рассказал даже и половины.

 

  • Про эту тему нет недостатка запаса рассказов.
  • Для записей на тему нет недостатка в примерах.

 

  • Сегодня опять-таки об этом.
  • Сегодня опять-таки об этом.- ок)

 

  • Когда японцы купят что-нибудь по телефону, им надо передать продавцу свое имя, и главное, как его пишется иероглифами.
  • Когда японцы делают покупки по телефону, им нужно передать продавцу свое имя, а главное, как оно пишется иероглифами.

 

  • Моего отца зовут «Хйросй».
  • Моего отца зовут «Хйросй». - Хироши (Hiroshi)?

1 people think this correction is good.  

  • Может быть, после нескольких испытаний он нашел, что это самое толковое объяснение для своего «弘».
  • Может быть, после нескольких попыток, он решил, что это самое толковое объяснение для своего «弘».

1 people think this correction is good.  
Интересно! Зато писать иероглифами имя - короче! ^^
Aug 10th 2011 08:25 Okadaev
Огромное спасибо за исправления! Да, с иероглифами можно делать "визуализация имени". :)
Aug 12th 2011 16:24 ereadan
Моего отца зовут «Хйросй». - Хироши (Hiroshi)?
А вот это уже смотря по какой транслитерации. Пускай уж по Поливанову нейтивы пишут :)
Aug 10th 2011 02:23 Zmejgo

  • О беде иероглифов для японцев я написал несколько раз, но еще не высказал все.
  • О проблемах с иероглифами для японцев я написал несколько раз, но еще многое осталось не рассказаным. / еще многого не рассказал. (если вам нравиться слово "беда" тогда: " О том, что для японцев иероглифы - это просто беда, я писал несколько раз,...")

 

  • Иногда недоумеваю, что толку с таким трудом использовать иероглифы для имени?
  • Иногда недоумеваю, если такие трудности, зачем использовать иероглифы для имени?

 
Русские хоть и не пользуются иероглифами, но когда по телефону тебе говорят имена и фамилии, то тоже возникает много проблем. Пока фамилии и имена стандартные все в порядке. Но как только фамилия или имя хоть немного отличаются от стандартных, начинается непонимание. Основные трудности - это безударные гласные, согласные в начале имени или фамилии, согласные в безударном слоге, чередование согласных. Иногда буквы просто не произносятся. Например, фамилию "Солнцев" русский произнесет, скорее всего, как "Сонцев". Поэтому, иногда просто просишь, чтобы имя или фамилию, а зачастую и отчество, произносили по буквам.
Aug 10th 2011 08:34 Okadaev
Огромное спасибо за исправления и комментарии! Очень интересно!

Может быть, фамилия вроде "Чхартишвили" будет труднее...
Aug 12th 2011 00:35 theoristos
К этой теме есть анекдот:

"
— Пожалуйста, вышлите нам инвойс!
— Не слышу!
— Вышлите инвойс!
— Что выслать???
— Инвойс! Говорю по буквам: Инна! Наталия! Валерий! Ольга! Ирина! Сергей!
— Блин, кто все эти люди????"
Aug 12th 2011 08:32 Okadaev
Интересно!
Aug 10th 2011 04:49 Aylowar

  • Может быть, после нескольких испытаний он нашел, что это самое толковое объяснение для своего «弘».
  • Похоже, после нескольких попыток он понял, что это самый доходчивый способ передать свое «弘».

 

  • Однако, когда моя жена объяснит свое имя «Канако 香奈子», получится несколько сложно:
  • Но когда моя жена объясняет свое имя «Канако 香奈子», получается немного сложнее:

1 people think this correction is good.  

  • –Уф, «ка» - «запах», то есть, «духи».
  • Эээ, «ка» - как «запах», то есть как «духи». ("уф" обычно используется, чтобы передать усталость, заминку и задумчивость можно описать "эээ" или "ммм")

1 people think this correction is good.  

  • И «на» - как сказать?
  • И «на» - как бы так сказать?

 

  • Ага, иероглиф для города «Нара».
  • Ага, иероглиф из названия города «Нара».

 

  • Знаете?
  • Знаете его?

 

  • И «ко» - «дети», конечно...
  • И «ко» - как «дети», конечно...

 

  • Иногда недоумеваю, что толку с таким трудом использовать иероглифы для имени?
  • Я иногда недоумеваю, что толку с такими трудностями использовать иероглифы для записи имени?

