«Как пишется Ваше имя иероглифами?»
О беде иероглифов для японцев я написал несколько раз, но еще не высказал все. Про эту тему нет недостатка запаса рассказов. Сегодня опять-таки об этом.
Когда японцы купят что-нибудь по телефону, им надо передать продавцу свое имя, и главное, как его пишется иероглифами.
Моего отца зовут «Хйросй». Это очень популярное имя и пишется разными иероглифами. Например: 宏, 寛, 裕, 博, 浩 и т.д. Впрочем, имя моего отца пишется с реже используемым иероглифом «弘». Он всегда объясняет его так:
– Это «лук» и азбук «му».
Дело в том, что иероглиф «弘» видется сложением иероглифа «弓», означающего «лук», и японского азбука «ム(му)». Может быть, после нескольких испытаний он нашел, что это самое толковое объяснение для своего «弘».
Меня зовут «Масато 真人» и мне не совсем трудно объяснить мои иероглифы - это «правда» и «человек».
Однако, когда моя жена объяснит свое имя «Канако 香奈子», получится несколько сложно:
–Уф, «ка» - «запах», то есть, «духи». И «на» - как сказать? Ага, иероглиф для города «Нара». Знаете? И «ко» - «дети», конечно...
Иногда недоумеваю, что толку с таким трудом использовать иероглифы для имени?
Когда японцы купят что-нибудь по телефону, им надо передать продавцу свое имя, и главное, как его пишется иероглифами.
Моего отца зовут «Хйросй». Это очень популярное имя и пишется разными иероглифами. Например: 宏, 寛, 裕, 博, 浩 и т.д. Впрочем, имя моего отца пишется с реже используемым иероглифом «弘». Он всегда объясняет его так:
– Это «лук» и азбук «му».
Дело в том, что иероглиф «弘» видется сложением иероглифа «弓», означающего «лук», и японского азбука «ム(му)». Может быть, после нескольких испытаний он нашел, что это самое толковое объяснение для своего «弘».
Меня зовут «Масато 真人» и мне не совсем трудно объяснить мои иероглифы - это «правда» и «человек».
Однако, когда моя жена объяснит свое имя «Канако 香奈子», получится несколько сложно:
–Уф, «ка» - «запах», то есть, «духи». И «на» - как сказать? Ага, иероглиф для города «Нара». Знаете? И «ко» - «дети», конечно...
Иногда недоумеваю, что толку с таким трудом использовать иероглифы для имени?
- 349
- 72
- 5
Journals Statistics
| Total | 61 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| «Японский переулок» в аэропорте Токио (6) |
| Изменения в закон о августейшей фамилии (22) |
| Японский традиционный конверт для подарков (22) |
| Японские деньги (24) |
| «measure words» японского языка (39) |
Latest comments
| Mar 16th Khalisi |
| Jan 07th Алексей |
| Jan 06th *stardust-sun* |
| Jan 06th kyb27 |
| Jan 06th maddox |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - March (1) |
| - January (1) |
| 2011 |
| - December (1) |
| - November (1) |
| - October (1) |
| - September (2) |
| - August (2) |
| - July (3) |
| - June (2) |
| - May (3) |
| - April (3) |
| - March (4) |
| - February (4) |
| - January (8) |
| 2010 |
| - December (8) |
| - November (12) |
| - October (5) |

О проблеме иероглифов для японцев я уже написал несколько раз, но еще не высказал все.
Про эту тему нет недостатка запаса рассказов. // На эту тему можно сказать очень многое.
Сегодня опять-таки расскажу об этом.
Когда японцы покупают что-нибудь по телефону, им надо передать продавцу свое имя, и главное, как оно пишется иероглифами.
Впрочем, имя моего отца пишется с редко используемым иероглифом «弘».
– Это «лук» и слог «му». // речь о слоговой азбуке?
Дело в том, что иероглиф «弘» состоит из двух иероглифов: «弓», означающего «лук», и японского слога «ム(му)».
Может быть, после нескольких попыток он нашел, что это самое толковое объяснение для своего «弘».
Меня зовут «Масато 真人» и мне легко (не составляет труда) объяснить мои иероглифы - это «правда» и «человек».
