<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Latest Lang-8 Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/journals/rss</link>
    <description>Latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Tue Feb 14 15:19:46 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue Feb 14 15:19:46 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>sunnytiptoptoe : 寂しいの恋話 (0)</title>
      <description><![CDATA[

五年前、この話の二人の人物が知り合いになっていました。男の人が日本への留学日の前に、二人が一緒に道で歩きました。女の人はその道で指輪を売る子供の方を見たまま、歩いていました。そのことを見たと、彼は一個の指を買って、女の人の指にそれをしました。その指輪はただ１万ドンでしたが、彼女にとって、それが何よりも不思議なものだと思いました。<br />男の人は来年の春に帰って、彼女に会うと約束しました。もし、彼女が再び彼に会いたければ、来年の２月の１４日にこの道の一番大きい木の下に待って、またその指輪を無くしないでと言いました。彼女が同意しましたが秋になった時、彼からもらった指輪を無くなしました。一年後、約束通りに２月１４日にあの男の人がベトナムへ帰ってきました。彼女はその約束を守りたがったが指輪を無くしたので彼に会う勇気を持っていませんでした。約束の場所へ彼に会いに行く代わりに、友達に頼みました。約束の場所から戻った後、あの友達はバラの花束を持っている男の人が木の下に待っていたと話しました。その日の夜、彼女が非常に泣きました。<br />翌年のバレンタインディで、なとなく彼女は再び昔の道に戻って歩きました。花束を持っている男の人が木の下に待っているのを見たとき、彼女の心が跳ねました。足が指導できなく、あの人の方に向かって歩き続けました。「彼だ」と彼女は思いました。彼はバラの花束を彼女の前に出しながら「今年、やっときみのことが待たれる」と言いました。彼女は「もし、わしが来なかったら。。。」と聞きました。彼は「来年もここで待つ」と答えました。<br />しかし、女の人はその花束をもらいたくなかったです。何も話さずに去ろうとするとき、彼は「昔の指輪をまだ持ってる？」と聞きました。彼の顔を見る勇気を持たなく、「ごめん、無くなっちゃったんだ」と答えた彼女は去っていきました。それから、一度も彼に会ったことはありませんでした。時間が矢のように過ごし去って、数年間が経ちました。ある日、友達から彼がもうすぐ結婚することを聞きました。<br />数年間、彼に伝えられない「愛している」という言葉が心の底に収めていました。実、彼女は自分の苦悩を持っていたからです。それは数年前、事故でその指輪だけでなく、右の手も無くなりました。<br />
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:19:33 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/182262/journals/1315569</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/182262/journals/1315569</guid>
<dc:creator>sunnytiptoptoe</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:19:33 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>夏夏 : ハッピーバレンタインデー！ (0)</title>
      <description><![CDATA[

ハッピーバレンタインデー！<br /><br />バレンタインデー丸一日に、チョーコレット販売のバイトをした。<br /><br />今日はたくさんのカップルが目の前を通過した。<br />精神的なショックより、<br />「チョーコレットを買ってくれ！」という気持ちの方が強かった。<br /><br />手伝ってきてくれた成田さんは、お客さんを増やそうとするため、<br />私を含む3人をお客さんのふりをするように命じた。<br />そうしたら、驚いたことに、売り上げが本当に増えた！<br /><br />一体なにが起こったの。<br />全然理解できない。<br />商品の前に立っただけなのに。<br /><br />たれかが教えてくれませんか？
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:19:21 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/48548/journals/1315568</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/48548/journals/1315568</guid>
<dc:creator>夏夏</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:19:21 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>구름,솔,순영. : HOW TO FEEL BETTER. (0)</title>
      <description><![CDATA[