 
Мне рассказывали, что во многих учереждениях - школах, университетах, коммерческих компаниях - переходят на запись имени азбукой, а иероглифическая запись остается только для ведения реестров и официальных документов. Возможно, конечно, договор купли-продажи тоже является этиам самым важным официальным документом... но думаю, что дело в традициях.
Могу сказать, что с русскими именами тоже случаются казусы. Про то, что по телефону можно неправильно услышать, уже говорили. А еще одна проблема - что можно неправильно прочесть запись от руки в паспорте человека (до недавнего времени запись имени, фамилии и отчества вносилась от руки).
Несколько лет назад я работала в одной компании и у нас был казус.
Позвонил клиент и сказал, что хочет оформить договор, все свои документы - копии паспорта, идентификационный код, т.п. - пришлет по факсу, операционисткам оставалось только заполнить форму договора. Документы по факсу пришли, договор заполнили.
Клиент через день приехал оплачивать товар и забирать договор, а в списке оплат его нет. Начали искать, лихорадило несколько отделов.
Потом только по суммам сравнили и выяснили, что операционистка неправильно прочла запись в паспорте и оформила договор на имя "Оскар Шорович", имя необычное, но мы и не такое видели. А клиента на самом деле звали Остап Мельник или что-то подобное. Как он ругался... :)
Путаница есть с любыми именами, просто у каждого языка своя.
Aug 10th 2011 09:00 Okadaev
Огромное спасибо за исправления и интересные комментарии!

>Мне рассказывали, что во многих учереждениях - школах, университетах, коммерческих компаниях - переходят на запись имени азбукой,

Ой, правда? Я совсем не знал об этом. Может быть, все поняли, что не стоит с ненужными трудностями сохранять традицию.
Aug 26th 2011 05:52 Rinchik
Согласна со всеми выше перечисленными высказываниями. В России очень часто можно столкнуться с проблемой не только в произношении имени, но в его НАПИСАНИИ!! У моей подруги в паспорте вместо "ё" записали "е"... И усердно пытались писать не "Алёна", а "Елена", "Алина" и так далее.. Так что не только в Японии есть такая сложность с именами =) Только вот, у вас она более приятная что ли..У вас имена носят какое-то значение, если не ошибаюсь с именем можно поэкспериментировать.. У нас же такого нет, если только, как было сказано выше, имя не пришло в Россию откуда-то из-за границы.
Aug 10th 2011 13:50 さゆり - ちゃん

Я уже опоздала с исправлением.
Я согласна с мнением, что имя написанное различными иероглифами индивидуально. Но для этого приходится чем-то жертвовать.
У меня довольно редкая в России фамилия "Урнышева". Когда я участвовала в различных конкурсах, в грамотах неправильно писали мою фамилию, как только ее не переделывали. И когда читают список студентов, опять же всё путают.
Но японцы, судя по иероглифам, из которых состоит имя, могут узнать, что оно означает. Но никто из моих родственников не знает, что значит наша фамилия. Мне это всегда было интересно.
Aug 10th 2011 17:33 Okadaev
Спасибо за коментарии! Мне тоже интересно, что означает ваша фамилия!

Как все сказали, про фамилию есть многие интересные истории и в России, и в Японии. Недавно я увидел на ТВ одну молодую, красивую актрису. Ее фамилия "剛力 Гоу-рики" значит "гигантская сила".

http://beamie.jp/t/ayame_gouriki.html

Я не представляю, что существует еще менее подходящая для нее фамилия...
Aug 10th 2011 19:44
У нас говорят: Красота - страшная сила. Может ее сила в красоте? ))
Aug 11th 2011 17:39 Okadaev
Действительно у нее замечательная сила. Конечно, для человека средних лет, как я, она просто девочка. :)
Aug 10th 2011 20:37 Hunternif

Какая плодотворная тема для обмена культурами! Мне тоже хочется добавить что-нибудь.