Однако, когда моя жена объяснит свое имя «Канако 香奈子», получится несколько сложнее:
Попробуйте ввести Иван Иванович Иванов в поиске на facebook
В Японии редко, почти никогда не называют отца и сына одинаковым именем. Поэтому, такой европейский обычай мне кажется очень странным.
О беде иероглифов для японцев я написал несколько раз, но не рассказал даже и половины.
Для записей на тему нет недостатка в примерах.
Сегодня опять-таки об этом.- ок)
Когда японцы делают покупки по телефону, им нужно передать продавцу свое имя, а главное, как оно пишется иероглифами.
Моего отца зовут «Хйросй». - Хироши (Hiroshi)?
Может быть, после нескольких попыток, он решил, что это самое толковое объяснение для своего «弘».
О проблемах с иероглифами для японцев я написал несколько раз, но еще многое осталось не рассказаным. / еще многого не рассказал. (если вам нравиться слово "беда" тогда: " О том, что для японцев иероглифы - это просто беда, я писал несколько раз,...")
Иногда недоумеваю, если такие трудности, зачем использовать иероглифы для имени?
Может быть, фамилия вроде "Чхартишвили" будет труднее...
"
— Пожалуйста, вышлите нам инвойс!
— Не слышу!
— Вышлите инвойс!
— Что выслать???
— Инвойс! Говорю по буквам: Инна! Наталия! Валерий! Ольга! Ирина! Сергей!
— Блин, кто все эти люди????"
Похоже, после нескольких попыток он понял, что это самый доходчивый способ передать свое «弘».
Но когда моя жена объясняет свое имя «Канако 香奈子», получается немного сложнее:
– Эээ, «ка» - как «запах», то есть как «духи». ("уф" обычно используется, чтобы передать усталость, заминку и задумчивость можно описать "эээ" или "ммм")
И «на» - как бы так сказать?
Ага, иероглиф из названия города «Нара».
Знаете его?
И «ко» - как «дети», конечно...
Я иногда недоумеваю, что толку с такими трудностями использовать иероглифы для записи имени?
Могу сказать, что с русскими именами тоже случаются казусы. Про то, что по телефону можно неправильно услышать, уже говорили. А еще одна проблема - что можно неправильно прочесть запись от руки в паспорте человека (до недавнего времени запись имени, фамилии и отчества вносилась от руки).
Несколько лет назад я работала в одной компании и у нас был казус.
Позвонил клиент и сказал, что хочет оформить договор, все свои документы - копии паспорта, идентификационный код, т.п. - пришлет по факсу, операционисткам оставалось только заполнить форму договора. Документы по факсу пришли, договор заполнили.
Клиент через день приехал оплачивать товар и забирать договор, а в списке оплат его нет. Начали искать, лихорадило несколько отделов.
Потом только по суммам сравнили и выяснили, что операционистка неправильно прочла запись в паспорте и оформила договор на имя "Оскар Шорович", имя необычное, но мы и не такое видели. А клиента на самом деле звали Остап Мельник или что-то подобное. Как он ругался... :)
Путаница есть с любыми именами, просто у каждого языка своя.
>Мне рассказывали, что во многих учереждениях - школах, университетах, коммерческих компаниях - переходят на запись имени азбукой,
Ой, правда? Я совсем не знал об этом. Может быть, все поняли, что не стоит с ненужными трудностями сохранять традицию.
Я согласна с мнением, что имя написанное различными иероглифами индивидуально. Но для этого приходится чем-то жертвовать.
У меня довольно редкая в России фамилия "Урнышева". Когда я участвовала в различных конкурсах, в грамотах неправильно писали мою фамилию, как только ее не переделывали. И когда читают список студентов, опять же всё путают.
Но японцы, судя по иероглифам, из которых состоит имя, могут узнать, что оно означает. Но никто из моих родственников не знает, что значит наша фамилия. Мне это всегда было интересно.
Как все сказали, про фамилию есть многие интересные истории и в России, и в Японии. Недавно я увидел на ТВ одну молодую, красивую актрису. Ее фамилия "剛力 Гоу-рики" значит "гигантская сила".
http://beamie.jp/t/ayame_gouriki.html
Я не представляю, что существует еще менее подходящая для нее фамилия...