I was unsatisfied. Because something that I couldn't handle bothered me.<br /><br />나는 불만족스러웠다. 내가 처리할 수 없는 어떤것들이 날 괴롭혔기 때문에.<br /><br /><br />So I couldn't get enough time to rest.<br /><br />그래서 충분한 휴식을 취할수가 없었다.<br /><br />Headache, and exhaustion made me to stay my home all day long.<br /><br />두통과 체력적인 소진은 날 집에 하루종일 가둬놓기만 했다.<br /><br />At the end of the patience, finally, I decided to go to the library through the Citizen's park.<br /><br />결국, 그 인내의 끝에 나는 공원을 거쳐서 도서관에 가기로 결정했다.<br /><br />What a perfect combination!<br /><br />얼마나 완벽한 조합인가!<br /><br />Restfulness, Brightness, And calmness means to me 'PERFECT TASTE BLENDING'<br /><br />휴식, 밝음, 그리고 고요함은 나에게 "완벽한 취향 혼합"을 의미한다.<br /><br /><br />There were so many people. Some guys just shoot the ball to the rings.<br /><br />공원에는 사람이 많았다. 몇 남자들은 링을 향해서 공을 던지고 있었다.<br /><br />And some old men were walking the track.<br /><br />그리고 노인들은 트랙을 돌고 있었다.<br /><br />That Peaceful scenery made me feel better. <br /><br />그 평화로운 장면은 내 기분을 더 낫게 만들었다.<br /><br /><br />I really love my 'PERFECT TASTE BLENDING'<br /><br />나는 나의 "완벽한 취향 혼합"이 너무나도 좋다.
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:17:02 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/358537/journals/1315565</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/358537/journals/1315565</guid>
<dc:creator>구름,솔,순영.</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:17:02 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>アンジェラかげ : Could you correct my English? (0)</title>
      <description><![CDATA[

On March 11, we can never forget its day.<br />Japan was hit by a big earthquake followed by a tsunami.<br />Many towns were damaged and destroyed.<br />So many people lost their families, houses and their jobs.<br />Still now I can’t believe that such a terrible thing has happened one year ago.<br />Here in Aichi, we are safe that we had less damage <br />and able to maintain usual life as it was before the disaster.<br />We realized the importance of the family more than before <br />and feeling how happy to live ordinary days. <br />Things are changing every day, and we can't definitively say what and where is safe.<br />Japan is in the process of overcoming the largest earthquake in history. <br />At the same time, <br />We have been receiving to cheer us up and support us from all over the world. <br />We are so appreciated so many people of the whole world love Japan so much.<br />On March 11, we will never forget it.<br />And it is the day to reconsider we are supported by many people each other.<br />
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:15:33 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/359678/journals/1315564</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/359678/journals/1315564</guid>
<dc:creator>アンジェラかげ</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:15:33 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tosi : Tired (0)</title>
      <description><![CDATA[

I was very tired today.<br />I want to sleep soon.<br />However, there are a lot of work to do.
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:13:49 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/358970/journals/1315561</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/358970/journals/1315561</guid>
<dc:creator>tosi</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:13:49 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>ShangriLa : 本音と建前について。 (0)</title>
      <description><![CDATA[

私は日本で住んだことが未だかつていませんから、はっきり言えませんが、<br /><br />よく日本人（普通は「日本の方」と書きますが、ここは文脈上で）は「本音」と「建前」が<br />あると聞かれました。<br /><br />昔、外国人向けの日本の番組では、「本音」と「建前」について、深く知らせたものも見たことがあります。それで、私も日本の方に対する基本的な礼儀を知っています。<br /><br />ところで、私が会った人は「建前」のある日本の方というより、みな「本音」を言う人たちばかりでした。いやなことは正直に「いや」と言うなど。。<br /><br />このごろ有名な「藤田小百合」さんもどても建前のある日本の方とは思えません。<br /><br />それで、本当に「本音」と「建前」があるのか、正直わかりません。<br />まあ、これから日本の方とたくさん出会ったら、自然に分かるようになると思いますが。
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:11:22 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/150457/journals/1315559</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/150457/journals/1315559</guid>
<dc:creator>ShangriLa</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:11:22 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>yoshika : Valentine (0)</title>
      <description><![CDATA[

Did you eat or make chocolate?? Yesterdaay, I made a chokolate mousse cake. In fact, I made a mistake:( So, I went shopping to buy a fresh cream in the night xD hahaha~ Finally, I could make delicious it. When I did, I thought one thing. That is homemade sweet has very high calory(゜o゜)！ The cake made by me was very sweet! I don't want to be fat! haha~(^○^) 
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:10:17 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/341592/journals/1315557</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/341592/journals/1315557</guid>
<dc:creator>yoshika</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:10:17 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>紺の夜 : どんな景色が好きですか？（1）ーーー雪 (0)</title>
      <description><![CDATA[