Когда устно передают необычную фамилию или иностранное имя по отдельным буквам, особенно по телефону, то некоторые буквы все равно можно спутать из-за низкого качества связи... или просто для пущей ясности, делают так: называют хорошо известные имена, начинающиеся на эти буквы. Вот так, например, мой отец любит передавать свою (нашу) фамилию "Тетин": "Татьяна, Евгений, Татьяна, Иван, Николай". Забавно, не правда ли? :)
Эта фамилия, кстати, происходит из чувашского языка (мой отец чуваш) и означает "красивый".
Aug 11th 2011 17:41 Okadaev
Ага, я посмотрел в американском фильме, что солдаты использовали такой метод. Ваш отец умный человек, не только "красивый"!
Aug 11th 2011 18:08 Hunternif
Возможно, но не он сам же это придумал)
Aug 10th 2011 20:47 Hunternif

Интересно, когда иностранцы перекладывают свою фамилию в японские иероглифы. Например, известный русский писатель под псевдонимом Борис Акунин, будучи японоведом, придумал записывать свою фамилию как 悪人 - "злодей". :) Фонетически она точно соответствует русскому аналогу.
Aug 11th 2011 17:24 Okadaev
Перекладывать в иероглифы, впрочем, как угодно! Но когда имя или фамилия несколько длинна, требует использовать много иероглифов и будет конфуз. Я не могу представлять, как переложить фамилия "Чернышевский". Может "知恵留縫支絵布鋤"? Вот какая-то буддийская сутра.
Aug 12th 2011 00:45 Zmejgo
Будийская сутра? Может тогда сборники сутр - это записная книжка Будды с именами знакомых, записанными иероглифами. :)
Aug 12th 2011 08:40 Okadaev
И все японские ученые, читая эту книжку, восхищенны - "О-о, глубокая тайна природы объясняется в этом писании!" :)
Aug 10th 2011 21:46 Kedr

Хйросй, Хироси, Хироши - поздравляю вас, вы стали участником специальной олимпиады "Поливанов - Хэпберн", добро пожаловать!

В официальных документах, которые перевели с японского на русский, используется система Поливанова ("Хироси", "Куросио", "Мицубиси"). Она неверно передает многие звуки японского, но используется.

Система Хэпберна заимствована из английского и звуки она передает еще хуже, но имеет своих сторонников в среде любителей аниме ("Хироши", "Курошио", "Мицубиши").
Aug 11th 2011 15:04 Dandelo
Lol
Верно подмечено)
Aug 11th 2011 17:40 Okadaev
С одной стороны, мы все всегда ошибочно пишем звуки иностранных языков с японскими буквами...
Aug 14th 2011 01:04 *stardust-sun*
Правила написания си и ши это настолько глупый спор в России, как мне кажется. Он имеет мало отношений к японскому языку. Как бы мы не писали, смысл не меняется....

Сейчас мне кажется, более актуальная проблема написания это - аРигато и аЛигато.....

вчера слушала японское радио Ди-Джей отчетливо произнес "Песня группы "Let hot chili peppers" (Red hot....). А до этого тот же Ди-Джей произносил название английской песни как "Lain" (rain).

Мне кажется, что уроки по различию Р и Л (ну хотя бы при чтении английских слов) многим японцам действительно необходимы.
Aug 15th 2011 09:12 Okadaev
Я не могу понять, какая разница между Р и Л. Чесно! Мне кажется, эти один и тот же звук.
Aug 15th 2011 18:59 *stardust-sun*
>Я не могу понять, какая разница между Р и Л. Чесно! Мне кажется, эти один и тот же звук

Проблема в том, что вы разницу не слышите вообще или просто не можете произнести?


можно потренировать произношение таких слов как:

red-let road-load right-light pray-play и тп.

лай-рай, лом-ром, плавка-правка ... и тп.

лучше всего с носителями языка.


Р и Л это очень важно. Про японский акцент итак много анекдотов в России придумано. Если вы будете говорить вслух по-русски или по-английски - будет очень сложно вас понимать, без различения этих звуков. Мне кажется это одна из важных проблем японского акцента.

Беда в том, что японцы очень много слов заимствуют и пишут катаканой и привыкают к такому (ужасному) чтению. И когда начинают читать настоящие английские слова по привычке очень сильно искажают звучание букв. Мне кажется в школе должны больше уделять времени на понимание этой разницы.

А также я думаю, что должна быть отдельная методика изучения европейских языков для носителей азиатских языков. Потому что слишком большая разница в словообразовании и произношении звуков.
Aug 15th 2011 23:14 Kedr
В японском звук "р" короткий, а в русском - длинный, раскатистый. Для тренировки нужно всегда произносить его длинно: Хирррроси. Кончик языка вибрирует.
Звук "л" в японском сильнее, чем в русском, поэтому похож на японский "р". Тренировать надо тоже длинными звуками: дллллинный. Кончик языка не вибрирует и прижат к нёбу.
Aug 16th 2011 08:43 Okadaev
Спасибо за объяснения! Я совсем не могу слышать разницу Р и Л. Когда я произношу английский слов "read/lead", я не уверен, как звучит мое произношение - "рийд" или "лийд".