Когда устно передают необычную фамилию или иностранное имя по отдельным буквам, особенно по телефону, то некоторые буквы все равно можно спутать из-за низкого качества связи... или просто для пущей ясности, делают так: называют хорошо известные имена, начинающиеся на эти буквы. Вот так, например, мой отец любит передавать свою (нашу) фамилию "Тетин": "Татьяна, Евгений, Татьяна, Иван, Николай". Забавно, не правда ли? :)
Эта фамилия, кстати, происходит из чувашского языка (мой отец чуваш) и означает "красивый".
В официальных документах, которые перевели с японского на русский, используется система Поливанова ("Хироси", "Куросио", "Мицубиси"). Она неверно передает многие звуки японского, но используется.
Система Хэпберна заимствована из английского и звуки она передает еще хуже, но имеет своих сторонников в среде любителей аниме ("Хироши", "Курошио", "Мицубиши").
Верно подмечено)
Сейчас мне кажется, более актуальная проблема написания это - аРигато и аЛигато.....
вчера слушала японское радио Ди-Джей отчетливо произнес "Песня группы "Let hot chili peppers" (Red hot....). А до этого тот же Ди-Джей произносил название английской песни как "Lain" (rain).
Мне кажется, что уроки по различию Р и Л (ну хотя бы при чтении английских слов) многим японцам действительно необходимы.
Проблема в том, что вы разницу не слышите вообще или просто не можете произнести?
можно потренировать произношение таких слов как:
red-let road-load right-light pray-play и тп.
лай-рай, лом-ром, плавка-правка ... и тп.
лучше всего с носителями языка.
Р и Л это очень важно. Про японский акцент итак много анекдотов в России придумано. Если вы будете говорить вслух по-русски или по-английски - будет очень сложно вас понимать, без различения этих звуков. Мне кажется это одна из важных проблем японского акцента.
Беда в том, что японцы очень много слов заимствуют и пишут катаканой и привыкают к такому (ужасному) чтению. И когда начинают читать настоящие английские слова по привычке очень сильно искажают звучание букв. Мне кажется в школе должны больше уделять времени на понимание этой разницы.
А также я думаю, что должна быть отдельная методика изучения европейских языков для носителей азиатских языков. Потому что слишком большая разница в словообразовании и произношении звуков.
Звук "л" в японском сильнее, чем в русском, поэтому похож на японский "р". Тренировать надо тоже длинными звуками: дллллинный. Кончик языка не вибрирует и прижат к нёбу.
Беда, беда... Фонетическая система японского языка слишком отличается от той европейских.
Для отработки разницы Р и Л возможно поможет этот мультик
там очень часто используется Р и Л
на счет Р, с самом начале Львенок представляется как "Рррр-Мяу", здесь Рррр это один долгий и очень выразительный Р и похоже на то как рычит лев. Он вибрирующий, Л обычно короткий и не вибрирующий почти идентичен тому, как произносят японцы.
Далее в песне часто повторяется куплет:
Носорог-рог-рог идет
Крокодил-дил-дил плывёт
здесь обратите внимание на разницу Р и Л в слогах "Рог" и "диЛ"
Ещё пример есть в фильме "Васаби", но из-за перевода я не уверен, что это лучший пример для отработки, например изначально она правильно (в переводе) произносит Р и говорит "тирки" вместо "дырки"
Вот ещё пример на Р и Л
В Антошке мне иной проблем. Я думал, что Антошка пел "Жили-жили", но я нашел текст песни и узнал, что это "Дили-дили". Увы, сейчас ясно, что я не могу еще понять разницу между "ж" и "д"!
Так необычно узнавать, что есть люди, которые могут не слышать всех звуков.... мне всегда казалось, что все люди одинаково слышат, возможно только произносить не всегда сразу могут.
О, не спрашивайте! Мне кажется, что иногда я "вообще не могу слушать" русские звуки, похожие которых не существуют в японском.
Для этого нужно почаще расшифровывать(записывать звучание слов) простую и правильную русскую речь.
вот например этот самый простой для аудирования мультик. расшифруете и выложите нам сюда результат, который услышали. - мы вам поможем!!!