　時に晴れ、時に雨、時に曇り、時に雪。自然の景色は変化に富み、神秘で美しいものだ。<br />　人間は、自然に戻ろうとする本能がある。その本能は景色を眺めると、何らかの帰属感が持つようになるということだと思う。そして異なる風土で育った人間は異なる文化を生み出し、物事への考え方も異なってくる。<br />　私は広くてゆったりした景色が好みだ。例えば海辺の景色、雪景色や山の景色などが皆好きです。私が住んでいる南方の大都会に、冬でもめったに雪が降らない。二年に一度雪を降ると言っても過言ではないくらいだ。<br />　うろ覚えだが、小学校の時、窓口から眺めて、雪が降っていると見たと、そわそわしはじめた。その雪を楽しみそびれたら、また来年を待たなきゃならないんだと思いながら、ベールが鳴った途端に、私は教室を駆け出した。<br />　私が今でも覚えているのは、2008年の、何日も降り続いた大雪だ。私をみっちり楽しませてくれた。空を漂う雪花は風に駆け巡った。大地は一面の雪景色で、真っ白に染まった。雪で飾り付けられた松の森は、いっそう美しく見える。そこにいると、自然の静けさが感じられる。風のない時に空を見上げると、冷たい雪花が遠くから徐に落ちてきた。夜になっても、雪の乱反射で夜空を照らして、昼を欺くばかりに輝いている、その光たちは冬の寒さの中でも、私に温もりを与えた。そんな雪景色が大好きです。<br />　皆さんはどんな景色が好きですか？<br />　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　つづく
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:09:13 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/226207/journals/1315556</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/226207/journals/1315556</guid>
<dc:creator>紺の夜</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:09:13 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru(かおる） : El día de San Valentín　(バレンタインデー） (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="37e742450541b15f8692b6b71a46306935a29deb" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/37e742450541b15f8692b6b71a46306935a29deb.JPG" /><br />

Aquí,en Japón las chicas dan el chocolate a los chicos favoritos para declarar su amor.<br />Pero ahora por ejemplo mi hija,ella hizo muchos chocolates y dio a todas sus amigas del ping-pong y su profesor.<br />Ahora en el trabajo,entre los amigos...o sea muchas mujeres dan el chocolate a los hombres.<br />Es como una fiesta.<br />Yo he dado a mis cuatro hijos.<br />Para mi marido...,¡lo siento! he olvidado a él.<br />A lo mejor la mujer del trabajo se lo hubiera dado aunque no me hubiera dicho nada.<br />Entre los novios también regalan otras cosas.<br />Pero hablando de San valentín,aqui es el chocolate.<br /><br />Hoy ha venido a mi casa una amiga de mi tercer hijo Yasin con el chocolate hecho a mano.<br />Estos últimos tres años ella viene para dar el chocolate a Yasin.<br />Ella lo hizo muy bien.<br />¡Mira estos chocolates! Son bonitos ,¿verdad?<br /><br />日本では女の子が好きな男の子に告白するのにチョコレートをプレゼントします。<br />でも今は例えば私の娘、彼女はたくさんチョコレートを作って卓球のすべての女友達と先生にあげました。今は仕事においてや友達の間で　つまりたくさんの女性が男性にチョコレートをあげます。<br />ちょっとしたお祭りみたいなものです。<br />私は４人の子供たちにあげました。夫には・・忘れました＾＾；ごめんなさい～、<br />たぶん会社の女性にもらってるでしょう。何も言ってませんでしたが。<br />恋人たちの間ではまた、他のプレゼントもします。<br />でも日本でバレンタインと言えばチョコレートです。<br /><br />今日は３番目のやしんの女の子の友達が手作りチョコレートを持って家に来ました。<br />この３年間、彼女はヤシンにチョコレートを持ってきます。<br />とっても上手に作りました。<br />見て！このチョコレート、きれいでしょう？！
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:08:08 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/307814/journals/1315553</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/307814/journals/1315553</guid>
<dc:creator>Kaoru(かおる）</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:08:08 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shirley喬麵 : バレンタインデー? (0)</title>
      <description><![CDATA[

今日学校へ来ました。今日から寮に住んでいます。今日もバレンタインデーです。しかし、付き合い人がいません。そんな祭りは私について興味がありません。
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:07:24 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/358853/journals/1315551</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/358853/journals/1315551</guid>
<dc:creator>Shirley喬麵</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:07:24 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>umeyuki : Koenji (1)</title>
      <description><![CDATA[