Беда, беда... Фонетическая система японского языка слишком отличается от той европейских.
Aug 20th 2011 20:30 shade
Я думаю разница Р и Л - сложная тема, даже русские дети часто с трудом произносят Р и иногда их родители обращаются к логопеду и тратят не мало усилий чтобы научить их произносить правильно. Тем не менее к взрослому возрасту все произносят его четко, если нет каких-либо физиологических отклонений.

Для отработки разницы Р и Л возможно поможет этот мультик



там очень часто используется Р и Л

на счет Р, с самом начале Львенок представляется как "Рррр-Мяу", здесь Рррр это один долгий и очень выразительный Р и похоже на то как рычит лев. Он вибрирующий, Л обычно короткий и не вибрирующий почти идентичен тому, как произносят японцы.

Далее в песне часто повторяется куплет:
Носорог-рог-рог идет
Крокодил-дил-дил плывёт
здесь обратите внимание на разницу Р и Л в слогах "Рог" и "диЛ"

Ещё пример есть в фильме "Васаби", но из-за перевода я не уверен, что это лучший пример для отработки, например изначально она правильно (в переводе) произносит Р и говорит "тирки" вместо "дырки"



Вот ещё пример на Р и Л

Aug 22nd 2011 09:05 Okadaev
Огромное спасибо за объяснения и фильмы! Я понял, что такая разница Р и Л в слогах "Рог" и "диЛ"!

В Антошке мне иной проблем. Я думал, что Антошка пел "Жили-жили", но я нашел текст песни и узнал, что это "Дили-дили". Увы, сейчас ясно, что я не могу еще понять разницу между "ж" и "д"!
Aug 22nd 2011 09:12 *stardust-sun*
ШИ и СИ, ТИ и ЧИ, ЦУ и ЧУ はどうですか?

Так необычно узнавать, что есть люди, которые могут не слышать всех звуков.... мне всегда казалось, что все люди одинаково слышат, возможно только произносить не всегда сразу могут.
Aug 22nd 2011 12:24 Okadaev
>ШИ и СИ, ТИ и ЧИ, ЦУ и ЧУ はどうですか?

О, не спрашивайте! Мне кажется, что иногда я "вообще не могу слушать" русские звуки, похожие которых не существуют в японском.
Aug 22nd 2011 12:41 *stardust-sun*
Это лечится! :)
Для этого нужно почаще расшифровывать(записывать звучание слов) простую и правильную русскую речь.

вот например этот самый простой для аудирования мультик. расшифруете и выложите нам сюда результат, который услышали. - мы вам поможем!!!
тут 300 серий - так что как закончите - выучите русский наизусть!
Этот мультик хорош тем, что в нем правильные русские фразы, которые легко запоминать. Простоквашино, например, намного сложнее, там сложные для понимания фразы.


Aug 22nd 2011 15:52 shade
мне тоже пока тяжело воспринимать японский язык - кажется что японцы говорят очень быстро-быстро и распознать получается только хорошо знакомые слова

а Лунтике да, очень хорошая дикция
Aug 22nd 2011 17:30 Okadaev
Большое спасибо! Я попробую! Начало фильмы мне кажется несложным. "Я родился. Ой! Что это? Я падаю. Значит..." Гмм, я напишу мой результат на следующем посте!
Aug 23rd 2011 06:24 Zmejgo
Ну, русские тоже не все звуки слышат. Вряд ли русский без подготовки сможет различать короткие и длинные гласные в японском языке.
Aug 23rd 2011 08:20 Okadaev
Да! Мне кажется, что в японском согласные очень простые, а гласные сложные, и в русском наоборот.
Aug 23rd 2011 16:44 AG
Я вот до сих пор, если в каком-то месте ну никак не ожидаю услышать длинный гласный звук, так запросто и не услышу :)
Aug 23rd 2011 17:42 Okadaev
Я думаю, что, для европейских людей, длинный гласный звук является самым сложным проблемом японского языка.

В японском "обаасан(бабушка)" и "обасан(тётя)" - разные слова. Я слышал, что американцы никогда не могут различать их разницу. Для них, оба все тот же звук - "obasan". Конечно, такая разница незначительная. Обычно можно судить по контексту.