тут 300 серий - так что как закончите - выучите русский наизусть!
Этот мультик хорош тем, что в нем правильные русские фразы, которые легко запоминать. Простоквашино, например, намного сложнее, там сложные для понимания фразы.
а Лунтике да, очень хорошая дикция
В японском "обаасан(бабушка)" и "обасан(тётя)" - разные слова. Я слышал, что американцы никогда не могут различать их разницу. Для них, оба все тот же звук - "obasan". Конечно, такая разница незначительная. Обычно можно судить по контексту.
Может быть, русские люди не верят, что существуют "длинные гласные"? Я согласен, что они могут быть просто "ударенные гласные". :D
Лри-Рли, Кпти-Гбди, Фнптки-Вбдги, Шстри-Жздри.... и тп.
Эти созвучия нужно было произносить как слова, то есть не по отдельным звукам. В принципе для меня это не было большой проблемой слышать и произносить.
Так же мы на скорость произносили такие вещи:
-Разнервничавшегося конституционалиста Константинова нашли акклиматизировавшемся в конституционном Константинополе, занимавшегося изобретением усовершенствованного пылепневмомешковыколачивателя. - это вполне натуральные русские слова, смысл которых достаточно понятен для каждого.
После таких тренировок, я действительно с ужасом слушаю некоторые японские радиостанции, где некоторые японские Ди-Джеи, как мне слышится, просто издеваются над английским языком. Очень жаль, что в Японии нет такого четкого и требовательного отношения к дикции и артикуляции у радиоведущих. Если бы русские Ди-Джеи позволяли себе так говорить английские слова - им бы не дали работу.
В советской школе журналистики действительно очень высокие нормы произношения и этики поведения в эфире. То есть например, японцы позволяют себе в эфире издавать разные звуки - восклицание, одобрение, вопросительные междометия...
В России такие вещи исключаются на уровне студентов первого курса. Это - 100%-だめ!!!За такие "мычания" в эфире русских студентов выгоняют из университетов. Выгоняют так же за "слова-паразиты" (слова и междометия, которые человек непроизвольно повторяет в свободной речи).
Но я очень часто слышу в японских эфирах ね、で、あの、которые японцы повторяют через слово. Для русского профессионала - это просто катастрофа. Кстати, эти нормы не только у русских, а вообще западной журналистики, так как в школе БиБиСи нас за это тоже наказывали очень сильно.
Не знаю даже существует ли в Японии такая специальность как "логопед" - человек, который помогает исправлять неправильные звуки и учит произносить слова фонетически правильно и четко.
Сам по себе японский язык наверно наиболее легкий для аудирования и последующей записи. Для меня даже полностью незнакомый японский аудиотекст понятен фонетически. 90% звуков - я записываю правильно на слух, даже если не знаю слов. Родные японские звуки - как правило, большинство японцев произносит четко, так что никаких трудностей услышать у меня нет. Английский язык для меня в этом плане был намного сложнее.
Я бы не рискнула расшифровывать по звукам тайский. Тайский, как и китайский - это то, что я действительно не слышу. Фонетика этих языков где-то за пределами моих средних аудио способностей.
Так что иногда я понимаю, как тяжело японцам, что значит не слышать некоторые звуки совсем.
Я согласен, что в японских эфирах говорят жалкой манерой. Чесно говоря, в Японии нет такого профессионала, как есть в Западе. Кроме того, у нас нет официального или конкретного устава произношения японского языка.
Кстати, я однажды пробовал изучать китайский язык. Иероглифы не дал мне никакой трудности. Но тон и интонации - да, это кошмар! Я боялся, что мой язык перекрутился!
«Я согласен, что на японском радио говорят плохо. Честно говоря, японские дикторы не столь профессиональны, как дикторы с запада. Кроме того, у нас нет литературной\официальной нормы произношения по-японски (можно сказать короче и книжней: орфоэпичческой нормы)»
Кстати, однажды я попробовал изучать китайский язык. Иеролифы меня не затруднили, но интонации — да, это кошмар! я боялся сломать язык (это такой разговорный фразеологизм, обозначающий нечто труднопроизносимое)»
Есть ли в Японии имена одинаковые для мальчиков и девочек?