Today,I would like to introduce you to koenji that I am living.<br /><br />Koenji is called  India in Japan by  some Japanese.<br /><br />Because many difficult countries people live in koenji.<br />For example Indian,Korean,Indonesian.<br /><br />And there are many contries restaurant and  general store.<br /><br />If you come to Japan.Why don't you go to Koenji?<br /><br />I will guide my town for you(:<br /><br />今日は僕の住んでいる高円寺を紹介します。<br />高円寺はたくさんの日本人から日本のインドと呼ばれています。<br />なぜなら,たくさんの異なった国の人が住んでいるからです。<br />例えばインド人,韓国人,インドネシア人。<br />そして、たくさんの国のレストラントと雑貨屋があります。<br />もし日本にきたら、高円寺に来てみてください。<br />僕が案内します(:<br />
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:07:24 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/97907/journals/1315550</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/97907/journals/1315550</guid>
<dc:creator>umeyuki</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:07:24 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>LWKking : 병이 나다 (2)</title>
      <description><![CDATA[

최근 일주일차 병이 내요. 너무 슬퍼요.
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:06:24 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/357357/journals/1315548</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/357357/journals/1315548</guid>
<dc:creator>LWKking</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:06:24 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Arryl : 週末の小さい冒険。 (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="B3b0afd69352fe0262fcba54399fcaab366bfad2" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/b3b0afd69352fe0262fcba54399fcaab366bfad2.jpg" /><br />

<img alt="C77b1df7c9d490db54726b60db99758fd2cb8ee0" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/c77b1df7c9d490db54726b60db99758fd2cb8ee0.jpg" /><br />

<img alt="912e51d23b2cd1539381af7d46b586947d0a2952" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/912e51d23b2cd1539381af7d46b586947d0a2952.jpg" /><br />

前の週末は、４歳の姪と一緒に素晴らし時間を過ごしていました。<br />天気は,先週のより、そんなに寒くなくなりました。そこで,うちの町の川の島へ雪の所で遊びに行くことにしました。<br />ところで、その島は「Hortitsa]といいます。それはエウロパでは一番大きな川の島です。<br />では、<br />私たちは、温かい服を着て、「橇」を持ってきて車で出発しました。<br />到着したあとで、まず、橇でエクストリームレースをして、30分くらい遊んでいました。<br />そのレースの間は、僕、エスキモー犬みたいだった。：－）<br />次ぎに何をするか　と考えるとき少し休んでいました。<br />島が小さな山のような丘があるから、その丘に登ることになりました。<br />その丘は、高くなくて急峻な坂があります。それで大人の何人かにさえ、その丘に登るのが難しいのですが、姪と一緒に登るということが出来ました。<br />姪は疲れていたけれども、そんな良い結果を達成したからとても喜んでいました。<br />写真を撮って下山しようと思いました。ただし、下山するのは登るのより難しくなったので、二倍の時間がかかりました。<br />最後に、私たちは、雪合戦をして、僕が相変わらず負けてしまいました。：－）<br />私たちは、疲れていても、素晴らしい気持ちになって、帰りました。<br />とても楽しい一日でした。<br /><br /><br />皆さん、添削お願いいたします。
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:06:16 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/227191/journals/1315546</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/227191/journals/1315546</guid>
<dc:creator>Arryl</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:06:16 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>大福 : 왠지 모르게 요즘 자구 우리집의 강아지를 부러워.... (0)</title>
      <description><![CDATA[