Может быть, русские люди не верят, что существуют "длинные гласные"? Я согласен, что они могут быть просто "ударенные гласные". :D
Aug 23rd 2011 19:34
Честно говоря, я не вижу для себя проблем с долгими и короткими гласными. Очень легко произнести например "коля(аа)ска" (с долгим а после я) и "самокАт" (с коротким а). Вообще очень многие слова можно произнести "нараспев" протянув гласные: Поолюшко поле. Веечер вечероок. Думаю это особенность не только русского языка, в японском же можно произнести обаасаан?
Aug 23rd 2011 19:37 shade
в русском от длины гласного слово не поменяется, поэтому можешь тянуть или сокращать как хочешь, а в японском может и смысл поменяться. Если произносить ещё можно как-то приноровиться, то на слух воспринимать ещё сложнее.
Aug 23rd 2011 19:47
Ну вы же можете произнести самокаат и самокат, в чем проблема? Разобрать на слух можно что угодно, в тайском языке значение слова меняется от интонации, есть 4 тона которые могут поменять смысл слова и русские, и европейцы вполне справляются с такой сложной задачей. ,)
Aug 23rd 2011 20:02 *stardust-sun*
Во время обучения в школе журналистов у нас у всех были обязательные занятия на такие упражнения по произношению:

Лри-Рли, Кпти-Гбди, Фнптки-Вбдги, Шстри-Жздри.... и тп.

Эти созвучия нужно было произносить как слова, то есть не по отдельным звукам. В принципе для меня это не было большой проблемой слышать и произносить.

Так же мы на скорость произносили такие вещи:

-Разнервничавшегося конституционалиста Константинова нашли акклиматизировавшемся в конституционном Константинополе, занимавшегося изобретением усовершенствованного пылепневмомешковыколачивателя. - это вполне натуральные русские слова, смысл которых достаточно понятен для каждого.

После таких тренировок, я действительно с ужасом слушаю некоторые японские радиостанции, где некоторые японские Ди-Джеи, как мне слышится, просто издеваются над английским языком. Очень жаль, что в Японии нет такого четкого и требовательного отношения к дикции и артикуляции у радиоведущих. Если бы русские Ди-Джеи позволяли себе так говорить английские слова - им бы не дали работу.

В советской школе журналистики действительно очень высокие нормы произношения и этики поведения в эфире. То есть например, японцы позволяют себе в эфире издавать разные звуки - восклицание, одобрение, вопросительные междометия...
В России такие вещи исключаются на уровне студентов первого курса. Это - 100%-だめ!!!За такие "мычания" в эфире русских студентов выгоняют из университетов. Выгоняют так же за "слова-паразиты" (слова и междометия, которые человек непроизвольно повторяет в свободной речи).
Но я очень часто слышу в японских эфирах ね、で、あの、которые японцы повторяют через слово. Для русского профессионала - это просто катастрофа. Кстати, эти нормы не только у русских, а вообще западной журналистики, так как в школе БиБиСи нас за это тоже наказывали очень сильно.

Не знаю даже существует ли в Японии такая специальность как "логопед" - человек, который помогает исправлять неправильные звуки и учит произносить слова фонетически правильно и четко.

Сам по себе японский язык наверно наиболее легкий для аудирования и последующей записи. Для меня даже полностью незнакомый японский аудиотекст понятен фонетически. 90% звуков - я записываю правильно на слух, даже если не знаю слов. Родные японские звуки - как правило, большинство японцев произносит четко, так что никаких трудностей услышать у меня нет. Английский язык для меня в этом плане был намного сложнее.
Aug 23rd 2011 20:06 *stardust-sun*
-в тайском языке значение слова меняется от интонации, есть 4 тона ...

Я бы не рискнула расшифровывать по звукам тайский. Тайский, как и китайский - это то, что я действительно не слышу. Фонетика этих языков где-то за пределами моих средних аудио способностей.
Так что иногда я понимаю, как тяжело японцам, что значит не слышать некоторые звуки совсем.
Aug 24th 2011 08:47 Okadaev
Ооо, благодарю вас всех за комментарии! Очень познавательно!

Я согласен, что в японских эфирах говорят жалкой манерой. Чесно говоря, в Японии нет такого профессионала, как есть в Западе. Кроме того, у нас нет официального или конкретного устава произношения японского языка.