Есть ли отличия между мужским именем и женским?
Мало, но есть. "忍 Синобу" - самое популярное из таких имен.
И еще. "Мики" - имя для девочек, но недавно я встречился с мужчином, имя которого "Мики". Тот же звук, а иероглиф разный. Боюсь, что в детстве его мучили, зовя "девчонка!".
>Есть ли отличия между мужским именем и женским?
Конечно, нет грамматической разницы. Мне кажется, что многие женские имена кончатся с звуком "ко", "а", "я" или "ми", но не всегда. Иероглиф "美 красота" обычно используются для женщин, но иногда у мужского имени есть этот иероглиф. Трудно угадать по имени, какого пола человек с такими именами. :(
Еще можно маленький вопросик:
Если мальчика зовут 利信(としのぶ)ーкак его зовут родственники, как они сокращают его имя? По первому иероглифу или по второму?
Сокращать имя - как вам угодно. То ли "Тоши", то ли "Нову". Но когда его отец или брат назвается с тем же иероглифом "利", например "利夫としお", "利幸としゆき" и так далее, то обычно зовут Тосинобу с сокращенным именем по остальному иероглифому, как "Нобу". Иногда получается, что называть сына с иероглифом, который используется для имени его отца, или называть братьев, используя один тот же иероглиф.
...Мое объяснение имеет ли смысл?
Однако, это правило не работает в моем семье. Меня зовут "真人 Масато" и моего молодого брата зовут "真洋 Масахиро". Мои родители сокращают имя моего брата как "Хиро". Тогда, по правилу, нужно звать меня "То", но все зовут меня "Маса". Конечно, это потому, что "То" слишком коротко и не понятно.
Я знаю одного японского мальчика с именем 利信 :))
Он совсем не похож на самурая.... и капризный как девочка!
Кстати для русского уха это имя слышится очень нелепо.... Как будто название какого-нибудь огромного завода ))
Самый знаменитый - Мацудайра Саданобу 松平定信
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%86%D1%83%D0%B4%D0%B0%D0%B9%D1%80%D0%B0_%D0%A1%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B1%D1%83
Удивительно, что на Википедии есть русская страница для него!
По-русски это называется «дразнить» :) Очень употребительный глагол, лингвистически нейтральный (я имею в виду, что так скажут и в разговоре, и в газете, и в художественной литературе, и в документальной). Так что можно сказать короче: «Боюсь, что в детстве его дразнили девчонкой!»
Спасибо за интересный рассказ!
Об этом еще много можно говорить
Если японцам так трудно читать японские имена на кандзи, то почему бы не писать их хираганой? Например, вместо 山村智 ---> やまむら・さとし
Кроме того, несколько японские родители считают, что сложные, прихотливые имена - их подарок к детям. :)
Сейчас очень часто детей называю старинными именами: Тихон, Матвей. При этом, если имя ребенку не нравится, то сменить он его сможет только при получении паспорта.
Неблагозвучное имя может не мешать ребенку в детстве, но, когда он становится родителем, это может мешать его детям:
Мужское имя Карп – отчество Карпович (Карповна).
Например, Василиса Карповна.
Это хорошо, что В России можно сменить имя, несмотря это только при получении паспорта. В Японии это не совсем невозможно, но очень трудно...
Да. Просторечие.
Как было замечено ранее, фамилия или имя мешает только в том случае, когда человек не принимает его, не видит себя таковым, пытается быть кем-то другим, считает, что звучит не благозвучно.
Самое глупое объяснение, которое мне приходилось слышать, что не добавляет статуса, веса, простит что ли. Пример, Василий Степанович Котеночкин — молодой человек, 28 лет, бизнесмен. Сочетание имени и отчества добавляет ему солидности, возраста (Василий Степанович – лично у меня сразу стает перед глазами образ солидного мужчины в возрасте), а вот фамилия все впечатление портит. Если бы была Кот (хотя забавная фамилия) сочеталось бы лучше, солиднее.
Все субъективно. Нельзя сказать, что фамилия Котеночкин плохая, просто ласковая, слегка насмешливая, шутливая я бы сказала.