또 일을 찾기 시작한다.<br />전에 일했던 회사가 회계에게 장부를 조작시키는 일 우연히 알게 된 후 회사에게 더이상 믿지 못한다는 느낌이 자구 들었다.<br />게다가 동료들한테서 회사 지금의 운영문제도 많이 듣게 되고 사장님도 자구 직원에게 직무 이외의 일을 시키기 때문에 가족들랑 상의한 후 지난 일요일에 사표를 냈다.<br />좀 당황하다고 했지만 우리 경리님이 자기가 다 이해한다고 내가 더 좋은 발전이 있기를 바란다고 내 사표를 허락해 주셨다.<br />그래서 지난 주말에 아빠가 특별히 내가 회사 근처에서 임대로 사는 집으로 오시고 나랑 같이 짐을 사셨다.<br />다행히도  임대집의 아줌마가 내가 그의 집을 깨끗하게 잘 정리해 주고 내가 일하지 얼마 안 돼서 임대료를 다 돌려주셨다.<br />그래서 제가 지금 우리집에 다시 돌아오고 일 찾기 또 시작한다.<br />오늘 하루종일 인터넷에서 취집정보 읽기 바람에 머리 좀 아파해지고 기분도 담담해졌다.<br />내가 일찾기 위해 힘들때 우리 집 키우는 강아지가 계속 내 의자 밑에 빙빙 돌아다니면서 내  무릎을 긁어 그랑 같이 놀어 달라고 와웅와웅 짖었다.<br />아~부럽다 우리집 강아지에게<br />걔는 그냥 먹어 자고 놀만 하면 된다<br />나처럼 생계를 위해 열심히 일하지도 않고 그냥 주인에게 애교만 푸리면 먹거리 받을 수 있어서 참 좋다..<br />아~ 일을 찾을 때 마다 왠지 모르게 자주 우리 강아지를 보고 부럽만 하네...<br />
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:06:16 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/21040/journals/1315545</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/21040/journals/1315545</guid>
<dc:creator>大福</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:06:16 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>John Dou : 木有情人的情人节 (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="453d166a482faad1d47b644cf811703e8f4a0360" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/453d166a482faad1d47b644cf811703e8f4a0360.jpg" /><br />

  没有情人的情人节，有点寂しい啊，不过这么多年也都习惯了。每年的时候还会和朋友出去玩玩，今年却完完全全的宅在家里了，桑心有木有！回想这个假期，也都荒废了，木有怎么学习，所以期待快开学吧，想念同学们了，想让生活回到正轨吧，多少天没有过过上午了，一睁眼睛就几乎到中午了啊，好吧 小小的抱怨一下。还有也快要准备日语n1的考试，日语的演讲比赛，希望自己加油吧。新的学期 要在lang8 混了，看见大家学习中文的热情，我也很高兴，未来的日子要加油哦，要给力哦，看好你们~<br />  <br /><br /><br />  看了一下表，情人节马上就要过去了，还是记下小心情，留以怀念。不高兴啊不高兴！
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:05:58 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/357780/journals/1315544</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/357780/journals/1315544</guid>
<dc:creator>John Dou</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:05:58 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KooJo : バレンタインの試し (0)</title>
      <description><![CDATA[

「好きよ」とあなたに言うのにも、<br />「別れよう」とあなたに言うのにも、<br />なんかすべての勇気を使い尽くしたみたい。<br /><br />これで、三行ラブレターになれるのかな・・・＾＾
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:02:56 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/241257/journals/1315539</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/241257/journals/1315539</guid>
<dc:creator>KooJo</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:02:56 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Tomoko : My Valentine Day (0)</title>
      <description><![CDATA[

I made chocolates and gave to my classmates, boys and girls.  They were pleased and I was glad.  Eating too much chocolate, I gained weight as my friends gave me chocolate,too.  Next year, I want to have someone special to send my chocolate.
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:02:50 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/359668/journals/1315538</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/359668/journals/1315538</guid>
<dc:creator>Tomoko</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:02:50 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sea4me : difficult... (0)</title>
      <description><![CDATA[

English is too difficult.<br />I want to speak English.I should study everyday.<br />Watching American DVD and a Read book in English.<br />I forget about sentence in English when I don't study English.<br /><br /> 
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:02:25 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/346952/journals/1315536</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/346952/journals/1315536</guid>
<dc:creator>sea4me</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:02:25 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Palvan : ギリギリまで寝てた (1)</title>
      <description><![CDATA[

インターネットで「今朝ギリギリまで寝てたから、朝ごはん食べられなかった。」と読みました。<br />「ギリギリまで寝てた」というフレーズの理解を述べてみます。<br />たとえば、こういう状況です。<br />会社は８時からです。通勤は２０分かかります。毎日うちで朝ごはんを食べるために、６時半に起きることになっています。今日は寝坊でした。会社に遅刻しなかったんですが、うちで朝ごはんを食べるゆとりがありませんでした。そういうことは「ぎりぎりまで寝てた」と言ってもいいですか。<br />「ギリギリまで寝てた」とはどういう意味か、よろしく教えていただけませんか。<br />
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:02:14 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/332953/journals/1315534</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/332953/journals/1315534</guid>
<dc:creator>Palvan</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:02:14 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>mihyun : guest have made me happy.  (0)</title>
      <description><![CDATA[