Кстати, я однажды пробовал изучать китайский язык. Иероглифы не дал мне никакой трудности. Но тон и интонации - да, это кошмар! Я боялся, что мой язык перекрутился!
Aug 24th 2011 21:55 Вадимий
Лучше сказать так:
«Я согласен, что на японском радио говорят плохо. Честно говоря, японские дикторы не столь профессиональны, как дикторы с запада. Кроме того, у нас нет литературной\официальной нормы произношения по-японски (можно сказать короче и книжней: орфоэпичческой нормы)»

Кстати, однажды я попробовал изучать китайский язык. Иеролифы меня не затруднили, но интонации — да, это кошмар! я боялся сломать язык (это такой разговорный фразеологизм, обозначающий нечто труднопроизносимое)»
Aug 25th 2011 08:15 Okadaev
Спасибо!
Aug 14th 2011 00:55 *stardust-sun*

Мне очень интересует один вопрос про имена.

Есть ли в Японии имена одинаковые для мальчиков и девочек?
Есть ли отличия между мужским именем и женским?
Aug 15th 2011 13:11 Okadaev
>Есть ли в Японии имена одинаковые для мальчиков и девочек?

Мало, но есть. "忍 Синобу" - самое популярное из таких имен.

И еще. "Мики" - имя для девочек, но недавно я встречился с мужчином, имя которого "Мики". Тот же звук, а иероглиф разный. Боюсь, что в детстве его мучили, зовя "девчонка!".


>Есть ли отличия между мужским именем и женским?

Конечно, нет грамматической разницы. Мне кажется, что многие женские имена кончатся с звуком "ко", "а", "я" или "ми", но не всегда. Иероглиф "美 красота" обычно используются для женщин, но иногда у мужского имени есть этот иероглиф. Трудно угадать по имени, какого пола человек с такими именами. :(
Aug 15th 2011 18:41 *stardust-sun*
Спасибо!
Еще можно маленький вопросик:

Если мальчика зовут 利信(としのぶ)ーкак его зовут родственники, как они сокращают его имя? По первому иероглифу или по второму?
Aug 16th 2011 09:01 Okadaev
Мне кажется, что 利信 - имя самурая XVIIIго века! Конечно, сегодня есть люди с таким именем.

Сокращать имя - как вам угодно. То ли "Тоши", то ли "Нову". Но когда его отец или брат назвается с тем же иероглифом "利", например "利夫としお", "利幸としゆき" и так далее, то обычно зовут Тосинобу с сокращенным именем по остальному иероглифому, как "Нобу". Иногда получается, что называть сына с иероглифом, который используется для имени его отца, или называть братьев, используя один тот же иероглиф.

...Мое объяснение имеет ли смысл?

Однако, это правило не работает в моем семье. Меня зовут "真人 Масато" и моего молодого брата зовут "真洋 Масахиро". Мои родители сокращают имя моего брата как "Хиро". Тогда, по правилу, нужно звать меня "То", но все зовут меня "Маса". Конечно, это потому, что "То" слишком коротко и не понятно.
Aug 16th 2011 13:46 *stardust-sun*
Забавно! Очень интересно, спасибо большое! Вы все очень понятно написали!

Я знаю одного японского мальчика с именем 利信 :))
Он совсем не похож на самурая.... и капризный как девочка!

Кстати для русского уха это имя слышится очень нелепо.... Как будто название какого-нибудь огромного завода ))
Aug 16th 2011 17:37 Okadaev
Имя с "信 -нобу" меня вспоминает о самураях, потому что некоторые знаменитые самураи называются с таким именем.

Самый знаменитый - Мацудайра Саданобу 松平定信
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%86%D1%83%D0%B4%D0%B0%D0%B9%D1%80%D0%B0_%D0%A1%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B1%D1%83
Удивительно, что на Википедии есть русская страница для него!
Aug 17th 2011 01:04 *stardust-sun*
Спасибо! Очень интересно!
Aug 26th 2011 21:37 Вадимий
«Боюсь, что в детстве его мучили, зовя "девчонка!»

По-русски это называется «дразнить» :) Очень употребительный глагол, лингвистически нейтральный (я имею в виду, что так скажут и в разговоре, и в газете, и в художественной литературе, и в документальной). Так что можно сказать короче: «Боюсь, что в детстве его дразнили девчонкой!»

Спасибо за интересный рассказ!
Aug 26th 2011 21:46 Вадимий
И да, ударение такое: дразни́ть, дразню́, дра́знишь, дра́знит, дра́зним, дра́зните, дра́знят.
Aug 29th 2011 08:10 Okadaev
Спасибо за объяснение!
Aug 17th 2011 18:24

  • Про эту тему нет недостатка запаса рассказов.
  • Об этом еще много можно говорить

1 people think this correction is good.  
Aug 18th 2011 21:01 Okadaev
Огромное спасибо!
Aug 18th 2011 15:06 satoshi

面白いですね。

Если японцам так трудно читать японские имена на кандзи, то почему бы не писать их хираганой? Например, вместо 山村智 ---> やまむら・さとし
Aug 18th 2011 21:10 Okadaev
Беда в том, что в Японии писать имена без иероглифов считают необразованным.

Кроме того, несколько японские родители считают, что сложные, прихотливые имена - их подарок к детям. :)
Aug 21st 2011 02:33 iolya
Не только японские родители делают такие "замечательные" подарки своим детям. В советское время ребенка могли назвать в честь вождя (женское имя Владлена – аббревиатура Владимир Ильич Ленин) или какого-нибудь крупного праздника (женское имя Даздрапе́рма – Да здравствует первое Мая!). Как аббревиатура имена получались неблагозвучными, но емкими.
Сейчас очень часто детей называю старинными именами: Тихон, Матвей. При этом, если имя ребенку не нравится, то сменить он его сможет только при получении паспорта.
Неблагозвучное имя может не мешать ребенку в детстве, но, когда он становится родителем, это может мешать его детям:
Мужское имя Карп – отчество Карпович (Карповна).
Например, Василиса Карповна.
Aug 22nd 2011 09:16 Okadaev
Спасибо за интересные комментарий! Почему отчество " Карпович (Карповна)" мешает детям? Может быть, оно звучит странно?

Это хорошо, что В России можно сменить имя, несмотря это только при получении паспорта. В Японии это не совсем невозможно, но очень трудно...
Aug 22nd 2011 21:45 Kedr
Потому что "карп" - это рыба (Cyprinus carpio carpio), а имя Карп заимствовано из греческого языка.
Aug 23rd 2011 01:49
Okadaev-san, Есть такой шахматист, чемпион мира Анатолий Карпов, и ему его фамилия ничем не мешает, он ее прославил на весь мир. Недовольны своими именами те, кто ничего выдающегося сам сделать не может и думает, что сменив фамилию или имя на более благозвучную без труда станет достойным человеком. Это глупо.
Aug 23rd 2011 04:22 iolya
"Может быть, оно звучит странно?"
Да. Просторечие.
Как было замечено ранее, фамилия или имя мешает только в том случае, когда человек не принимает его, не видит себя таковым, пытается быть кем-то другим, считает, что звучит не благозвучно.
Самое глупое объяснение, которое мне приходилось слышать, что не добавляет статуса, веса, простит что ли. Пример, Василий Степанович Котеночкин — молодой человек, 28 лет, бизнесмен. Сочетание имени и отчества добавляет ему солидности, возраста (Василий Степанович – лично у меня сразу стает перед глазами образ солидного мужчины в возрасте), а вот фамилия все впечатление портит. Если бы была Кот (хотя забавная фамилия) сочеталось бы лучше, солиднее.
Все субъективно. Нельзя сказать, что фамилия Котеночкин плохая, просто ласковая, слегка насмешливая, шутливая я бы сказала.
Aug 23rd 2011 08:35 Okadaev
Спасибо за объяснения и комментарии! Я согласен о том, что это глупо менять свое имя из-за недовольства.
Aug 25th 2011 08:09 Татьяна
Смотря какое имя. Если кого-то назвали Трактор, Спутник, Электрон или Интеграл, то я прекрасно понимаю носителя такого имени, если он захочет его сменить. Или, например, давно, ещё в советское время, я читала в газете письмо одной девушки по имени Просдоха (наверное, все носители русского языка согласятся, что имя ужасное). Она писала, что имя портит ей всю жизнь. ''Когда со мной знакомятся парни, я краснею и бледнею и вру им''. И, конечно, она хотела его сменить. Я искренне пожалела её.
Aug 26th 2011 08:28 Okadaev
В Японии лет десять назад невыносимые родители попробовали называть своего сына "Акума (дьявол)" и их прошение было отказанно администрацией. Я ненавижу такое зверство родителей. :((
Okadaev
  • Japanese
  • Russian, German, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month