Incheon internetional airport was working many foreign people where people walk in and always been a bustling place.<br />Have met so many people during a day.<br />The commnicate with them was a geet pleasure to me.<br />To learn that there are people who remenber me from there and i can't fotgot a thing that has guest have made me happy. 
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:00:31 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/357942/journals/1315531</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/357942/journals/1315531</guid>
<dc:creator>mihyun</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:00:31 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>schoenewaelder : Dreiundvierzig (d) (0)</title>
      <description><![CDATA[

Ich habe schon alles geschrieben, was ich bis jetzt getan habe, und alles was man, im weitesten Sinn des Begriffs, als interessant beschreiben könnten. Leider muss ich noch ein bisschen länger beschäftigt scheinen. Ich hoffe dass die Putzfrau erkennt, dass ich beim Lernen und nicht nur beim Zeitvertreiben bin. Meine sorgfältig konstruierte Image könnte vergebens sein.<br /><br />Eigentlich scheint sie sehr nett und freundlich zu sein, aber es ist für mich trotzdem unbehagen.<br /><br />Die Beziehung zwischen Putzfrau und Herrn ist wie die Beziehung zwischen Lernendem und Korrekter. Es ist besser sich nicht ständig für die menschliche Fehler zu verzeihen, schließlich wird es einfach peinlich für beide Partien. Ich werde ihr in die Augen zusehen und ihr sagen, dass meine Schwester einfach schuld sei. Sie hatte all den Dreck schon vor ihrer Reise hergestellt. Natürlich hat ein beschäftigte Mensch wie ich kein Zeit darum zu kümmern. Ich mache wichtige Dinge an meinem Computer, seh mal, Tippen Tippen Tippen, siehst du? Genau, ich habe nicht einmal Zeit, mich aus meinem Pyjama auszuziehen und mich anständig anzuziehen.<br /><br />Nur noch eine weitere Halbstunde zu überlegen, aber sie reinigt jetz das Badezimmer. Das ist das Demütigendste.
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 15:00:09 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/184289/journals/1315530</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/184289/journals/1315530</guid>
<dc:creator>schoenewaelder</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 15:00:09 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Tanja : Valentine´s Day (0)</title>
      <description><![CDATA[

After I got my Valentine presents in the morning, I went to work. I only work for 5 hours a day. Because I never have a rest in those 5 hours, I am always almost starving. I ate after work and felt better. The weather is very rainy today, what a pity. I am looking forward to spring.....
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 14:59:00 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/359244/journals/1315528</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/359244/journals/1315528</guid>
<dc:creator>Tanja</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 14:59:00 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Andrew : Europe trip (0)</title>
      <description><![CDATA[

Hello. My name is Andrzej, it’s Andrew in english.  I’m 19. I’m studing economics. In this year , in june I will go on  bikes with my firend for trip in Europe. We want to visit Berlin, Paris, Prague. I’m planing to travel 150km per day. I think,  that it should be easy, because we was trained cycling in old days.  
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 14:57:43 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/359373/journals/1315524</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/359373/journals/1315524</guid>
<dc:creator>Andrew</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 14:57:43 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>repos : Martes 14 de febrero, 2012 ----- El Día de San Valentín (0)</title>
      <description><![CDATA[

Hoy es el Día de San Valentín y he comido los ricos chocolates y he bebido un vino tinto en la clase de francés en Minami-morimachi d'Osaka.  No me falté dar los chocolates de compromiso a los jefes y los compañeros.
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 14:57:00 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/repos/journals/1315522</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/repos/journals/1315522</guid>
<dc:creator>repos</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 14:57:00 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>NAO : 情人節快樂!! (2)</title>
      <description><![CDATA[

大家好!!<br />情人節快樂!!<br />你們今天收到幾個巧克力呢?<br />如果一個也沒收到也沒關係喔.<br />那就期待明年吧.<br /><br />講到情人節呢,在日本在情人節男生基本上沒做甚麼特別的.<br />今天他們都只是被女生做甚麼,也就是說他們都一直是被動的.<br />這一點日本跟中國,台灣,香港不同的.<br /><br />對了,有人說バレンタインおめでとう！！<br />可是這樣的說法不對,可是我完全可以了解妳的心情.<br />你們是想說情人節快樂吧!?<br />但是,中文的「快樂」不一定是日文的「おめでとう」喔.<br />也不能說クリスマスおめでとう.<br />請大家注意一下,好嗎?<br /><br />最後,讓我大聲說一遍.<br /><br />大家情人節快樂!!<br />＾＾<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 14:56:35 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/307124/journals/1315521</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/307124/journals/1315521</guid>
<dc:creator>NAO</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 14:56:35 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Martii___ : The teacher I admire (0)</title>
      <description><![CDATA[

This is my English essay about teacher I admire. If you can correct it, I'll be grateful! :)<br /><br />	My chemist teacher is the best teacher in the world. She has been teaching me for three years and I can say she is one of few teachers who could turn my class on to subject. <br />	I think she is about sixty – but she really doesn’t look her age. She usually dresses smart and elegant, but she doesn’t seem she takes care over her appearance. Due to her smallness she wears high heels. She also does make-up every day what it makes her younger. Owing to being chemistry teacher, her palms are burnt with acid or other dangerous substances. Her face is smiled, but not if someone makes her angry.<br /> 	She has undoubted talent to teaching. She makes us hears her and she motivates us to study. Moreover, her lectures are fascinating. During her talk she uses to joke, what makes us more relaxed. She’s charitable, but strict. She know how to talk with youth without walking over she. Additionaly, she helps young people a lot. If someone has a problem, he can count on her, she’ll help him at once. She seems to love working with youth.<br />She is the best teacher I’ve ever met and I hope she’ll teach as long as she could in case to teach other generations. It would be really pity if other student’s couldn’t embrace her talent. I really admire her.<br /><br />Thank you!
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 14:55:50 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/205006/journals/1315520</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/205006/journals/1315520</guid>
<dc:creator>Martii___</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 14:55:50 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Clara : Happy Valentine's Day！ (0)</title>
      <description><![CDATA[

Some people texted me ‘Happy Valentine's Day' today and I made a joke like 'being single is not that happy' after I got the massages.<br />Actually，though I'm single，I wouldn't fell like being single is a tragic or pathetic.I always trust that we are just waiting for someone and there must be someone is meat to be your soulmate.So I don't like to be anxious and I don't like something like blind date either.lol <br /><br />Hey！Do you enjoy valentine's day？<br />Do you care date someone who is arranged by mutual frieds or relatives？<br /><br />Anyway，happy Valentine's Day for all of you！
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 14:55:43 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/353127/journals/1315518</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/353127/journals/1315518</guid>
<dc:creator>Clara</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 14:55:43 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sen : It started rainy from last night, but it is warmer than yesterday. (0)</title>
      <description><![CDATA[

I went to bed earlier than always these days because I have been working very hard　recently, when I transferred this workplace.<br />My condition is a little good because of sleep.<br />However my wife warned me that I forgot stopped an air conditioner, so it was moving till this morning.<br />I sometimes forget stop it when I am so tired.<br />That’s why, I thought that she forgives me and she realize my stress and I am exhausted.<br />I think that she warned about anything, but I want to she speak quietly.<br /> <br />It started rainy from last night, but it is warmer than yesterday.<br />So my feelings are good.<br />I pray today will be a nice day.<br />I will work another 4 days this week before my days off.<br /> <br />Good luck!
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 14:55:07 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/222725/journals/1315517</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/222725/journals/1315517</guid>
<dc:creator>Sen</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 14:55:07 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meiling : 我的老公很温柔。 (2)</title>
      <description><![CDATA[

今天吃晚饭的时候，我老公说：“你可以吃刚做好的饭，我吃昨天做的饭。”<br />他经常那么说。<br />我的老公很温柔。嘻嘻<br /><br />今日の夕飯のとき夫が「炊き立てのご飯食べていいよ。俺は昨日炊いたのを食べるから。」<br />彼はいつもそう言います。<br />夫は優しいです＾＾<br />
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 14:53:39 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/295418/journals/1315516</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/295418/journals/1315516</guid>
<dc:creator>meiling</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 14:53:39 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>chika : Business Trip（１）.（出張） (0)</title>
      <description><![CDATA[

I went to India last week for a business trip.<br />（私は先週、出張でインドに行きました）<br /><br />Visiting India was　long-cherished dream.<br />（インドを訪問することは、私の長年の夢でした）<br /><br />I was overjoyed!<br />（とても嬉しかったです！）
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 14:53:16 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/307699/journals/1315515</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/307699/journals/1315515</guid>
<dc:creator>chika</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 14:53:16 UTC 2012</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

